したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Torchlight2日本語化計画-その1

1名無しさん:2012/10/06(土) 23:37:12
トーチライト2の日本語化計画についての会議。

ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Torchlight2

548名無しさん:2012/12/03(月) 00:22:53
更にもう少しパッチ追加。小出しですいません。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0262.txt.html

549qwertyui:2012/12/03(月) 00:35:21
3-8 Yo child
mega collection
100 video child porn
lix.in/-c4f05f

550名無しさん:2012/12/03(月) 19:12:11
日本語化プロジェクトのみなさんお疲れ様です。
データ提供有り難うございました。
今回より言語オプションを追加しました。
設定の言語で「Japanese and English」を選択すると英語版ユーザーとマルチプレイができると思います。ただし、この場合は日本語化は可能ですが一部日本語化されないところがあります(例えば statistics画面はほぼ英語になります)
なお、日本語化MODユーザー同士、または英語版ユーザーとプレイしない場合は今までどおり「Japanese」でプレイしてください。
この場合は翻訳箇所は全て日本語で表示されます。

「torchlight2(1.19.x.7)日本語化MOD_2012.12.03版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0263.zip.html

・英語版ユーザーとマルチプレイができる言語オプション(Japanese and English)を追加
・新規翻訳分(ja0258,ja0259,ja0262)を反映
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

日本語化MODユーザーと英語版ユーザーのマルチプレイのテストは行っていません。
どなたかテストできる方がいらっしゃいましたら、結果を教えてください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

551名無しさん:2012/12/03(月) 19:29:25
参考情報:独自に日本語化に挑戦している方へ
日本語化MODの readme.txt にも書いてありますが TRANSLATIONS\Japanese.DAT で音声や
マルチプレイ時のマッチング言語区分を設定できます。
■TRANSLATIONS\Japanese.DATの設定方法
[0xd5865bd8]
<STRING>DISPLAYNAME:Japanese and English ・・・ 「setting」画面の「Language」欄に表示される文字
<STRING>NAME:JapaneseEn ・・・ saveフォルダー内の設定ファイル(settings.txt)の「LANGUAGE:」に記録される文字
<INTEGER>0x70eae67f:0 ・・・ 吹替え音声言語区分(0:英語 1:無音 2:German 3:Russian 4:Polish)
<STRING>0xd78387ec:MEDIA/TRANSLATIONS/Japanese/TRANSLATION.dat ・・・ TRANSLATION.datのある場所
<INTEGER>ID:0 ・・・ 言語区分(0:英語 1:German 2:Russian 3:Polish)。マルチプレイ時のマッチングに利用されていると思われる
[/0xd5865bd8]
■現状の設定は以下の通り
Japanese and English=言語区分「0」
Japanese =言語区分「1」

言語区分の「0」と「1」の違いは以下の通り。

言語区分:0
 マルチプレイ時のマッチングは日本語化MODユーザーと英語版ユーザー。
 日本語化は可能だが一部日本語化されないところがある。
 具体的には「statistics」画面や各ボタンは日本語化できない。
 おそらく「*.DAT」に有る項目のみが日本語化されている模様。
言語区分:1
 マルチプレイ時のマッチングは日本語化MODユーザーとドイツ語版ユーザー(英語版ユーザーとはマッチング不可)
 翻訳箇所は全て日本語化される。

552ファック野郎 ◆GOZM8bGEn6:2012/12/03(月) 19:42:27
乙です しかし以前と比べて
偉い日本語化進みましたね

553<削除>:<削除>
<削除>

554<削除>:<削除>
<削除>

555<削除>:<削除>
<削除>

556<削除>:<削除>
<削除>

557exlusive:2012/12/04(火) 01:34:36
PTHC COLLECTION 5 GB
==== 60 VIDEO FILE ====
=====================
CP NEW HD EXCLUSIVE
CP LOLITAS EXCLUSIVE
LS STUDIO LITTLE CP
3-12 YO BOYS & GIRLS
EXCLUSIVE BOYS & BOYS
EXCLUSIVE GIRL & GIRL
EXCLUSIVE GIRL & BOYS
EXCLUSIVE MAN BOYS
EXCLUSIVE MAN GIRL

http://lix.in/-cd0448

558<削除>:<削除>
<削除>

559<削除>:<削除>
<削除>

560pornomaster:2012/12/04(火) 02:48:22
kind porno sex
child sex
4-12 YO
New Collection
2012
http://lix.in/-cd6bfe

561<削除>:<削除>
<削除>

562<削除>:<削除>
<削除>

563<削除>:<削除>
<削除>

564<削除>:<削除>
<削除>

565<削除>:<削除>
<削除>

566<削除>:<削除>
<削除>

567名無しさん:2012/12/04(火) 06:55:09
Wikiのコメント欄に書いてしまったけどこっちに書き直し。
>>550 >>551
MEDIA/TRANSLATIONS/Japanese.DAT内、オンラインマッチング時の判断は
IDを見ているため、公式にID:1を割り振られているGERMANユーザーと被ります。
Runic Forumの議論を見ていると今後も公式でSpanish位は実装されるでしょうから、
JapaneseEn.dat(ID:0として英語圏と共存)を標準にするか、
ID:99等絶対に被るはずのないIDに変更して告知した方が良いかと思います。

また、Torchlight2Extractor v1.2.0で再展開を試みていますがゴミが多いです。(Save allでエラーをはきまくる)
最新のDAT2TXT/TXT2DAT付属のPAKTOOLでパッケージしてください。
(/MEDIAの入ったフォルダをpaktoolにD&Dするだけでパッケージングできます)

568<削除>:<削除>
<削除>

569名無しさん:2012/12/04(火) 19:08:55
>>567
JapaneseEn.dat --- ID:0 として英語圏と共存
Japanese.dat ----- ID:1041 として日本語化MODユーザーのみ
で作成する事にしてみました。
ちなみに、フランス語化MODチームは言語IDにロケールID(1036)を採用していましたので、
これに合わせて日本語化MODは1041にしました。

>また、Torchlight2Extractor v1.2.0で再展開を試みていますがゴミが多いです。
失礼しました。MOD作成時の比較確認用に入れておいた前バージョンのファイルを消し忘れていました。
次バージョンでは問題ないようにします。

570名無しさん:2012/12/04(火) 19:39:01
日本語化プロジェクトのみなさんお疲れ様です。

今回より言語IDを変更しました。
マルチプレイ時のマッチング対象者は以下のとおりです。
・Japanese 指定時 : 日本語化MODの使用者のみ
・Japanese and English 指定時 : 日本語化MODの使用者と英語版の使用者
(注:Japanese and English 指定時は一部日本語化できない部分があります)

「torchlight2(1.19.x.7)日本語化MOD_2012.12.04版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0264.zip.html

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

あと、どのバージョンからかは不明ですがチャットで日本語の入力ができるようになっています。
しかし、文字の入力が思ったようには行えません(コピペならどうにか使えるが・・・)
何か情報をお持ちの方はお知らせください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

571<削除>:<削除>
<削除>

572<削除>:<削除>
<削除>

573<削除>:<削除>
<削除>

574<削除>:<削除>
<削除>

575<削除>:<削除>
<削除>

576<削除>:<削除>
<削除>

577<削除>:<削除>
<削除>

578名無しさん:2012/12/05(水) 17:53:23
トーチライト2の方といい、ディスホナードの方といい、なんで急にこんなに荒れ出したんだ?

579名無しさん:2012/12/05(水) 19:16:08
板が腐ってるから

580名無しさん:2012/12/05(水) 20:34:22
翻訳パッチです。
ペットのおつかいはゲーム内で一部しか確認してないので
ちょっと内容が怪しいかもしれません。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0266.txt.html

581<削除>:<削除>
<削除>

582<削除>:<削除>
<削除>

584<削除>:<削除>
<削除>

585<削除>:<削除>
<削除>

586<削除>:<削除>
<削除>

587<削除>:<削除>
<削除>

588<削除>:<削除>
<削除>

589<削除>:<削除>
<削除>

590ペペ・天牙(元れとろ):2012/12/06(木) 09:54:06
管理人です、不要なSPAMが出ないよう、投稿規制を厳しくしました。
これで投稿できなくなったなどありましたら、
retro77777@gmail.com
までメールお願いします。

591名無しさん:2012/12/06(木) 12:06:07
管理人さんへ

Dgshonoredの方も何かしら規制をかけてみた方がいいのではないでしょうか?
かなり荒れているようですし、これでは作業用の掲示板としても成り立たなくなりそうなので。

592名無しさん:2012/12/06(木) 17:23:18
対応、翻訳お疲れ様です

593名無しさん:2012/12/06(木) 20:57:50
日本語化プロジェクトのみなさんお疲れ様です。
>>580 さん翻訳有り難うございます。

「torchlight2(1.19.x.7)日本語化MOD_2012.12.06版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0267.zip.html

>>580 さんの翻訳を反映
・1箇所ドイツ語になっていたのを修正
・1箇所翻訳が反映されていなかったのを修正
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

594名無しさん:2012/12/07(金) 09:48:14
日本語化プロジェクトの皆様、作業お疲れ様です。
今見ると酷く恥ずかしいですが >>567 の提案と依頼を受け容れて頂きありがとうございます。

12.06のパッケージを入手してあれこれ考えた上で提案ですが、

"現在tl2jpFontModで直接/MEDIA/UIに上書きする日本語フォント及びマッピング設定は
/MEDIA/TRANSLATIONS/Japanese/UI 以下に移行していただけないでしょうか? "

理由とメリット・デメリット等の詳細は次に書きます。

595名無しさん:2012/12/07(金) 09:49:07
>>594 の続きです。
(提案理由)
Runic公式でのローカライズでは、/MEDIA/TRANSLATIONS以下の各言語ディレクトリ以下に
UIディレクトリを設置することで、言語ごとのフォント環境を提供しています。
この方式は、既存の英語用フォントModと競合しないだけでなく、各言語用のフォントModの作成を
容易にするメリットがあります。
一方で現在のtl2jpFontModは/MEDIA/UIに直接フォントマップを上書きする方式でフォントを
変更しますが、この方式は他の英語用のフォントModと競合する変更方法です。
既存のModとの競合を解消し、ユーザ側で日本語環境のフォントを変更しやすくする方が良いと考えます。

(必要な作業)
・/MEDIA/TRANSLATIONS/Japanese/UI 以下に日本語フォント(現在のtl2jpFontmodでは IPA Pゴシック)
 とフォントマッピングを入れた新版のtl2jpFontmodをパッケージする
 (現在のjpFontmodでは余計なttfがありますがマッピングのパス設定が優先されるため入れる必要はありません)
・各ロケール設定(/MEDIA/TRANSLATIONS/Japanese*.dat)に上記のUIディレクトリを読むように変更を加え、
 jpModをパッケージングして更新する。
 (UIディレクトリの読ませ方は公式DATAの/MEDIA/TRANSLATIONS/GERMAN.DATが参考になるはずです。)

(メリット)
・既存の(English onlyの)フォントModと共存可能になる、JP専用フォントModが組めるようになる

(デメリット)
・jpFontmod、jpmod両方の仕様変更になるため、周知の徹底が必要
 (修正適用後は、デフォルトのEnglish環境でフォントが変更されない点は特に注意すべきでしょう)


・・・本音を言えば、English環境のSerif字体を勝手にjpFontmodが書き換えてくれるために
jpFontmodを入れていない(=日本語化していない)状況を解消したいので、
ぜひ十分に検討、テストした上で適用していただけたらと思います。

以上、よろしくお願いします。

596名無しさん:2012/12/07(金) 19:26:53
>>595
おー、そうですね。
詳細な説明ありがとうございます。ちょっと試してみますね。

597ペペ・天牙(元れとろ):2012/12/07(金) 21:44:08
>>591

とりあえず、削除したことでだいぶ落ち着いた、と思いますので
いったん様子を見てみたいと思います、いかがでしょうか。

作業者の皆さんお疲れ様です

最近翻訳作業に時間が割けず、ひたすら応援している毎日です;;
時間が欲しい!

598591:2012/12/08(土) 10:25:32
>>597

お早い対応ありがとうございます。
ですがやはり荒らし行為続けてる人達がかなり多いようです…
同一人物が続けてるのかは分かりませんが…
とりあえずAAとかの制限というのはかけられないでしょうか?
関係のない無駄なAAやログを貼る荒らし行為者のレスで見づらい状況が続いているので…
スレ違いですが、Torchlight2の掲示板の方に書く事をお許し下さい。
こちらの翻訳作業も応援しております。頑張って下さい!

599名無しさん:2012/12/08(土) 18:43:10
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

今回より日本語化MODとフォントMODの処理方式を変更しました。
使用するためには最新版の日本語化フォントMODが必要となりますので合わせて導入してください。

「torchlight2日本語化フォントMOD_2012.12.08版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0269.zip.html

「torchlight2(1.19.x.7)日本語化MOD_2012.12.08版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0270.zip.html

基本的な使用方法に変りはありません。
言語で[Japanese]を指定すれば日本語フォントが使用され日本語化されます。
言語で[English]を指定すれば標準のフォントが使用され英語で表示されます。

また、海外製フォントMODを導入しておく事もできるようになりました。
今までは日本語化フォントMODを削除し海外製フォントMODを導入する必要が有りましたが、
今回からは海外製フォントMODを導入し言語を[English]に切替えるだけで海外製フォントが使用できます。

なお、独自に日本語化フォントMODを作成している方は、処理方式が変更になっていますのでフォントMODの再作成が必要です。
詳細は日本語化フォントMODの readme.txt の「日本語化フォントMODを自分で作成したい方へ」を参照願います。

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

フォントの処理方式が変更になった関係でトラブルが発生するかもしれません。
問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

600名無しさん:2012/12/08(土) 18:50:07
>>594 さんへ
アイディアの提供ありがとうございました。
色々考えた結果、日本語フォントも独自の物に置き換えできるように日本語化フォントMODを分けてみました。
これで以前よりは各種MODの導入制約が減ったように思いますが如何でしょうか?

601ペペ・天牙(元れとろ):2012/12/08(土) 20:32:56
>>598

連続投稿規制秒数を厳しくし、またSPAMが多いホストからは投稿できなくしています。
AA禁止はできたかどうか、一度見てみますね、ただそこまで厳しくしてしまうのもどうかと思う点もあり
自治的な部分を望みたいですね。そのために削除権限を一部の方に出しております。

602名無しさん:2012/12/08(土) 21:07:35
日本語化プロジェクトの皆様、作業お疲れ様です。

>>600 さまへ
早速導入と確認をしてみましたが、tl2jpFontModのreadmeの注意事項の
・他のフォント置き換えMODとは同居できません。
は少し文面を変更する方が良いかもしれません。

実は、>>594の提案時点では自前でダミーModを構築して、
完全に英語環境のままで日本語ロケールに移動してマッチングテストをしていました。
あくまでも母語が日本語で英語を解する人向けのModなので参考資料にUPしておきます。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0271.zip.html

603名無しさん:2012/12/08(土) 23:49:10
翻訳プロジェクトの方々お疲れ様です。
日本語化でトーチラがますます楽しくなりました。
ありがとうございます。

604567=594=602:2012/12/09(日) 13:53:36
自分の提案が元でフォントModを書き換えてもらったので、自前で早速ひとつ組んでみました。

「TorchLight II 日本語化フォントMOD(Migu 1C+たぬき油性マジック、2012.12.08版互換)」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0272.rar.html

戦闘中のダメージ表示がゴシックではいま一つなので、元の英語版同様のような手書き風の
フォントとして油性マジック書きに置き換えてみました。

どちらかといえば実用性よりも実験性の強い(=Migu 1Cの性質上字体が小さくなる)
MODですので、入れる場合は自己責任でお願いします。

>>600
それと、元のフォントでも右クリック装備のメッセージがはみ出しているので以下に修正を。
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Right-click to Equip
<STRING>TRANSLATION:右クリックでアイテムを装備
[/TRANSLATION]

また、強化武器の強化時メッセージは助詞無しではぶつ切り表示になるので
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Augmented!
<STRING>TRANSLATION:がより強化されたようだ!
[/TRANSLATION]
などとした方が良いようです。

605名無しさん:2012/12/09(日) 15:02:45
翻訳パッチです。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0273.txt.html

マルチ関連はプレイしておらず確認していないので、
変な表示があればお知らせください。

606名無しさん:2012/12/09(日) 20:05:13
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

「torchlight2(1.19.x.7)日本語化MOD_2012.12.09版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0274.zip.html

>>604 の2件の文言を修正
・新規翻訳分(ja0273)を反映
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

そういえば、さっき日本語化MODでINTERNETで日本語表示の確認をしていたら外国の人がパーティーに入ってきました。
言語ID:1041で接続しているのに、なぜ入って来られたんだろう・・・?

607名無しさん:2012/12/09(日) 20:13:05
>>602
確認有り難うございます。
>・他のフォント置き換えMODとは同居できません。
次回リリース時に修正したいと思います。

>>428
遅くなりましたが一部問題がありました。
以下は固有名詞単語帳に記載済の単語でしたのでObject.txtから削除しました。
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Bell
<STRING>TRANSLATION:ベル
[/TRANSLATION]
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Bell Stand
<STRING>TRANSLATION:ベルスタンド
[/TRANSLATION]
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Horn
<STRING>TRANSLATION:ツノ
[/TRANSLATION]
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Mana Vent
<STRING>TRANSLATION:マナの漂流口
[/TRANSLATION]
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Phase Portal
<STRING>TRANSLATION:異空間へのポータル
[/TRANSLATION]
すいませんが固有名詞単語帳に再登録していただけると助かります。

608名無しさん:2012/12/09(日) 20:37:11
>>606
ja0274.zipを確認しましたが、Modそのものが収録されていない無意味な書庫です。
お手数ですが、収録を確認後再UPしていただけないでしょうか?

609名無しさん:2012/12/09(日) 20:49:17
>>608
あらら、失礼しました。

torchlight 2 の日本語化MODをアップし直しました。

「torchlight2(1.19.x.7)日本語化MOD_2012.12.09版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0275.zip.html

・日本語化MODが空だったのを修正
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

610名無しさん:2012/12/10(月) 20:12:14
日本語化プロジェクトの皆様、作業お疲れ様です。

>>604の表示があまりにも酷いため、いろいろ修正しました。

「TorchLight II 日本語化フォントMOD(Migu 1C+たぬき油性マジック、2012.12.08版互換) v20121210」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0278.rar.html

- 利用するMigu 1Cを行間パラメータ弄ってFontForgeで再生成
 (デフォのArialに近いBaseline900+Under210+Linegap1で生成してあります)
- フォントサイズをデフォルトに戻す=tl2jpFontmod並になりました
- SerifSmallを標準と同じ8ptに変更、装備比較レイアウトの上側枠を拡張
- ステータスレイアウトを一部変更(SerifSmall部分を削除)

>>606
こっちの言語IDが何番であろうがID:0からは全てのホストが見えるのが仕様のようです。
- Japanese(ID:1041)のホストはEnglish(ID:0)からも接続される
- 任意のホストはJapanese and English(ID:0)で接続できる

つまり、どんな相手であろうと常に日本語翻訳環境で接続しようとする場合は、
"ホストするならJP、ゲストでぶらつくならJPEn" と理解すればよいようです。

611名無しさん:2012/12/10(月) 23:12:51
FONTのSSが欲しいなぁ

612名無しさん:2012/12/10(月) 23:35:58
>>610
>こっちの言語IDが何番であろうがID:0からは全てのホストが見えるのが仕様のようです。
なるほど、そう言う事だったのか・・・
非英語圏の人にとっては今ひとつ納得いかない仕様ですね。

>- 利用するMigu 1Cを行間パラメータ弄ってFontForgeで再生成
フォント入れてみましたが凄く見やすくなりました。
以前からMigu系のフォントの方がIPAより見やすいと思っていましたが、これであれば今のフォントを置き換えても良いかもしれません。
もう少しテストしてみたいと思います。

>- SerifSmallを標準と同じ8ptに変更、装備比較レイアウトの上側枠を拡張
ほ〜、Layoutファイルはこう言う使い方をするんですね。

613名無しさん:2012/12/11(火) 07:14:17
>>611
つ キャラ割れても平気だけど一応塗りつぶした(280)、解像度フルHD(1920x1080)なので注意
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0279.png.html
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0280.png.html
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0281.png.html
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0282.png.html

280辺りを見るとまだまだレイアウト調整が必要だけど、その辺は誰かに任せたい気分。
ちなみに282は本スレで公開中のSharedStash拡張使っているのでその辺も注意。

>>612
使っているMigu 1Cは配布元のを使ってしまうと >>604 より酷くなります。
再利用する場合はパックから抽出して流用してください。
(グリフを弄らない以上はライセンス上問題はないはずです。)

TorchLightII自体は、licensesにCEGUIを含んでいるため、
基本はDDSでテクスチャ作成、IMAGESETでチップ登録してLAYOUTで画面設計です。
現状はTL2 Layout Editor(下記)使ってやっと何とかなるという感じです。
http://forums.runicgames.com/viewtopic.php?f=47&amp;t=44363

614名無しさん:2012/12/11(火) 10:54:31
>>613
UPありがとー

615名無しさん:2012/12/12(水) 09:21:54
可能であればお願いしたいのですが
ステータスポイントの割り振り画面で
表示されている文言と、ポップアップされる画面の文言が微妙に違うのですが
これを一致させることは可能ですか?
会心、クリティカル率、クリティカルチャンスなど・・・

616名無しさん:2012/12/12(水) 18:39:58
現在Modがダウンロード出来ない状況なのですが……私だけでしょうか?

617名無しさん:2012/12/12(水) 19:21:43
同じくIEでもchromeでもダウンロードできません
何か特別な方法があるのでしょうか?

618名無しさん:2012/12/12(水) 20:12:19
なんてこったModがDL出来ない

619名無しさん:2012/12/12(水) 20:22:09
>>609と同じMODを上げときました。どうぞ
http://kie.nu/CKc

620名無しさん:2012/12/12(水) 20:40:24
>>619
アップロードありがとうございます!
大変あつかましいのですが、「日本語化フォントMOD」もございましたら
アップしていただきたいです。
こちらもDLできないのです・・・

621名無しさん:2012/12/12(水) 21:02:22
>>619
ありがとう!
同じくフォントも上げていただけないでしょうか?
おねがいします。

622名無しさん:2012/12/12(水) 21:08:31
>>610のフォントがあったので上げました。こちらでよければどうぞ
http://kie.nu/CKT

623名無しさん:2012/12/12(水) 21:15:44
>>622
本当にありがとうございます!

624名無しさん:2012/12/12(水) 21:19:29
>>622
うおおおーん!日本語化できました!
本当にありがとうございました!

625名無しさん:2012/12/13(木) 23:17:56
パッチ(Version 1.20.x.3)がリリースされましたが、日本語化MODに影響する変更はありませんでした。
おそらく、既存の日本語化MODをそのまま使用して問題ないと思います。
なお、アップローダーが復旧したら最新版の日本語化MODをアップする予定です。
(1.20.x.3 ってMODの日付チェックしてないみたいですね・・・)

626名無しさん:2012/12/13(木) 23:45:22
翻訳プロジェクトの皆様、作業お疲れ様です。

固有名詞英語版で非常に気になる点を1点

固有名詞英語版では、武器タイプ名は英語名のままで統一していただけないでしょうか?

武器タイプの内、物理両手持ち近接武器は英語のままですが、それ以外の武器はカタカナに変換されます。
ですが、大抵の武器は武器タイプと同名の装備が存在しており、
ドロップされた武器がカタカナ表示されてしまうため違和感を強く感じてしまいます。(メイス、ソード、クロスボウ、ピストルなどが実際に存在します。)
そこで武器タイプ側を英語に表記統一に併せて違和感を解消するのが狙いです。

>>625
>(1.20.x.3 ってMODの日付チェックしてないみたいですね・・・)
それは私も初耳でした。不調なシステムディスクの複製が終わったらぜひ検証せねば・・・

627名無しさん:2012/12/14(金) 04:53:41
>>625
フレンドに聞いてみましたが影響の有る人と無い人で半々くらいみたいです
私も再起動してアップデートされてからワープポータルのフォントが消えたり色々影響出てます。
いまいち違いが判りませんがsteam版とそうでないかの違いなのでしょうか。

628名無しさん:2012/12/14(金) 17:21:47
>>626
google docのデータを変更したので次のアップデートで英語になると思います。

629名無しさん:2012/12/14(金) 19:03:28
>>628
英語への変更に合わせて固有名詞単語帳に装備関係の単語を追加しました。

630名無しさん:2012/12/14(金) 19:23:45
>>629
フォローありがとうございます。

631名無しさん:2012/12/14(金) 20:04:31
>>615
ステータスポイントの割り振り画面のDexterity部分
・「会心と回避」は「クリティカルと回避」に変更
・説明文「〜クリティカル率と回避率が〜」を「〜クリティカルチャンスと回避率が〜」に変更
これで「クリティカル率」と「会心」と言う文言は無くなり、クリティカルチャンスに統一されます。
アップローダー回復後パッチをアップします。次回リリース時に反映されると思います。

632名無しさん:2012/12/15(土) 10:02:18
>>631
ありがとうございます。
Focusの方もなんとかなりませんか?

633名無しさん:2012/12/15(土) 12:58:28
>>632
>Focusの方もなんとかなりませんか?

>>631 ですが英語と日本語を見比べてみましたが特に気になる点は見つかりませんでした。
(あえて変更するとすれば「Execute率」と「Execute確率」をどちらかに統一するくらいかな?)

>>615 のようにどの部分が気になるのかを示してもらえれば改善策が見つかるかも・・・
参考のためにスクリーンショットを添付しておきます。
http://kie.nu/D7s

634名無しさん:2012/12/15(土) 13:06:09
>>633
添付の画像を見て納得しました。
英語環境に切替えて見てなかったのでわかりませんでした。
元々マテリアルダメージとマジックダメージになってたんですね・・・
ポップアップの説明と下の記載の文言が違ってたので違和感があったんです。
でも、原文がそうなってるのなら仕方ないですね。

635名無しさん:2012/12/15(土) 15:04:49
いつものアップローダーなかなか復旧しないですね。
こちらに翻訳パッチを上げました。
http://kie.nu/D8i

>>633
あんまり統一せずに適当に翻訳してしまってましてすいません。
装備品のエフェクトリストを見ると「Execute発動率」になってます。
これに合わせるのがわかりやすいかなと思います。

636名無しさん:2012/12/15(土) 15:45:29
>>635 
翻訳パッチありがとうございます
パッチもたまってきたので、あとで日本語化MODをアップします。

>>635
装備品のエフェクトリストを見ると「Execute発動率」になってます。

おー! 発動率ってありましたね。「Execute発動率」に統一してみます。
>>631 の変更と合わせてパッチをアップしました。
「[patch]statistics_2012.12.15.txt」
http://kie.nu/D8C

637名無しさん:2012/12/15(土) 21:03:28
日本語化MOD再度うpおねがいします
スレのリンクが切れてるようです

638名無しさん:2012/12/15(土) 21:51:04
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。
アップローダーが復旧しないので暫定版アップ。

「torchlight2(1.20.x.3)日本語化MOD_2012.12.15版」
http://kie.nu/Dc0

>>626 対応
>>635-636 の翻訳パッチ対応
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

639名無しさん:2012/12/15(土) 22:37:20
フォントmodもリンク切れてまっせ

640名無しさん:2012/12/15(土) 23:07:24
フォント上げなおしました。

http://kie.nu/DdC
TorchLight II 日本語化フォントMOD(Migu 1C+たぬき油性マジック、2012.12.08版互換)

641610:2012/12/16(日) 00:15:23
日本語化プロジェクトの皆様、作業お疲れ様です。

アップローダのサーバトラブルということで、いつの間にか>>610で組んだフォントMODが
日本語化の事実上の標準として扱われていることは非常に嬉しい限りです。

ただし、元の公式フォントよりたぬき油性マジックフォントを採用しているため、
パッケージサイズが約10MB前後となっており元の公式フォントの倍以上となっています。
回線状況によっては元の小さなパッケージの方が扱いやすいかもしれません。

一応、対応方法としては
(1)Migu 1Cのみでフォントを編成する
だけでも前のIPA Pゴシックと同等かそれ以上の視認性が得られるでしょうし、理想は
(2)たぬき油性マジックのサブセットフォントを作成して置き換える
のが一番です。ただし、翻訳が固まらないうちはサブセットを作るのが困難です。
今後のフォントMOD開発者の方にも是非検討していただければと思います。

また、利用者の方も、バグやフォント、画面レイアウト等お気づきの点があればご連絡ください。
特にたぬき油性の採用は完全に私の独断ですので、戦闘に合う良いフォントがあれば是非お知らせください。

642名無しさん:2012/12/16(日) 15:05:27
おお、欲しかったものがあった・・・。助かります。
作業している方々、本当にありがとうございます^^

643名無しさん:2012/12/17(月) 21:46:42
ここの流れに水をさすつもりは無いんだけども、日本語化アップローダ使いすぎじゃね?

もう少しファイル数とかうp頻度を抑えるか、古いファイルは消すかしないと
他に迷惑な気がするんだがどうか。

644名無しさん:2012/12/17(月) 22:06:26
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。
すいません。ちょっと投稿しにくいタイミングではありますが、
アップローダーが回復したので最新版をアップします。

「torchlight2(1.20.x.3)日本語化MOD_2012.12.17版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0286.zip.html

・マップワークス関連の翻訳を追加(固有名詞日本語版のみ)
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

645名無しさん:2012/12/17(月) 22:07:57
>>644
あと、暫定的にアップしたパッチをアップローダーに履歴としてアップしました。

646名無しさん:2012/12/18(火) 07:51:23
古いファイルを消すだけでいいと思う
水はさしてほしくない

647名無しさん:2012/12/19(水) 07:07:37
ケチを付けるつもりは毛頭無いのだけども、、、

自分だけかもしれないけど、DTPに身を置いてる者としては
>>610のような変わりフォントは視認性が悪いと言う思いが先に立つ為か
どうしても違和感があると言うか馴染めない

IPAゴシックの方も常時公開でユーザーが取捨選択できるようにしておいた方がいいように思う


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板