したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Torchlight2日本語化計画-その1

1名無しさん:2012/10/06(土) 23:37:12
トーチライト2の日本語化計画についての会議。

ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Torchlight2

1237ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/03/15(土) 19:49:54
アンドロイドでやりましたがリセットされた・・・

1238名無しさん:2014/03/16(日) 23:14:36
翻訳ご苦労様です、さらに追加でございます。
今回は再翻訳不要の箇所がいくつかありますので、[[メモ欄]]をご覧ください。

SynergiesMOD(v.796)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:1,変更:18)
Sy06_Units-Monsters(追加:5)
Sy07_other(追加:2,変更:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1239名無しさん:2014/03/16(日) 23:19:21
MODをアップしている者ですが、そう言えば、SynergiesMODの作者Salanさんからコメントが入っていてびっくり。
最後の文の意味がわからないのですが、なんと言っているんでしょうか?
どなたかわかる方、教えてください。

good luck keeping up with synergies updates thou :(

1240名無しさん:2014/03/17(月) 00:06:42
>>1230
固有名詞日本語版の調査状況

>ポータル:
以下のポータルは固有名詞単語帳で対応。次期バージョンで対応予定。
Portal to Mapworks
Portal to Mine Head
Portal to Imperial Camp
あと、調査中にたまたま発見した以下の不具合についても、合せて修正します。
the 駐屯地 (PVP)
the 帝国のキャンプ
the エンクレイヴ
the deserted goldmine
the マップワークス!
the Mine Head
Clockwork Citadel
Clockwork Crucible
Clockwork Castle
マップワークスの「ズノイモ の地下納骨所 Map」のようなものは「〜(マップ)」に修正、固有名詞単語帳修正済み。

これ以外は、ちょっと行き詰まっています。

以下の3項目は残念ながら不具合箇所の特定ができず、原因がわからず。
>ポータル:
Kel Vault
Portal to TableMountain
Portal to Zeryphesh City

>ダイアログ:
Travel to Selrock?
これも不具合箇所の特定ができず、原因わからず。

これらの文字列の出現箇所をご存じの方、なにか情報ください。
できれば、スクリーンショットがあると助かります。

1241名無しさん:2014/03/17(月) 01:27:29
Key Vault
LAYOUTS/KEL_TOWNS/SELROCK2/1X1SINGLE_ROOM_A/SELROCK2.LAYOUT 13690行目

Portal to TableMountain
LEVELSETS/PROPS/TO_TABLEMOUNTAIN.LAYOUT 67行目

Portal to Zeryphesh City
LEVELSETS/PROPS/CITY PORTALS/GOTO_ZERYPHESHCITY.LAYOUT 48行目

Travel to Selrock?
LAYOUTS/ACT1_TOWN/1X1SINGLE_ROOM_A/MERGE/SYNERGIES.LAYOUT 58行目
LAYOUTS/ACT3_TOWN/1X1SINGLE_ROOM/MERGE/SYNERGIES3.LAYOUT 95行目
LAYOUTS/ACT4_TOWN/1X1SINGLE_ROOM_A/MERGE/SYNERGIES4.LAYOUT 53行目
LAYOUTS/TABLEMOUNTAIN2/1X1S/TM_ACT5_TOWN.LAYOUT 1015行目

役に立つかは分かりませんが一応

1242名無しさん:2014/03/17(月) 01:43:14
未翻訳報告です
言語:Japanese[J]

オブジェク:
Broken Detonator (The EmberScratch Mines)
Detonator (The Emberscratch Mines)
Mysterious Cauldron (アイスティーブ洞窟)

ポータル:
The Grand Regent (ウォッチウィールド寺院・フロア2)

()内はオブジェクトの存在するエリア名です
不具合箇所というのはゲーム内で出てくる場所ということでしょうか?
あとSynergies作者のは、貴方の更新が捗らんことを :( 的な意味じゃないでしょうか

1243ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/03/17(月) 09:28:50
おわりまたんご
やっぱあのサラン氏だったか
そうすね、更新頑張れよって感じすね

1244ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/03/17(月) 09:30:49
しかしこんなコメントついたら
いくらテスト的にSteamワークショップに登録したとしても
継続せざるを得なくなった気がしますな

1245名無しさん:2014/03/17(月) 19:30:50
>>1243
翻訳ありがとうございます。
さっそくですが、本家で変更が入りました。

SynergiesMOD(v.805)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(変更:5)
Sy07_other(変更:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

これらの翻訳が終わった段階で日本語化MODをアップする予定です。
よろしくお願いします

1246名無しさん:2014/03/17(月) 19:33:13
>>1241
おー!まさにこの情報が欲しかったものです。
*.layout ファイルだったのか・・・チェック漏れてました。
わざわざ、詳細を調査していただき感謝です。
ありがとうございました。

1247名無しさん:2014/03/17(月) 19:36:42
>>1242
未翻訳情報、ありがとうございます。
確認取れました。
これらも *.layout がらみのものでした。
*.layout 関連の対応はしばらく時間が掛かりそうです。しばらくお待ちください。

1248名無しさん:2014/03/17(月) 19:39:19
>>1244
そうですね。
正式に対応する方向で、考えます。

1249ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/03/17(月) 21:14:40
おわったっすー

1250名無しさん:2014/03/17(月) 22:22:36
>>1249
翻訳ありがとうございます。

1251名無しさん:2014/03/17(月) 22:27:07
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:805)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.805)(MOD Version 806)を日本語化するものです。
このMODには以下のMODが含まれています。
-TL2JPMOD
-TL2JPFONTMOD
-TL2JPSynergiesMOD
また、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

今回より日本語化MODのModIDをSteam Workshop版と同じにしました。
旧ダウンロード版MODをご使用の方は、旧MODを削除願います。

■変更内容
・SynergiesMOD(v.805)対応
・固有名詞日本語版で日本語が表示されないいくつかの問題を改善した。
「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
・既存の日本語フォントMOD(tl2jpfontmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います(既に導入方法をご存じの方は読む必要はありません)

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1252名無しさん:2014/03/17(月) 22:39:37
お疲れ様ですありがとうございます

1253名無しさん:2014/03/17(月) 22:48:33
Steam Workshop版もアップしました。

・・・が、操作ミスによりMODの説明が消えてしまいました。
あ〜、また書き直しか・・・

1254名無しさん:2014/03/17(月) 23:07:13
>>1253
説明文のバックアップ見つけた、ラッキー・・・終わった

1255名無しさん:2014/03/18(火) 21:09:35
ロード画面に表示される下部Tipsに未翻訳部分:
Most melee weapons do Splash Damage, hitting adjacent monsters in an arc in front of you.
Two-handed weapons have longer and wider arcs and do a larger amount of damage to these Splash targets.

必要なさそうですが一応

1256名無しさん:2014/03/18(火) 21:43:31
>>1255
情報ありがとうございます。
原因わかりました。作業所の原文に誤り(余分なスペース)があり、日本語化されていませんでした。
ワークシートは修正済みですので、次回バージョンで反映する予定です。

1257名無しさん:2014/03/19(水) 20:03:44
SynergiesMOD (v.806)がリリースされていますが、日本語化対象の変更はありませんでした。

1258名無しさん:2014/03/22(土) 01:18:21
懸案になっていたSynergiesMODの「*.layout」ファイル対応の目処が立ちましたのでデータをシートにアップしました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy08_Layout(追加:195)

・明らかに翻訳不要な部分は[[管理用メモ欄]]に翻訳不要と赤字で書いてあります。

これらの翻訳が終わった段階で日本語化MODをアップする予定です。
沢山ありますので時間のある時で結構ですので、よろしくお願いします

なお、Torchlight2本体の「*.layout」対応はもうしばらく時間が掛かりそうです。

1259ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/03/22(土) 11:38:44
おわったっすー ただし英語のままがいいと思った部分は
訳してないっす

1260名無しさん:2014/03/22(土) 11:40:34
お疲れ様です
いつも迅速な作業に感謝

1261名無しさん:2014/03/23(日) 01:25:36
>>1259
遅くなりました、翻訳ありがとうございます。
追加分の[[固有名詞英語版にも反映]]部分はこちらでセットしました。

SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:808)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.807)(MOD Version 808)を日本語化するものです。
このMODには以下のMODが含まれています。
-TL2JPMOD
-TL2JPFONTMOD
-TL2JPSynergiesMOD
また、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

Steam Workshop にもアップしていますのでサブスクライブすると自動でアップデートしてくれるので楽です。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
SynergiesMOD(*.layout)対応

■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
・既存の日本語フォントMOD(tl2jpfontmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います(既に導入方法をご存じの方は読む必要はありません)

うまく日本語化されない場合は、以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってみてください。
1.ModLauncherで本MODを無効にする
2.英語状態で起動しセーブする
3.ModLauncherで本MODを有効にする
これを使用するキャラクターで行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1262名無しさん:2014/03/23(日) 22:50:41
乙です
少し疑問なのですが、うまく日本語化されない場合は無効で立ち上げ、有効で再度立ち上げ
とありますが、STEAMWORKSから更新されても必要なんでしょうか?
もし文字列の書き換えがうまく動かないのであれば、他のMODでも、無効で立ち上げ、有効で再度立ち上げの
手順が必要になると思うのですが

1263名無しさん:2014/03/23(日) 23:23:03
>>1262
説明が不十分ですいません。

詳しく書きますと・・・

言語オプションを Japanese{E] から Japanese[J] に変更した時、または
Japanese{J] から Japanese{E] に変更した時に、本来日本語で表示されるべきところが英語になる、または
本来英語で表示されるべきところが日本語になる等の不具合が発生する場合(*1)があります。
(*1:すでに所有済みのアイテム名などが該当します)
このような不具合が発生した場合は、セーブファイルのクリーニングを行うと正しく表示されるようになります。

・・・と言うことです。
なので、上記不具合が発生しなしてい場合はクリーニングの必要はありません。

参考:
Japanese{E]=固有名詞英語版
Japanese{J]=固有名詞日本語版

1264名無しさん:2014/03/24(月) 13:51:19
保守カキコ
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422

1265名無しさん:2014/03/24(月) 16:23:34
>>1263
あー、おっしゃってる意味がわかりました
詳細ありがとうございました

1266名無しさん:2014/04/01(火) 18:44:28
SynergiesMOD (v.810)がリリースされていますが、日本語化対象の変更はありませんでした。

1267ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/04/02(水) 22:21:51
了解おつです

1268名無しさん:2014/04/04(金) 19:29:15
SynergiesMOD(v.812)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy05_Units-Items(追加:18,変更:2)
Sy07_other(追加:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1269名無しさん:2014/04/04(金) 21:33:25
不具合報告をいつもしてた人です
すいません、忙しくて全然トーチラ動かしてないんです
一ヶ月後には少しマシになるかも・・・という状態です
僕以外に不具合見つけた方がおられましたら、報告お願いします
SS貼る場所は僕がいつも使ってる
http://or2.mobi/index.php
でいいかと思います
STEAMならF12でSSが撮れます
それでは、また

1270ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/04(金) 21:41:27
すまんこ 明日やりまんこ
いま旅行中でして

1271名無しさん:2014/04/04(金) 21:50:02
>>1270
了解です。
ゆっくり楽しんでください。

1272ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/05(土) 22:36:36
おわったすー

1273名無しさん:2014/04/06(日) 19:51:18
>>1272
どうもです、これからMOD作ります

1274名無しさん:2014/04/06(日) 20:31:43
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:813)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422
内容は同じですので、特に問題のない方は「Steam ワークショップ」版をお勧めします。

このMODは SynergiesMOD(v.812)(MOD Version 813)を日本語化するものです。
このMODには以下のMODが含まれています。
-TL2JPMOD
-TL2JPFONTMOD
-TL2JPSynergiesMOD
また、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
・SynergiesMOD(v.812)対応
「Patch 812 now available」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?topic=4607.0

■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
・既存の日本語フォントMOD(tl2jpfontmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います(既に導入方法をご存じの方は読む必要はありません)

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1275ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/07(月) 22:09:05
乙です
仕事が関東にうつってから
クソ忙しくなったす しばらく更新速度おちると思いまんこ
まあ土日フリーなんでなんとかなりますがすまんこ

1276名無しさん:2014/04/08(火) 18:05:04
転勤ですか?
環境がむちゃくちゃ変わって大変だと思います
ご自愛下さい

1277名無しさん:2014/04/08(火) 21:37:39
>>1275
どうも、お疲れ様でした。
私の方も以前ほど時間を割けなくて、懸案である本体の*.layout分の抽出がまだ手付かずのままです。
もし、暇な時間ができた時は、またよろしくお願いします。

1278名無しさん:2014/04/10(木) 19:57:32
SynergiesMOD(v.817)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:8)
Sy05_Units-Items(変更:1) → 大文字/小文字の変更のみのため、翻訳不要です。

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。

時間のある時で結構ですので、よろしくお願いします

1279ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/11(金) 23:08:47
おわったすー

1280名無しさん:2014/04/12(土) 10:07:11
>>1279
どうも、ありがとうございます。
MODアップしました。

1281名無しさん:2014/04/12(土) 10:12:45
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:817)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1282名無しさん:2014/04/17(木) 14:02:59
翻訳作業おつかれさまでした
Jane Styleで1000レスを超えるとスレ落ち扱いになることを知りませんでした
設定を変えればみられるんですね

1283名無しさん:2014/04/17(木) 16:57:34
普通に見えてたから、そんな設定あったことすら知らない俺

1284名無しさん:2014/04/20(日) 00:55:00
SynergiesMOD(v.822)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy02_Quests(追加:7)
Sy04_Skills(追加:4)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1285ふぁっくさん:2014/04/20(日) 14:37:10
おわったっすー
土日は時間とれますな

1286名無しさん:2014/04/20(日) 19:18:51
>>1285
いつもありがとう、助かります。
これからMOD作ります。

1287名無しさん:2014/04/20(日) 19:33:53
今、固有名詞の調整をやっているのですが、次の単語(人名のようです)はなんと読んだら良いでしょうか?

Sord'its
ソーディット?

1288名無しさん:2014/04/20(日) 19:36:17
あっ! もう一つあった。

Reghir Dragonborn

1289名無しさん:2014/04/20(日) 20:09:59
Sy02_Quests で翻訳が間違っている部分を見つけました。
おかしな部分は先頭行に移動し緑色にしてあります。
時間がある時で結構ですので添削をお願いします。

あと、固有名詞の調整に結構時間が掛かっていますのでMODのアップは明日になるかもしれません。

1290ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/20(日) 22:59:35
おわったっすー

ソーディッツ、レハイア・ドラゴンボーンかな・・

1291名無しさん:2014/04/20(日) 23:03:58
>>1290
了解っす

1292名無しさん:2014/04/22(火) 00:50:00
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:823)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1293名無しさん:2014/04/22(火) 20:53:42
SynergiesMOD(v.833)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy02_Quests(追加:33)
Sy03_Recipes(追加:4)
Sy04_Skills(追加:2)
Sy06_Units-Monsters(追加:5)
Sy08_Layout(追加:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

ちなみに、SynergiesMOD(v.835)は変更箇所ありませんでした。
よろしくお願いします

1294ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/22(火) 23:00:57
一部やったっすけど明日終わらせまんこ

1295名無しさん:2014/04/22(火) 23:21:00
>>1294
ありがとうございます。了解です。
ゆっくりマイペースで構いませんので・・・

1296ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/24(木) 11:58:43
おわったっすー

1297名無しさん:2014/04/24(木) 23:06:04
>>1296
ありがとうございます。了解しました。

1298名無しさん:2014/04/25(金) 00:25:49
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.835)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1299名無しさん:2014/04/30(水) 22:27:50
SynergiesModのセルロックにおける各NPCから受注できるクエストについてですが、実際の目的地が分かりにくい表記が幾つかあります。
例えば、ケリントールから受注できるパトロールミッションでは、「ステップ」がミッションのマップとありますが
これは同セルロック内NPCの”旅人ケイラ”から購入する「大草原」マップスクロールがそれにあたります。
また、クエスト説明欄の表記には、そのマップへ移動するスクロールを購入するには「キーラから購入」となっているのですが、これも”旅人ケイラ”の誤訳かと思われます。
他にもミッション目的地の「ヒルズ」がスクロールの表記では「丘」であったりなど、大体意味は理解出来るのですが、恐らく意訳する上での誤認だと思われますのでここに報告しておきます。

1300ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/30(水) 22:36:43
すまぬ・・一気に終わらせると気付くけど
時々更新する翻訳だからだいたい最初のほうは忘れきって
そういうことが起こるっす
追々統一しまんこ

1301ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/30(水) 22:40:01
とりあえずキーラへ統一
ほかもヒルズ、ステップへ統一しました

1302名無しさん:2014/05/01(木) 01:12:54
>>1299
確認ありがとうございます。
「キーラ」については4/20に固有名詞単語帳の整備を行った時に追加したもので、
これにより不具合が表面化したのかもしれません。
整備中は関連する語句が無いか注意していましたが、なかなか全てを確認するのは難しいですね。
今回のような訳語の不統一が発生しないよう注意していきたいと思います。

>>1301
修正ありがとうございます。

TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.836)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1303名無しさん:2014/05/02(金) 19:21:25
SynergiesMOD(v.840)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:6)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1304ファックさん:2014/05/02(金) 21:34:05
とりあえず終わりましたが・・
名前だけだったのでたぶん次回にまた大きなアップデートがあるかも

1305名無しさん:2014/05/03(土) 02:30:35
>>1304
翻訳ありがとうございます。
>名前だけだったのでたぶん次回にまた大きなアップデートがあるかも
なるほど。ネクロマンサーのスキルの差し替えなのかな・・・?

今回はネクロマンサーのスキル(インフェクシャス・タッチとスケルトン・ホード)の説明文が日本語化されない問題も修正しました。
---
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.840)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1306名無しさん:2014/05/17(土) 16:19:31
お久しぶりです。
SynergiesMOD(v.842)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・追加/変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:3,変更:1) ---> 変更部分は再翻訳不要です
Sy05_Units-Items(追加:30)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1307ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/05/18(日) 00:24:27
お久しぶりっす 終わったっす

1308名無しさん:2014/05/18(日) 00:44:04
乙です。

1309名無しさん:2014/05/18(日) 14:29:29
>>1307
翻訳ありがとうございます。
訳語の統一のため、以下の用語を修正しました。
ファイア・アーマー → 火炎アーマー
アイス・アーマー → 氷アーマー
----
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.842)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1310text book pdf:2014/05/26(月) 01:41:05
If you! ̄d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.mikbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you! ̄ll want to install eBook Search right now.
text book pdf http://www.gpbxbook.org

1311poker books pdf:2014/05/26(月) 09:11:29
If you! ̄d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.mikbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you! ̄ll want to install eBook Search right now.
poker books pdf http://www.jbusbook.org

1312pdf ebooks:2014/06/03(火) 10:12:37
If you! ̄d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you! ̄ll want to install eBook Search right now.
pdf ebooks http://www.cukbooks.com/if-you-were-an-interjection-word-fun-PDF-1oxu4t/

1313pdf ebooks:2014/06/09(月) 09:06:09
If you! ̄d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you! ̄ll want to install eBook Search right now.
pdf ebooks http://www.cukbooks.com/fourth-estate-the-PDF-1dnfdl/

1314名無しさん:2014/06/13(金) 20:21:03
SynergiesMODの更新頻度が低くなってきましたね。

SynergiesMOD(v.857-859)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy01_Dungeons(追加:1)
Sy05_Units-Items(変更:1) - 再翻訳不要:誤字修正(tto → to)
Sy06_Units-Monsters(追加:5)
Sy07_other(追加:1,削除:1) - ゲーム開始時のTIPSメッセージ
Sy08_Layout(追加:7,削除:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします。

1315ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/06/14(土) 19:10:08
終わったすー

1316名無しさん:2014/06/14(土) 22:18:54
>>1315
いつも、ありがとうございます。
Sy08_Layout:他の翻訳箇所に合せ「 Sawmill 」は「製材所」に変更しました。
--
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.859)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1317名無しさん:2014/06/15(日) 17:12:31
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.861)をアップしました。
今回は誤字の修正のみでした。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1318名無しさん:2014/06/17(火) 00:13:15
ネクロマンサーのスキルBone ArmorのTierIIIボーナスの説明ですが
potionじゃなくてportionなので「全ての攻撃用ポーションの ダメージを吸収する」ではなく
「全てのダメージの一部を吸収する」というような意味ではないでしょうか。
あとpermanentlyの部分が日本語に反映されてないです。

1319名無しさん:2014/06/18(水) 01:13:14
>>1318
検証ありがとうございます。
該当箇所、確認できました。↓ここですね。
---
<STRING>ORIGINAL:The Armor now permanently absorbs a portion of all damage!
<STRING>TRANSLATION:アーマーが 全ての攻撃用ポーションの ダメージを吸収する!
---
ここは・・・

アーマーが永久に全てのダメージの一部を吸収する!

・・・で良いですか?
どなたか、添削をお願いします。

修正対象箇所をシートに反映しました。
「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c#gid=13
修正対象シート:Sy04_Skills
対象行は先頭に移動してあります。

1320ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/06/18(水) 17:50:24
あ すまんこです
それでOKだと思います 何か変だとは思ってましたがやはり誤訳だったかw

1321名無しさん:2014/06/18(水) 22:43:52
>>1320
はい、了解しました。

1322名無しさん:2014/06/18(水) 22:51:17
SynergiesMOD(v.867)がリリースされました。今回はアップデートが速いですね。

SynergiesMOD(v.867)分、変更箇所反映しました。
「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy02_Quests(追加:18)
Sy03_Recipes(追加:7)
Sy04_Skills(変更:1):掲示板(1318対応)
Sy05_Units-Items(追加:11)
Sy06_Units-Monsters(追加:3)
Sy08_Layout(変更:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1323ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/06/19(木) 00:57:09
おわったすー

1324名無しさん:2014/06/19(木) 02:39:27
>>1323
ありがとうございます。登録は明晩行います。

1325名無しさん:2014/06/20(金) 00:35:40
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.867)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

■訳語の統一などの関係で一部翻訳内容を修正させていただきました。
1.Nazich
 固有名詞日本語版:Nazich→ナジチ
2.Executioner(処刑人、処刑者)
 固有名詞英語版:Executioner
 固有名詞日本語版:エグゼキューショナー
3.Syrel'Khan
 固有名詞日本語版:シュレルカーン→シレル・カーン(訳語の統一)
4.Subjugator
 固有名詞日本語版:征服者→覇王(訳語の統一)

問題がありましたらお知らせください。

■本バージョンより日本語化MODの内部バージョン番号のルールを変更しました。

 SynergiesMOD内部バージョン番号 + 一桁の連番

今回の場合だとMODの内部バージョンは・・・
 ・SynergiesMOD:868
 ・TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP):8680
・・・となります。
この変更はMOD制作の都合上実施するもので、利用者の方には何ら影響はありません。
今までどおりご利用いただけます。
また、案内時の表記は今までどおり v.867 のような三桁表記のままとします。

不具合を見つけた方は、この場でお知らせいただけると助かります。

1326名無しさん:2014/07/05(土) 14:41:24
SynergiesMOD(v.887)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:1)
Sy05_Units-Items(追加:1,変更:6)
Sy08_Layout(変更:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1327ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/07/05(土) 17:47:00
終わったっすー

1328名無しさん:2014/07/05(土) 22:00:44
>>1327
いつも、ありがとうございます。
これからMODを作ります。

1329名無しさん:2014/07/05(土) 23:18:22
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.887)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1330名無しさん:2014/07/14(月) 15:35:06
Divinity Original Sin
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1404166257/
ファックマンさんの降臨をお待ちされてるようです

1331名無しさん:2014/07/28(月) 22:40:34
SynergiesMOD (v.888)がリリースされていますが、日本語化対象の変更はありませんでした。

1332ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/07/29(火) 19:58:31
おーけーっす

1333名無しさん:2014/07/29(火) 22:58:44
乙です〜

1334名無しさん:2014/07/29(火) 23:36:05
どもです。
SynergiesMOD (v.891)も変更なしでした。

1335名無しさん:2014/07/31(木) 23:11:36
SynergiesMOD(v.893)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy05_Units-Items(変更:6) - 誤字修正:再翻訳不要
Sy07_other(追加:6,変更:3) - Tips追加/変更

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1336ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/07/31(木) 23:29:56
おわったっすー


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板