En Esperanta literaturo povas aperi fruktoj el c^iuj popoloj, c^iuj etnoj ---.
Do, el tio kreskas g^ermo de monda literaturo de la homaro, mi esperas.
エスペラントの文学には世界中から多くの作品が入り込み将来の(人類の)世界文学の
苗床になっているようです。そこで短歌、俳句に外国人からも理解が寄せられているのは、
日本人としてうれしいことですね。La MOvado にときどき出ていた短歌や俳句の講座、
読み返してみませんか。
Mi trovis hajkojn el Serbio.
Jen, du el ili. Kia estas via impreso?
「セルビアの俳句」から二つ紹介。どうですか。
*Ie en montaro/ Tra pajla kabano sun'/ Fojnon varmigas.
「山なかの わらごや射し込む 陽(ひ)の 温(ぬく)み」
とでもなりますか。5-8-5 になりましたが、原文だって
6-7-5 でした。これは冬ですが季語は?
*Jen tendarejo,/ Jen drakoj flugantaj/ Al c^ielo j^onglas.
「キャンプ地に 凧飛びかひて 天と遊ぶ」かな。これも字余り?
原文も 5-6-6、あまり気にしないようです。
感想いかがですか。
Bonvolu skribi frazojn klare kompreneblajn.
> tri filoj mi zorgas estas tre malfacila,
これでは意味がわかりません。
tri filoj min zorgas か、tri filojn mi zorgas か
のどちらかだろうと思いますが、どぅですか。
二つの動詞が並んでいますが zorgas の主語は何? estas の主語は何?
わかりやすい文にしてください。
> tio estas tre g^ojo por mi.
--> tio estas tre granda g^ojo por mi.
tre は形容詞や動詞に かかる(修飾する)副詞で、
名詞には かかりません。形容詞には かかるので
tio estas tre g^oja por mi.
とは言えます。
Pardonu min! Mi ne volas skribi tion detale. sed ne volas skribi tion detale. sed mi
suferas pri la tri miaj filoj. kaj ankau^ mi kontentas pri mia du filoj.
sed iu virino diris al mi ke filoj ne komprenas miam maljunecon. Ankau~ mi pensa tion.
Re por 836
Via skribo rememorigas min pri la proverbo:
> Pli zorgas unu patrino pri dek infanoj,
> ol dek infanoj pri unu patrino.
> (Proverbaro Esperanta 2010)
この ことわざ、母親は子供のことはよくわかっている、
ということでしょう。母親は たいへんですが 偉大なものです。
> Anbau~ patrino kaj junulo estas tre okupita,
--> Anbau~ patrino kaj junulo estas tre okupitaj,
> babili-bataras.
--> babile batalas.
c^u vi komprenas?
Aldone al 845
Mi preter-atentis au~ miskaptis la vorton:
> anbau~ --> ambau~
Pardonon! do,
> Anbau~ patrino kaj junulo estas tre okupita,
--> Ambau~ patrino kaj junulo estas tre okupitaj,
c^u vi komprenas?
Mi komprenas mian eraron "anbau~---ambau~. Mi devas rekanti
esperantan kantojn kaj mi eble veturos per buso al Tokio.
En Au~tuno, mi havos grandan g^ojon.
> Mi devas rekanti esperantan kantojn
Tio devas esti:
--> Mi devas rekanti esperantan kanton
, au~
--> Mi devas rekanti esperantajn kantojn
, c^u ne? C^u vi komprenas?
Kiu(j)n kanto(j)n vi devas rekanti?
Kiam kaj por kio vi veturos per buso al Tokio?
C^u en au~tuno?
unue mi ekzercas kanti esperantajn kantojn per belan voc^o.
Se mi kantus g^in belan voc^on, mi verulos per buso al
tokio. kaj en japana speranta kongreso, ni kantos.
Re por 850
> unue mi ekzercas kanti
--> unue mi ekzercas min kanti
> per belan voc^o
--> per bela voc^o
> mi verulos per buso al tokio
--> mi veturos per buso al Tokio
C^u ne? C^u vi komprenas?
Kiujn esperantajn kantojn vi kantos?
espero ともう1曲はまだわからないけれど。皆さんはとても上手なのです。
Kaj mi ekzercas min kanti per bela voc^o kaj mi veturos per
buso al tokio.ほかの、参加の方法も考えてみたいのですが 、何背丹花は
方向音痴ひとりでは、だめなんです
Kiujn kantojn vi ofte kantas?
Oni plej ofte kantas ceremoniajn kantojn
"La Espero" kaj "La Tagig^o". Sed kion vi scias krom tiujn?
エスぺランチストが行事の時に歌うものとしては
"La Espero" と "La Tagig^o" がよく知られていますが
ほかに何をご存知ですか?
ザメンホフが自分の思いを歌った詩に曲のついたもの、
歌い続けていきたいものです。
”La vojo”, "Al la fratoj", "Ho, mia kor'"
が そうですね。
Nur Se vi s^atas pomon, Haleruya! りんごをすきなひとだけはれるや!
単語も正確でないと思いますが、前の文章は、自分で考えてもいいのです。
2回つづけてうたいます。40年前には子供大会で歌っていましたよ。大きな栗の木下でのエス約もありますね。
簡単だから、おもしろいですよ!
> Mi kreskig^is tri filojn
--> Mi kreskigis tri filojn.
kreskig^is も自動詞ですから目的語をとるはずがありません。
他動詞にするなら kreskigis(成長させた、育てた)です。
-igi と -ig^i の違い、使い方をよく見直してください。
> C^ar mi perdis multajn dentojn, kaj mi ne povas prononci bone
--> C^ar mi perdis multajn dentojn, mi ne povas prononci bone.
コンマの前が原因(条件文)、後が結果(主文)でその間に
kaj は不必要です。c^ar を使った文例を見ましたか?
水引草 Fadenforma poligono havas tri kolorojn, rug^a,
blanka kaj flava.
金水引といいます黄色の水引草は葉の姿も違います。
Floras rug^e, amaso de Mizuhiki
en angulo de korto
per Au~tuna sun'
ili drilas rug^e.
> En Au~tunanokt'秋の夜
--> En au~tuna nokt' 秋の夜(に)
> kiam mi vidas lumon.お月様を見ているときに(お友達をおもい出す)
--> kiam mi vidas lunon.お月様を見ているときに(お友達をおもい出す)
文の形がきちんと決まり、意味もはっきりわかります。
Bone!!
> 一人暮らしの人が、月を見ると、友達のように見えた。
なら
Solulo rigardis la lunon kaj sentis, kvazau~ g^i estus amiko.
Solulo rigardis la lunon kaj sentis g^in amika.
Solulo rigardis la lunon kaj sentis g^in sia amiko.
になりましょうか。わかりますか。
Jes, eble japanoj povas kompreni vin
(kion vi intencas esprimi).
Sed mi ne estas certa, c^u ankau~ alilandanoj
komprenas tiel. Tio interesas min kaj
volas iom esplori la aferon.
日本人なら よくわかると思います。
外国人では? 面白い問題。どうでしょうか。
Solulo rigardis la lunon kaj sentis, kvazau~ g^i estus amiko.が
理解できません。sentis, ke ĝi kvazaŭ estas lia amikoまたは
sentis ĝin kvazaŭ sia amikoとするべきではないでしょうか?
親指姫を呼んでは 読んでの間違えです。
Mi legis "Elinjo- fingreto" Verkisto de Anzersen fabeloj
tre s^atas florojn.
kaj en la fabeloj
floropj vivas kaj movas.
Tio estas tre emocia pormi.
☆Re por 896
Solulo rigardis la lunon kaj sentis, kvazau~ g^i estus lia amiko.
Solulo rigardis la lunon kaj sentis, ke g^i kvazau~ estas lia amiko.
Solulo rigardis la lunon kaj sentis g^in kvazau~ sia amiko.
どれもほとんど同じ内容を表していると思います。
Re por 900
Ja bone, ke vi nun legas la fabelon "Elinjo-fingreto"!
G^i montras diversajn renkontojn kaj disig^ojn en la rakonto, c^u ne?
この物語、いろいろな「出会い」と[別れ」を見せてくれますね。最初は
Estis iam virino, kiu tre deziris havi malgrandan infanon, ----
だが この人は1頁もすぎないところで親指姫がさらわれてその後出ません。
最後に出会う ang^elo de floroj によって親指姫のその後の運命はきまり、
そこで最後に[別れ」るのは 親指姫が一番世話になった hirundo でした。
ツバメは 寒くなると暖かい国へ飛んでいくはずですね。だけど
このツバメ、、親指姫と別れてどこへ行ったのでしょうか?
Kiu tradukaj^o en "Japana Literatura Juvelaro"
plej interesis vin? Mi g^ojas, ke "Oku no Hosomic^i" estas
tute tradukita de S-ro SASAKI Teruhiro. Aplau~don al la
tradukinto! Kaj mi iom bedau~ras, ke mi ne povis doni
manuskripton al g^i.
そうですか!いろいろあるのですね!私はいつも悩んでばかりです。声も出なくて
音程も外れて、北辰先生は、残念に思うことなぞない方のように思われました
。Hodiau~vespere mi parolas kun ges-roJoel kaj epoanoj,
esas tre interesa por mi. Danku al via instruo, mi parolas
multe. Koran dankon!
Re por 917
> Blua cielo
--> Blua c^ielo
でしょう。
> kun ruin' dekastel' Kamejama,
--> kun ruin' de kastel' Kamejama,
単語の間の空白はきちんと。
> kaj river Hozugau~a.
--> kaj river' Hozugau~a.
7音にするつもりなら 語尾(-o)省略の”’”
アポストロフィをつけます。