----- Original Message -----
From: "jei" <red@jei.or.jp>
To: "redaktanto de ro de ro" <red@jei.or.jp>
Sent: Thursday, January 29, 2009 8:00 PM
Subject: 拡大編集会議への呼びかけ
Chu vi konas la retan version de MONATO? Ghi enhave estas identa al la
papera versio, kiun vi konas, sed havas tri grandajn pliajn avantaghojn!
La reta versio de MONATO estas _rapida_: Ni ekspedas ghin al vi chirkau
la 15a de la monato kaj ghi atingas vin en la sama tago, ne kelkajn
semajnojn poste, kiel la papera versio.
La reta versio de MONATO estas _belkolora_: La papera versio de MONATO
havas koloran eksteran kovrilon, sed la reta versio estas plenkolora.
Vi povas ghin vidi kaj legi plenkolore sur la ekrano de via komputilo,
sed vi povas kompreneble ankau mem printi ghin kaj tuj havi vian
ekzempleron de MONATO enmane.
La reta versio de MONATO protektas la _medion_: Kvankam ankau la papera
versio estas presita sur mediprotekta papero, la reta versio ja tute ne
uzas paperon, kio estas multe pli bona por la homa medio!
La reta versio de MONATO estas _malmultekosta_: La reta versio kostas
nur 60 % de la papera versio. Jen do plia avantagho!
Chu ni rajtas sendi al vi senpagan provekzempleron?
Kun la (malfruaj sed) sinceraj bondeziroj por la jaro 2009 salutas la
tuta FEL-skipo:
Guido Baeyens (presisto)
Gerd Jacques (financisto)
Paul Peeraerts (redakcia sekretario)
Christina Schwarzenstein (teknika redaktoro)
Jean Pierre VandenDaele (ekspedisto)
'Paca Boato' estas kontraŭinta ekspedon de eskorto-ŝipo de Mara Defendo-Korpuso al maro apuda je
Somalio...sed ĝi ĉi-foje navigis apude de Somalio, ESKORTATE de ties eskorto-ŝipo...w...
「ピースボート」は、海上自衛隊の護衛艦のソマリア沖への派遣には反対してきました・・・
しかし、今回、その護衛艦に「護衛」されて、ソマリア沖を航海しました・・・(笑)・・・
...Esperanto estas 'Lingvo de Paco'...malaperiĝus milit-povo kaj militoj
el la mondo,se la tuta mondo ĝin enkondukus...
・・・エスペラントは’平和の言葉’・・・世界中がエスをやれば、世界から軍備や
戦争が消えてなくなる・・・
Tiele daŭre deklamas ankoraŭ iuj japanaj esp-istoj...(rid)....
このように未だに言い続ける日本のエスぺランチストが一部います・・・(笑)・・・
...E SIMPLE restu NURA lingvo por internacia kompreniĝo kaj ĝi SIMPLE
celu al IOMETA DA lingva egaleco kompare kun interkompreniĝo per angla...
・・・エスペラントは、ただ国際理解のための言語でありさえすればいい・・・
エスペラントは、英語による相互理解と比べて、ただ幾分かの言語の平等を目指すだけでいい・・・
Mi mem aŭskultis lian prelegon kiam mi estis studento...tiam mi
kredis lin, kiu deklaris Nord-Koreion la Paradiza...
学生時代に寺尾氏の講演を聴いたことがあります・・・そのときは、北朝鮮は
天国だという寺尾氏の言葉を信じていました・・・
Supozeble multe da koreoj en Japanio ankaŭ kredis tiun 'miton', kaj transmigris
al Norda Koreio la 'Paradizo'...triste...
恐らく、多くの在日朝鮮人もこの「神話」を信じ、「天国」北朝鮮に渡って行ったの
でしょう・・・哀れ・・・
Sur monata revuo 'Shincho 45" nun vendata mi rimarkis interesan artikolon
'Japanio la Miraklo: angla lingvo ne bezonata'...
今発売中の月刊『新潮45』に、面白い記事を見つけました・・・「英語なんて
いらない奇跡の国、ニッポン」です・・・
...Japanio estas preskaŭ unu sola lando,kie eblas akiri intelektan postenon
iuj,kiuj ne posedas la anglan...ĝi diras.
・・・日本は、英語が出来なくても知的な職業に就けるほぼ唯一の国だそうです・・・
Ĝi ankaŭ asertas ke dank'al japanoj de Meiĵi Epoko nunaj japanoj povas
regi modernajn terminojn tradukitajn el eŭropaj lingvoj...
さらに言います・・・明治時代の日本人のおかげで、今の日本人は欧州語から訳された
近代用語を駆使できるのだと・・・
Plue ĝi diras ke vjetnamoj kaj koreoj jam ne povas legi librojn aŭ dokumentojn
verkitajn antaŭ nur kelkaj generacioj pro abolo de ĉina logogramo...
さらに続きます・・・ベトナム人も韓国人も、漢字の廃止によりわずか数世代前の本や
文献が読めなくなっていると・・・
Tristas ke la mondo ekster Japanio eblas vivi intelektan vivon NE pere de
propraj lingvoj SED pere de angla...
日本以外の世界の国々が自国語ではなく、英語でしか知的生活をすることが出来ないというのは
哀しいことです・・・
Jes,vi pravas...mi iam lernis ĉinan kaj korean...kaj mi rimarkis ke
ekzistas multe da modernaj terminoj komunaj: ekonomio,libereco,demokratio,popolo,
respubliko,socialismo,ambasadoro,ktp...inter japana,ĉina,korea lingvoj...
そうですね・・・私は中国語と韓国語を学んだことがあります・・・そして気がついた
ことは、日本語、中国語、韓国語の間には、多くの近代用語が共通していることです:
経済、自由、民主主義、人民、共和国、社会主義、大使・・・
Tiuj modernaj terminoj estis tradukitaj de japanoj dum Meiĵi Epoko kaj
enkondukitaj en ĉinan, korean...supozeble vjetnaman,kiun mi ne konas...
これらの近代用語は明治時代の日本人に訳され、中国語、韓国語に導入されたのです・・・
恐らくベトナム語にも・・・私はベトナム語は知りませんが・・・
Antaŭ kelkaj jaroj mi vizitis Vjetnamion.Ekzistas budaismaj temploj.kie oni vidas
ties nomojn kaj devizojn skribitajn en ĉina logogramo...sed ilin NE
komprenas vjetnamoj...!
数年前ベトナムへ行きました。仏教寺院があります。そこには漢字で書かれた寺院名や標語が
見られます・・・しかし、ベトナム人はこれらが読めません・・・!
Lastatempe mi rimarkas ofte korean skribon sur stratoj aŭ en stacidomoj...
Plejparto da ili estas nura lego kore-maniera de japanaj vortoj...
最近は、街や駅などで韓国語を見ることが多くなりました・・・
それらの大部分は、日本語の単語を韓国語式に読んだだけのものです・・・
Tiuj videblas en formo de Hangul skribo...sed origine ili devenas de japanaj...
これらはハングル文字の形で見られます・・・しかし元は日本語に由来するものです・・・
Escepto jenas: bileto aŭ biletovendejo...
例外は、切符または切符売り場です・・・
...ĝi devenas de ĉina 'piao' aŭ 'maipiaosuo'...
・・・中国語の ’票’ または ’買票所’に由来します・・・
Nun mi komprenas ke modernaj terminoj de korea lingvo plejparte devenas
de japana lingvo...dank'al Japanio koreoj sukcesis riĉigi sian vortprovizon...
韓国語の近代用語の大部分は、日本語に由来するということが分かります・・・
日本のおかげで、韓国人は自らの語彙を増やすことができたのです・・・