水引草 Fadenforma poligono havas tri kolorojn, rug^a,
blanka kaj flava.
金水引といいます黄色の水引草は葉の姿も違います。
Floras rug^e, amaso de Mizuhiki
en angulo de korto
per Au~tuna sun'
ili drilas rug^e.
> En Au~tunanokt'秋の夜
--> En au~tuna nokt' 秋の夜(に)
> kiam mi vidas lumon.お月様を見ているときに(お友達をおもい出す)
--> kiam mi vidas lunon.お月様を見ているときに(お友達をおもい出す)
文の形がきちんと決まり、意味もはっきりわかります。
Bone!!
> 一人暮らしの人が、月を見ると、友達のように見えた。
なら
Solulo rigardis la lunon kaj sentis, kvazau~ g^i estus amiko.
Solulo rigardis la lunon kaj sentis g^in amika.
Solulo rigardis la lunon kaj sentis g^in sia amiko.
になりましょうか。わかりますか。
Jes, eble japanoj povas kompreni vin
(kion vi intencas esprimi).
Sed mi ne estas certa, c^u ankau~ alilandanoj
komprenas tiel. Tio interesas min kaj
volas iom esplori la aferon.
日本人なら よくわかると思います。
外国人では? 面白い問題。どうでしょうか。
Solulo rigardis la lunon kaj sentis, kvazau~ g^i estus amiko.が
理解できません。sentis, ke ĝi kvazaŭ estas lia amikoまたは
sentis ĝin kvazaŭ sia amikoとするべきではないでしょうか?
親指姫を呼んでは 読んでの間違えです。
Mi legis "Elinjo- fingreto" Verkisto de Anzersen fabeloj
tre s^atas florojn.
kaj en la fabeloj
floropj vivas kaj movas.
Tio estas tre emocia pormi.
☆Re por 896
Solulo rigardis la lunon kaj sentis, kvazau~ g^i estus lia amiko.
Solulo rigardis la lunon kaj sentis, ke g^i kvazau~ estas lia amiko.
Solulo rigardis la lunon kaj sentis g^in kvazau~ sia amiko.
どれもほとんど同じ内容を表していると思います。
Re por 900
Ja bone, ke vi nun legas la fabelon "Elinjo-fingreto"!
G^i montras diversajn renkontojn kaj disig^ojn en la rakonto, c^u ne?
この物語、いろいろな「出会い」と[別れ」を見せてくれますね。最初は
Estis iam virino, kiu tre deziris havi malgrandan infanon, ----
だが この人は1頁もすぎないところで親指姫がさらわれてその後出ません。
最後に出会う ang^elo de floroj によって親指姫のその後の運命はきまり、
そこで最後に[別れ」るのは 親指姫が一番世話になった hirundo でした。
ツバメは 寒くなると暖かい国へ飛んでいくはずですね。だけど
このツバメ、、親指姫と別れてどこへ行ったのでしょうか?
Kiu tradukaj^o en "Japana Literatura Juvelaro"
plej interesis vin? Mi g^ojas, ke "Oku no Hosomic^i" estas
tute tradukita de S-ro SASAKI Teruhiro. Aplau~don al la
tradukinto! Kaj mi iom bedau~ras, ke mi ne povis doni
manuskripton al g^i.
そうですか!いろいろあるのですね!私はいつも悩んでばかりです。声も出なくて
音程も外れて、北辰先生は、残念に思うことなぞない方のように思われました
。Hodiau~vespere mi parolas kun ges-roJoel kaj epoanoj,
esas tre interesa por mi. Danku al via instruo, mi parolas
multe. Koran dankon!
Re por 917
> Blua cielo
--> Blua c^ielo
でしょう。
> kun ruin' dekastel' Kamejama,
--> kun ruin' de kastel' Kamejama,
単語の間の空白はきちんと。
> kaj river Hozugau~a.
--> kaj river' Hozugau~a.
7音にするつもりなら 語尾(-o)省略の”’”
アポストロフィをつけます。
Andersen fabelo "Malnova preg^eja sonorilon" verkita por la Schiller'
a albumo Mi nun legas. Kaj mienketas per reta vortaro.
Tio esras tre g^oja por mi.
> Andersen fabelo "Malnova preg^eja sonorilon"
> verkita por la Schiller'a albumo Mi nun legas.
--> Mi nun legas la fabelon de Andersen "Malnova preg^eja sonorilo"
--> verkitan por la Schiller'a albumo.
こうした方がわかりやすいと感じませんか。
誰が何をしているか、を表現する文のようです。
一つの文にまとめてみました。
883: Mieraris.水引草 Mizuhikisou signifas fadenforma poligono.)
Floras tre rug^e
amaso de Mizuhiki
en angulo de korto,
per au~tuna sun'!
ili brilas pli rug^e. 色は白と黄色もあります。
Pardonu min! Vortaro japana-Esperanta tria Eldono
に tricirtido---ホトトギスとのっていました。
La tricirtidoj/ de diversaj koloroj /floras belege/ en au~tuna
mateno/ en nia g^ardeno.n-ro936 au~ n-ro937を訂正します。
そうですね。 KABE 訳では
> la plej bela en la lando
となっています。
KABE はポーランド人 Kazimierz Bein(1872 - 1959)の通称、
エスぺラントの初めのころ(つまりザメンホフの時代から)
多くの文学作品(ポーランド、ロシア、グリム童話など)を
わかりやすく見事にエスぺラント訳した人です。
Mia amikino vidis kaj legis c^i tabulon kaj hodiau~ mi kun mia amikino
kiu estas bona esperantistino, ni kunparolas pri vi " hokusinsama .
彼女は、韻の事を見て喜んでいましたよ"二人で ”とにかくすごいのよ”と
北辰先生のことを、話しました。
Re por 951
> Kiam mi vidas la floron de narcison
?? eble
--> Kiam mi vidas la floron de narciso
なぜか わかりますね?
文法第8条と13条(ザメンホフの16か条文法の)を参照してください。
> mi sopiras la vizaj^on
vizaj^on ?? 辞書に ありません。
Princino Goo En militregna epoko,
Goo naskig^is en kastelo Ozani. Kiam sia patro Nagamasa Asai
mortigis per Nobunaga oda. S^i estis tre belega kaj tre forta.
S^i vivas vigle kun sia patrino Oitinokata. これでいいですか!
Princino goo renkontis Rikju Senno (instruisto de Canojo)
kaj trinkis verdan teon kun la samurajoj en kastelo Kijosu.
Princino Goo estimis La onklon Nobunaga Oda.
sed Nobunaga mortigis per Aketi mituhide en Honnouji templo.
これでいいですか?
TOJOTOMI Hidejosi de militregna samujajo mortigis s^ian patron kaj
patrinon en kastelo de Kitanosjou.
Tri filinoj larmas kaj ploris forte.
Princino Goo volis fini la militon.
poste, tri filino vivas kun Hidejosi. これでいいですか?
Kara S-no 丹花, televida dramo estas ia interpretaj^o el la historio,
c^u ne? Mi kredas, ke vi povas tion bone kompreni.
テレビドラマは歴史を材料としてシナリオライターやドラマ監督が、自分の好みの筋書きを組み立て
好みの俳優を使って作るものですから 何百年も前の歴史がそのまま目の前に出てくる、と考える
わけにはいかない。しかし『嘘っぱちばかり」でもないと思います。
「戦国一の美女」といわれた お市の方 は当時の人から見ればそうだったのでしょう。
また政略結婚の道具にされた運命への同情もあったかもしれない。
"Epoko de Sengoku"では外国人にわからないとおっしゃいますが、それなら
"Epoko de Kamakura"も"Epoko de Muromaĉi"もわかるように言い換えが必要
なのでしょうか?「古墳時代」を"Epoko de Malnovaj Tumboj"と訳すべきな
のでしょうか?ちなみにエスペラント版ウィキペディアでは日本史の時代区分と
それぞれの呼称は次のとおりです。 http://eo.wikipedia.org/wiki/Historio_de_Japanio
豊臣秀吉は戦国の侍のなかでも特別の人だから詳しく説明を加えなさい。
といっておられるので、それで、fama generalo de samurajoj en militregna epoko.
のほうがわかりやすいといっておられるので、Sengoku epoko があっていないといっておられるのではないと、私は思ったのですが
Re por 975
> 中国の戦国時代にかんしてはエスペラント版には項目自体が存在しません。
何のエスペラント版か わかりませんが その国の人がエスペラントで表記
しているものをまず見るべきでしょう。
"Esperanto-Ĉina Vortaro", "Enciklopedieto de Ĉinio" によると
•春秋時代 Periodo de Printempo kaj Aŭtuno
•戦国時代 Periodo de Militantaj Regnoj
となっています。
後者はそのままで時代を表現していますが、前者は「はてな」と感ずる人も
あるかもしれない。しかし季節によって時の流れを表現した歴史記録の名、
ということを説明すれば 異文化への理解が進むでしょう。
自国語の発音をそのまま押し付けるより ずっといい理解への道ですね。
実はヨーロッパでも 季節で時の流れを表現することは よくあるので、
それに気づけば 人間の感性の底にある共通点の発見になります。