So the word went out: stand down.
Protect the Results announced that it would “not be activating the entire national mobilization network today, but remains ready to activate if necessary.”
On Twitter, outraged progressives wondered what was going on. Why wasn’t anyone trying to stop Trump’s coup? Where were all the protests?
だから言葉は出て行った:手を引くこと。
Protect the Resultsは、"今日は全国の動員ネットワーク全体を活性化させないが、必要に応じて活性化する準備はできている "と発表した。
ツイッターでは、激怒した進歩派は、何が起こっているのか疑問に思った。なぜ誰もトランプのクーデターを止めようとしなかったのか?抗議はどこにあったのか?
Podhorzer credits the activists for their restraint.
“They had spent so much time getting ready to hit the streets on Wednesday.
But they did it,” he says.
“Wednesday through Friday, there was not a single Antifa vs. Proud Boys incident like everyone was expecting.
And when that didn’t materialize, I don’t think the Trump campaign had a backup plan.”
ポドファーザーは活動家たちの自制心を評価している。
"彼らは水曜日に街頭に出る準備に長い時間を費やしていた。
しかし、彼らはそれを実行した」と彼は言う。
"水曜日から金曜日まで、誰もが予想していたようなアンチファ対プラウドボーイズの事件は一度もなかった。
そして、それが実現しなかったとき、トランプ陣営には予備の計画がなかったと思う。"
Activists reoriented the Protect the Results protests toward a weekend of celebration.
“Counter their disinfo with our confidence & get ready to celebrate,” read the messaging guidance Shenker-Osorio presented to the liberal alliance on Friday, Nov. 6.
“Declare and fortify our win.
Vibe: confident, forward-looking, unified–NOT passive, anxious.”
The voters, not the candidates, would be the protagonists of the story.
活動家は結果を守るために 抗議の方向を変えました 週末の祝賀会に向けて
"11月6日(金)にシェンカー・オソリオがリベラル同盟に提示したメッセージングガイダンスを読むと、「彼らのディスインフォに対抗して、私たちの自信を持って、お祝いの準備をしましょう」と書かれていた。
"私たちの勝利を宣言し、強化しましょう。
雰囲気:自信を持って、前向きに、統一された、受動的ではなく、不安を抱く。"
候補者ではなく有権者が物語の主人公となる。
The planned day of celebration happened to coincide with the election being called on Nov. 7.
Activists dancing in the streets of Philadelphia blasted Beyoncé over an attempted Trump campaign press conference; the Trumpers’ next confab was scheduled for Four Seasons Total Landscaping outside the city center, which activists believe was not a coincidence.
“The people of Philadelphia owned the streets of Philadelphia,” crows the Working Families Party’s Mitchell.
“We made them look ridiculous by contrasting our joyous celebration of democracy with their clown show.”
予定されていた祝賀会は、11月7日の選挙の投票日と重なった。
フィラデルフィアの通りで踊っている活動家達は、トランプ陣営の記者会見の試みを巡ってビヨンセを非難した;トランプ陣営の次のコンファブは、市の中心部の外にあるフォーシーズンズ・トータル・ランドスケープで予定されていたが、活動家達は、これは偶然の一致ではなかったと考えている。
"フィラデルフィアの人々はフィラデルフィアの通りを所有していた」とWorking Families Partyのミッチェルは叫ぶ。
"我々は民主主義の喜びの祭典と彼らのピエロショーを対比させることで彼らを滑稽に見せた"
The votes had been counted.
Trump had lost.
But the battle wasn’t over.
票は数えられていた。
トランプは負けた
しかし、戦いは終わっていませんでした。
In Podhorzer’s presentations, winning the vote was only the first step to winning the election.
After that came winning the count, winning the certification, winning the Electoral College and winning the transition–steps that are normally formalities but that he knew Trump would see as opportunities for disruption.
Nowhere would that be more evident than in Michigan, where Trump’s pressure on local Republicans came perilously close to working–and where liberal and conservative pro-democracy forces joined to counter it.
ポドホルツァー氏のプレゼンテーションでは、投票に勝つことは選挙に勝つための第一歩に過ぎない。
その次は、投票数の獲得、認証の獲得、選挙区の獲得、移行期の勝利であり、これらのステップは通常は形式的なものであるが、トランプ氏が混乱の機会と見なすことを知っていた。
ミシガン州では、トランプ氏の地元共和党員への圧力が危うく効きそうになり、リベラル派と保守派の民主化推進派がそれに対抗するために参加したのだ。
It was around 10 p.m. on election night in Detroit when a flurry of texts lit up the phone of Art Reyes III.
A busload of Republican election observers had arrived at the TCF Center, where votes were being tallied.
They were crowding the vote-counting tables, refusing to wear masks, heckling the mostly Black workers.
Reyes, a Flint native who leads We the People Michigan, was expecting this.
For months, conservative groups had been sowing suspicion about urban vote fraud.
“The language was, ‘They’re going to steal the election; there will be fraud in Detroit,’ long before any vote was cast,” Reyes says.
デトロイトの選挙の夜の午後10時頃、大量のメールがアート・レイエス3世の携帯電話に飛び火した。
共和党の選挙監視員のバスロードがTCFセンターに到着し、投票が集計されていた。
彼らは投票台に群がり、マスクを着用することを拒み、ほとんどが黒人の労働者を罵倒していた。
フリント出身でミシガン州の「We the People Michigan」を率いるレイエス氏は、このような事態を予想していた。
何ヶ月も前から、保守的なグループは都市部の不正投票に対する疑惑をまき散らしていた。
"彼らは選挙を盗もうとしている。デトロイトでは不正が行われるだろう』と、投票が行われるずっと前から言われていた」とレイエスは言う。
He made his way to the arena and sent word to his network.
Within 45 minutes, dozens of reinforcements had arrived.
As they entered the arena to provide a counterweight to the GOP observers inside, Reyes took down their cell-phone numbers and added them to a massive text chain.
Racial-justice activists from Detroit Will Breathe worked alongside suburban women from Fems for Dems and local elected officials.
Reyes left at 3 a.m., handing the text chain over to a disability activist.
彼はアリーナに向かい、ネットワークにその言葉を送った。
45分もしないうちに、数十人の援軍が到着しました。
彼らが中のGOPオブザーバーにカウンターウェイトを提供するためにアリーナに入ったとき、レイズは彼らの携帯電話の番号を削除し、大規模なテキストチェーンに追加しました。
人種的正義の活動家たちは、デトロイト・ウィル・ブリーズの郊外の女性たちと一緒に、Fems for Demsや地元の選出された役人たちと一緒に仕事をしていました。
レイエスは午前3時に出発し、テキストチェーンを障害者活動家に渡しました。
As they mapped out the steps in the election-certification process, activists settled on a strategy of foregrounding the people’s right to decide, demanding their voices be heard and calling attention to the racial implications of disenfranchising Black Detroiters.
They flooded the Wayne County canvassing board’s Nov. 17 certification meeting with on-message testimony; despite a Trump tweet, the Republican board members certified Detroit’s votes.
選挙認証プロセスのステップをマップ化しながら、活動家たちは、国民の決定権を強調し、声を聞くことを要求し、黒人デトロイターの権利を剥奪することの人種的な意味合いに注意を喚起する戦略に落ち着いた。
彼らは11月17日に開かれたウェイン郡の選挙管理委員会の認証会議にメッセージでの証言を殺到させ、トランプ氏のツイートにもかかわらず、共和党の委員はデトロイトの票を認証した。
Election boards were one pressure point; another was GOP-controlled legislatures, who Trump believed could declare the election void and appoint their own electors.
And so the President invited the GOP leaders of the Michigan legislature, House Speaker Lee Chatfield and Senate majority leader Mike Shirkey, to Washington on Nov. 20.
選挙管理委員会は一つの圧力ポイントであり、もう一つの圧力ポイントはGOPに支配された議会であり、トランプ氏は選挙無効を宣言して自分たちの選挙人を指名できると信じていた。
そして大統領は、ミシガン州議会のGOPリーダー、リー・チャットフィールド下院議長とマイク・シャーキー上院多数派リーダーを11月20日にワシントンに招待した。
It was a perilous moment.
If Chatfield and Shirkey agreed to do Trump’s bidding, Republicans in other states might be similarly bullied.
“I was concerned things were going to get weird,” says Jeff Timmer, a former Michigan GOP executive director turned anti-Trump activist.
Norm Eisen describes it as “the scariest moment” of the entire election.
それは危険な瞬間でした。
チャットフィールド氏とシャーキー氏がトランプ氏の買収に同意した場合、他の州の共和党員も同様にいじめられる可能性がある。
"事態がおかしくなるのではないかと心配していた "と、ミシガン州の元GOP執行役員から反トランプ活動家に転身したジェフ・ティマー氏は言う。
ノーム・アイゼン氏は、選挙全体の中で「最も恐ろしい瞬間」と表現している。
The democracy defenders launched a full-court press.
Protect Democracy’s local contacts researched the lawmakers’ personal and political motives.
Issue One ran television ads in Lansing.
The Chamber’s Bradley kept close tabs on the process.
Wamp, the former Republican Congressman, called his former colleague Mike Rogers, who wrote an op-ed for the Detroit newspapers urging officials to honor the will of the voters.
Three former Michigan governors–Republicans John Engler and Rick Snyder and Democrat Jennifer Granholm–jointly called for Michigan’s electoral votes to be cast free of pressure from the White House.
Engler, a former head of the Business Roundtable, made phone calls to influential donors and fellow GOP elder statesmen who could press the lawmakers privately.
民主主義擁護派は全面的に報道を開始した。
民主主義を守る会の地元連絡先は、議員の個人的、政治的動機を調査した。
イシューワンはランシングでテレビ広告を出した。
会議所のブラッドリーはその過程を監視していた。
元共和党下院議員のワンプは、元同僚のマイク・ロジャースに電話をかけ、彼はデトロイトの新聞で、有権者の意思を尊重するようにとの意見書を書いた。
共和党のジョン・エングラー氏とリック・スナイダー氏、民主党のジェニファー・グランホルム氏の3人の元ミシガン州知事は、ホワイトハウスからの圧力から解放されたミシガン州の選挙投票を求めた。
ビジネス円卓会議の元代表であるエングラー氏は、影響力のある寄付者や、議員に個人的に圧力をかけることができるGOPの年長者に電話をかけた。
The pro-democracy forces were up against a Trumpified Michigan GOP controlled by allies of Ronna McDaniel, the Republican National Committee chair, and Betsy DeVos, the former Education Secretary and a member of a billionaire family of GOP donors.
On a call with his team on Nov. 18, Bassin vented that his side’s pressure was no match for what Trump could offer.
“Of course he’s going to try to offer them something,” Bassin recalls thinking.
“Head of the Space Force!
Ambassador to wherever!
We can’t compete with that by offering carrots.
We need a stick.”
民主化推進派は、共和党全国委員会委員長のロンナ・マクダニエル氏、元教育長官でGOP寄付者の億万長者一族の一員であるベッツィ・デボス氏の同盟者が支配するトランプ化したミシガン州のGOPに対抗していた。
11月18日に行われた彼のチームとの電話会談で、バシン氏はトランプ氏側の圧力はトランプ氏が提供できるものにはかなわないと吐露した。
"もちろん彼は何かを提供しようとするだろう」とバシン氏は考えていたと振り返る。
"宇宙軍の長!
どこへでも大使!
ニンジンでは太刀打ちできない
棒が必要だ」。
If Trump were to offer something in exchange for a personal favor, that would likely constitute bribery, Bassin reasoned.
He phoned Richard Primus, a law professor at the University of Michigan, to see if Primus agreed and would make the argument publicly.
Primus said he thought the meeting itself was inappropriate, and got to work on an op-ed for Politico warning that the state attorney general–a Democrat–would have no choice but to investigate.
When the piece posted on Nov. 19, the attorney general’s communications director tweeted it.
Protect Democracy soon got word that the lawmakers planned to bring lawyers to the meeting with Trump the next day.
もしトランプ氏が個人的な好意と引き換えに何かを提供したとしたら、それはおそらく贈収賄に当たるだろう、とバシン氏は推理した。
彼はミシガン大学の法学部教授リチャード・プリムスに電話をかけ、プリムスが同意し、公の場で議論をするかどうかを確認した。
プリムスは、この会議自体が不適切だと考えていると言い、民主党の州検事総長が調査せざるを得ないと警告する『ポリティコ』の論説に取り掛かった。
この記事が11月19日に掲載されると、司法長官の広報部長がツイートした。
民主主義を守る会はすぐに、翌日のトランプ氏との会談に弁護士を連れてくる予定だとの情報を得た。
Reyes’ activists scanned flight schedules and flocked to the airports on both ends of Shirkey’s journey to D.C., to underscore that the lawmakers were being scrutinized.
After the meeting, the pair announced they’d pressed the President to deliver COVID relief for their constituents and informed him they saw no role in the election process.
Then they went for a drink at the Trump hotel on Pennsylvania Avenue.
A street artist projected their images onto the outside of the building along with the words THE WORLD IS WATCHING.
レイエスの活動家たちはフライトスケジュールをスキャンし、シャーキーのワシントンへの旅の両端の空港に群がり、議員たちが精査されていることを強調した。
会議の後、二人は、有権者のためにCOVIDの救済を提供するために大統領に圧力をかけたと発表し、選挙過程での役割を見ていないことを大統領に伝えた。
その後、彼らはペンシルバニア通りのトランプホテルで飲みに行きました。
ストリートアーティストが彼らのイメージを建物の外側に投影した。
That left one last step: the state canvassing board, made up of two Democrats and two Republicans.
One Republican, a Trumper employed by the DeVos family’s political nonprofit, was not expected to vote for certification.
The other Republican on the board was a little-known lawyer named Aaron Van Langevelde.
He sent no signals about what he planned to do, leaving everyone on edge.
最後の一歩を踏み出したのは、民主党員2名と共和党員2名で構成された州の投票所でした。
共和党員の一人は、デボス家の政治的非営利団体に雇用されているトランプ派であり、認証のための投票は行われなかった。
もう一人の共和党員は、アーロン・ヴァン・ランゲベルデというあまり知られていない弁護士でした。
彼は何を計画しているかについて何のシグナルも出さず、皆を不安にさせた。
When the meeting began, Reyes’s activists flooded the livestream and filled Twitter with their hashtag, #alleyesonmi.
A board accustomed to attendance in the single digits suddenly faced an audience of thousands.
In hours of testimony, the activists emphasized their message of respecting voters’ wishes and affirming democracy rather than scolding the officials.
Van Langevelde quickly signaled he would follow precedent.
The vote was 3-0 to certify; the other Republican abstained.
会議が始まると、レイエスの活動家たちはライブストリームに殺到し、#alleyesonmiというハッシュタグでツイッターを埋め尽くした。
一桁の出席者数に慣れている委員会が突然数千人の聴衆に直面した。
何時間もの証言の中で、活動家たちは、有権者の願いを尊重し、役人を叱るのではなく、民主主義を肯定するというメッセージを強調した。
ヴァンランゲベルデ氏はすぐに前例に従うことを合図した。
投票は3-0で承認され、他の共和党員は棄権した。
After that, the dominoes fell.
Pennsylvania, Wisconsin and the rest of the states certified their electors.
Republican officials in Arizona and Georgia stood up to Trump’s bullying.
And the Electoral College voted on schedule on Dec. 14.
その後、ドミノが落ちた。
ペンシルバニア、ウィスコンシン、その他の州は選挙人を認定した。
アリゾナ州とジョージア州の共和党幹部は、トランプ氏のいじめに立ち向かった。
そして、選挙人学校は12月14日に予定通り投票しました。
There was one last milestone on Podhorzer’s mind:
Jan. 6.
On the day Congress would meet to tally the electoral count, Trump summoned his supporters to D.C. for a rally.
ポドホルザーには最後の節目があった
1月6日である。
選挙人の数を集計するために議会が開かれる日に、トランプ氏は支持者をワシントンDCに呼び寄せて集会を開いた。
Much to their surprise, the thousands who answered his call were met by virtually no counterdemonstrators.
To preserve safety and ensure they couldn’t be blamed for any mayhem, the activist left was “strenuously discouraging counter activity,” Podhorzer texted me the morning of Jan. 6, with a crossed-fingers emoji.
驚いたことに、彼の呼び出しに答えた何千人もの人々は、実質的には何の反抗デモによって満たされていませんでした。
安全を確保し、彼らが騒乱を起こしても非難されないようにするために、左翼の活動家たちは「カウンター活動を徹底的に阻止している」と、ポドホルツァーは1月6日の朝、指を交差させた絵文字で私にメールを送ってきた。
Trump addressed the crowd that afternoon, peddling the lie that lawmakers or Vice President Mike Pence could reject states’ electoral votes.
He told them to go to the Capitol and “fight like hell.”
Then he returned to the White House as they sacked the building.
As lawmakers fled for their lives and his own supporters were shot and trampled, Trump praised the rioters as “very special.”
トランプ氏はその日の午後、群衆に演説し、議員やマイク・ペンス副大統領が州の選挙投票を拒否できるという嘘を売り込みました。
彼は国会議事堂に行って "地獄のように戦え "と言いました
彼はホワイトハウスに戻りビルから略奪した
議員たちが命からがら逃げ、彼の支持者たちが撃たれ、踏みつけられたとき、トランプ氏は暴徒を "非常に特別な人たち "と称賛した。
It was his final attack on democracy, and once again, it failed.
By standing down, the democracy campaigners outfoxed their foes.
“We won by the skin of our teeth, honestly, and that’s an important point for folks to sit with,” says the Democracy Defense Coalition’s Peoples.
“There’s an impulse for some to say voters decided and democracy won.
But it’s a mistake to think that this election cycle was a show of strength for democracy.
It shows how vulnerable democracy is.”
民主主義への最後の攻撃でしたが、またしても失敗しました。
民主主義運動家たちは身を引いたことで、敵を出し抜いたのです。
"正直言って、私たちは歯の皮一枚で勝ったのだから、これは人々にとって重要なポイントだ」と民主主義防衛連合のピープルズは言う。
"有権者が決めた、民主主義が勝ったと言いたい衝動に駆られる人もいるだろう。
しかし、この選挙サイクルが民主主義の強さを示すものだったと考えるのは間違いだ。
民主主義がいかに脆弱であるかを示している。"
The members of the alliance to protect the election have gone their separate ways.
The Democracy Defense Coalition has been disbanded, though the Fight Back Table lives on.
Protect Democracy and the good-government advocates have turned their attention to pressing reforms in Congress.
Left-wing activists are pressuring the newly empowered Democrats to remember the voters who put them there, while civil rights groups are on guard against further attacks on voting.
Business leaders denounced the Jan. 6 attack, and some say they will no longer donate to lawmakers who refused to certify Biden’s victory.
Podhorzer and his allies are still holding their Zoom strategy sessions, gauging voters’ views and developing new messages.
And Trump is in Florida, facing his second impeachment, deprived of the Twitter and Facebook accounts he used to push the nation to its breaking point.
選挙を守るための連合のメンバーは、それぞれ別の道を歩んでいる。
民主主義防衛連合は解散したが、ファイトバックテーブルは存続している。
民主主義を守る会と政府擁護派は、議会の緊急改革に目を向けている。
左翼の活動家たちは、新たに権限を与えられた民主党議員たちに、自分たちをそこに置いた有権者を思い出すように圧力をかけている。
企業のリーダーたちは1月6日の攻撃を糾弾し、バイデンの勝利の認定を拒否した議員たちにはもう寄付をしないと言う人もいる。
ポドホルツァー氏と彼の同盟者たちは、有権者の意見を測定し、新しいメッセージを開発しながら、まだズーム戦略会議を開催している。
そして、トランプ氏はフロリダで2度目の弾劾に直面しており、国を危機一髪に追い込むために使ったツイッターやフェイスブックのアカウントを奪われている。
As I was reporting this article in November and December, I heard different claims about who should get the credit for thwarting Trump’s plot.
Liberals argued the role of bottom-up people power shouldn’t be overlooked, particularly the contributions of people of color and local grassroots activists.
Others stressed the heroism of GOP officials like Van Langevelde and Georgia secretary of state Brad Raffensperger, who stood up to Trump at considerable cost.
The truth is that neither likely could have succeeded without the other.
“It’s astounding how close we came, how fragile all this really is,” says Timmer, the former Michigan GOP executive director.
“It’s like when Wile E. Coyote runs off the cliff–if you don’t look down, you don’t fall.
Our democracy only survives if we all believe and don’t look down.”
私がこの記事を11月と12月に報告していたとき、私はトランプ氏の陰謀を阻止するために誰が手柄を得るべきかについて、さまざまな主張を聞いた。
リベラル派は、ボトムアップの人々の力の役割、特に有色人種や地元の草の根活動家の貢献を見逃すべきではないと主張した。
また、ヴァン・ランゲベルデやジョージア州のブラッド・ラッフェンスペルガー国務長官のようなGOP当局者の英雄主義を強調する者もいたが、彼らはかなりの犠牲を払ってトランプ氏に立ち向かった。
真実は、どちらも他の人がいなければ成功できなかっただろうということだ。
"驚くべきことに、ここまで近づいてきたこと、これがどれほど脆いものなのか」と、元ミシガンGOP執行役員のティマー氏は言う。
"と、元ミシガン州GOP執行役員のティマー氏は言う。「ワイレE.コヨーテが崖から飛び降りるときのように、下を見なければ落ちないのだ。
"我々の民主主義は皆が信じて下を向かなければ生き残れない"
Democracy won in the end.
The will of the people prevailed.
But it’s crazy, in retrospect, that this is what it took to put on an election in the United States of America.
民主主義は最終的に勝利した
民衆の意志が勝ったのだ
しかし、振り返ってみると、これがアメリカの選挙に必要だったとは、正気の沙汰ではありません。
–With reporting by LESLIE DICKSTEIN, MARIAH ESPADA and SIMMONE SHAH
-レスリー ディックシュタイン, マライア エスパーダ, シモン シャアが取材しています。
Correction appended, Feb. 5: The original version of this story misstated the name of Norm Eisen’s organization.
It is the Voter Protection Program, not the Voter Protection Project.
The original version of this story also misstated Jeff Timmer’s former position with the Michigan Republican Party.
He was the executive director, not the chairman.
2月5日追記の訂正:この記事の元のバージョンでは、ノーム・アイゼンの組織の名前を誤記していました。
それは、有権者保護プログラムであり、有権者保護プロジェクトではありません。
この記事の元のバージョンでは、ジェフ・ティマーのミシガン共和党での以前の役職についても誤記がありました。
彼は会長ではなく、常務理事でした。
This appears in the February 15, 2021 issue of TIME.
これはTIME誌2021年2月15日号に掲載されています。