Quizá no fue coincidencia encontrarme contigo
Tal vez esto lo hizo el destino
Quiero dormirme de nuevo en tu pecho
Y después me despierten tus besos
Tu sexto sentido sueña conmigo
Sé que pronto estaremos unidos
Esa sonrisa traviesa que vive conmigo
Sé que pronto estaré en tu camino
Sabes que estoy colgando en tus manos
Así que no me dejes caer
Sabes que estoy colgando en tus manos
Te envío poemas de mi puño y letra
Te envío canciones de 4.40
Te envío las fotos cenando en Marbella
Y cuando estuvimos por Venezuela
Y así me recuerdes y tengas presente
Que mi corazón está colgando en tus manos
Cuidado, cuidado
Que mi corazón está colgando en tus manos
No perderé la esperanza de hablar contigo
No me importa que diga el destino
Quiero tener tu fragancia conmigo
Y beberme de ti lo prohibido
Sabes que estoy colgando en tus manos
Así que no me dejes caer
Sabes que estoy colgando en tus manos
Te envío poemas de mí puño y letra
Te envío canciones de 4.40
Te envío las fotos cenando en Marbella
Y cuando estuvimos por Venezuela
Y así, así me recuerdes y tengas presente
Que mi corazón está colgando en tus manos
Cuidado, cuidado (mucho cuidado)
Cuidado, Marta yo te digo
Me tienes en tus manos
Cuidado, cuidado (mucho cuidado)
No importa que diga el destino
Quédate conmigo
Cuidado, cuidado (mucho cuidado)
Lo quiero todo de ti
Tus labios tu cariño lo prohibido
Te envío poemas de mi puño y letra
Te envío canciones de 4.40
Te envío las fotos cenando en Marbella
Y cuando estuvimos por Venezuela
Y así me recuerdes y tengas presente
Que mi corazón está colgando en tus manos
Cuidado, cuidado
Que mi corazón está colgando en tus manos
Que mi corazón está colgando en tus manos
Que mi corazón está colgando en tus manos
Mr. Speaker, Mr. Vice President, distinguished members of the Senate and the House, distinguished guests, ladies and gentlemen,
議長、副大統領、上院議員、下院議員の皆様、ゲストと、すべての皆様、
Back in June, 1957, Nobusuke Kishi, my grandfather, standing right here, as Prime Minister of Japan, began his address, by saying, and I quote,
1957年6月、日本の総理大臣としてこの演台に立った私の祖父、岸信介は、次のように述べて演説を始めました。
"It is because of our strong belief in democratic principles and ideals that Japan associates herself with the free nations of the world."
「日本が、世界の自由主義国と提携しているのも、民主主義の原則と理想を確信しているからであります」。
58 years have passed. Today, I am honored to stand here as the first Japanese Prime Minister ever to address your joint meeting.
以来58年、このたびは上下両院合同会議に日本国総理として初めてお話する機会を与えられましたことを、光栄に存じます。
I extend my heartfelt gratitude to you for inviting me.
お招きに、感謝申し上げます。
I have lots of things to tell you. But I am here with no ability, nor the intention, ....to filibuster.
申し上げたいことはたくさんあります。でも、「フィリバスター」をする意図、能力ともに、ありません。
As I stand in front of you today, the names of your distinguished colleagues that Japan welcomed as your ambassadors come back to me:
皆様を前にして胸中を去来しますのは、日本が大使としてお迎えした偉大な議会人のお名前です。
the honorable Mike Mansfield, Walter Mondale, Tom Foley, and Howard Baker.
マイク・マンスフィールド、ウォルター・モンデール、トム・フォーリー、そしてハワード・ベイカー。
On behalf of the Japanese people, thank you so very much for sending us such shining champions of democracy.
民主主義の輝くチャンピオンを大使として送って下さいましたことを、日本国民を代表して、感謝申し上げます。
Ambassador Caroline Kennedy also embodies the tradition of American democracy. Thank you so much, Ambassador Kennedy, for all the dynamic work you have done for all of us.
キャロライン・ケネディ大使も、米国民主主義の伝統を体現する方です。
Thank you so much, Ambassador Kennedy, for all the dynamic work you have done for all of us.
大使の活躍に、感謝申し上げます。
We all miss Senator Daniel Inouye, who symbolized the honor and achievements of Japanese-Americans.
私ども、残念に思いますのは、ダニエル・イノウエ上院議員がこの場においでにならないことです。日系アメリカ人の栄誉とその達成を、一身に象徴された方でした。
Ladies and gentlemen, my first encounter with America goes back to my days as a student, when I spent a spell in California.
私個人とアメリカとの出会いは、カリフォルニアで過ごした学生時代にさかのぼります。
A lady named Catherine Del Francia let me live in her house.
家に住まわせてくれたのは、キャサリン・デル-フランシア夫人。
She was a widow, and always spoke of her late husband saying,
寡婦でした。亡くした夫のことを、いつもこう言いました、
“You know, he was much more handsome than Gary Cooper.” She meant it. She really did.
「ゲイリー・クーパーより男前だったのよ」と。心から信じていたようです。
In the gallery, you see, my wife, Akie, is there. I don't dare ask what she says about me.
ギャラリーに、私の妻、昭恵がいます。彼女が日頃、私のことをどう言っているのかはあえて聞かないことにします。
Mrs. Del Francia’s Italian cooking was simply out of this world.
デル-フランシア夫人のイタリア料理は、世界一。
She was cheerful, and so kind, as to let lots and lots of people stop by at her house.
彼女の明るさと親切は、たくさんの人をひきつけました。
They were so diverse. I was amazed and said to myself, "America is an awesome country."
その人たちがなんと多様なこと。「アメリカは、すごい国だ」。驚いたものです。
Later, I took a job at a steelmaker, and I was given the chance to work in New York.
のち、鉄鋼メーカーに就職した私は、ニューヨーク勤務の機会を与えられました。
Here in the U.S. rank and hierarchy are neither here nor there. People advance based on merit.
上下関係にとらわれない実力主義。
When you discuss things you don’t pay much attention to who is junior or senior. You just choose the best idea, no matter who the idea was from.
地位や長幼の差に関わりなく意見を戦わせ、正しい見方なら躊躇なく採用する。
This culture intoxicated me. So much so, after I got elected as a member of the House,
この文化に毒されたのか、やがて政治家になったら、
some of the old guard in my party would say, "hey, you’re so cheeky, Abe."
先輩大物議員たちに、アベは生意気だと随分言われました。