したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

アラビア語の翻訳・質問スレッド

1管理人さーひぶ:2002/03/10(日) 21:32
アラビア語←→日本語の翻訳、単語の意味などの質問はこちらへどうぞ!

2アイロン:2002/03/23(土) 21:08
 しょぼい質問で申し訳ありませんが一つ質問。طالبان ターリバーンという単語
は今アラビア圏でどう認識されてますか? 語尾のانはペルシア語・ダリー語の
複数形ですが、言うまでもなく「ターリブ」はアラビア語です。 アラビア語圏では
例えば新聞などでそのまま「ターリバーン」と書かれますか? それとも「ターリブ」
のアラビア語複数形に直して書かれますか?

3さーひぶ:2002/03/28(木) 23:46
アラビア語圏では、
حركة طالبان ハラカ・ターリバーン(ターリバーン運動)
または単に、;طالبان ターリバーンといっています。
固有名詞と捉えているわけですね。
ターリブ(学生)の複数・双数は、طلاب トゥッラーブ(学生たち)または
طالبان ターリバーニ/ターリバーン(二人の学生)です。
おととしぐらいまでは、新聞記事を見て「『二人の学生』って何?」と言っている日本人初級者もいたくらいです(笑

http://arabic.gooside.com/issue/osamabinladen.html

4匿名さん@サラーム:2002/08/17(土) 14:00
いきなりの質問なんですが以下の文章がなんと読むか非常に気になっています
翻訳していただけないでしょうか。

ؤاخئثغشلاضشهسء
لاثفلئصضثفقخنشطظوخ

5sage:2002/08/19(月) 20:00
2chの書き込みですね。
キーボードを適当に叩いただけで、意味はないのでは。

6匿名さん@サラーム:2002/08/20(火) 12:00
そうなんですか。翻訳サイトでも訳がでなかったので。
きになっていました。

7さーひぶ:2002/08/20(火) 13:00
アラビア語の単語はふつう「語根」という3〜4文字の子音を元にしてできているから、
変形したり冠詞や人称代名詞をくっつけても1単語がだいたい10文字ぐらいで納まると思います。
>>4の文字は14〜18の文字が連続しているからありえない形です。
外来語やスペースの打ちもれで文字数が長くなることはありますが、
上の例はそもそも文字の配列に脈絡がなく、母音抜きで子音が長く続いているから、
ただデタラメに文字を並べただけでしょう。

8さーひぶ:2002/08/20(火) 13:06
↑>母音抜き → 長母音抜き
でした。

9匿名さん@サラーム:2002/08/20(火) 13:20
御解説大変ありがとうございます。
気になっていたのですっきりしました。

10匿名さん@サラーム:2002/11/23(土) 16:02
アラビア語を始めて数日です。文字を覚えているところです。
2ちゃんねる語学板で、下記の書きこみを発見しました。
どなたか訳していただけませんか?

جتهادات افةتهادات اطارمصرية اطار
لفكرو و مصريو واطار
مصريججتهاالآداب دات مصراالفنونلميتاثق
افةية فى اطار الميتا
ثقجتهادات افةتهادات اطارمصرية اطار

11JINTA:2003/03/28(金) 11:04
はじめまして、マンガ家の卵してます、JINTAといいます。
イラク人が戦うマンガを描きたくて、今、プロットを練っているところなんですが、ひとつお聞きしたいことがあります。
「捨て石になる」という言い回しが、日本語にありますよね。
自分が犠牲になることで、仲間全体を勝利させるといった意味のほうです。
アラビア語で言うと、どうなりますか?
それを、日本語に直訳すると、どういう訳になるかを、教えてください。
やっぱり、アラビア語だから、ピラミッドがどうとかとか、ジハードがどうとかといった表現になるのでしょうか?
できれば、日常っぽかったり、イスラムぽかったりすると良いなぁと思っています。
それでは、お忙しいところ申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

12さーひぶ。:2003/03/29(土) 21:34
イラク人の大半はムスリム(イスラム教徒)ですから、
「イスティシュハード」(استشهاد 殉教)という言葉がピッタリです。
敵に対する捨て身の戦闘行為を「殉教行為」と考えるようです。
「アスタシュハドゥ」(أستشهد (私は)殉教する)などと言うんですかね(?)
殉教した人は「シャヒード」(شهيد 殉教者)と呼ばれ、神から天国における至福を与えられると信じられているようです。
実際、サッダーム大統領も3月24日のテレビ演説で「殉教者は天国へ行き、報われる」と捨て身の攻撃を奨励しているようです。

また、イラク(イスラム教国)に対する米英軍(キリスト教徒)の侵略と戦う行為は、
多くのムスリムの目には「ジハード」(義戦)と移ると思います。

13さーひぶ。:2003/03/29(土) 21:58
JINTAさん、(言い遅れましたが)はじめまして。
マンガを書かれるのなら『ブラックホークダウン』という映画がDVD&ビデオが出てますから参考になるかも知れません。
1993年の米軍のソマリアへの軍事介入失敗を描いたもので、親米的な視点から作られていますが、
現在のイラク戦況と同様に地元の民兵VS米軍の戦いになっています。
ソマリアと同様に、イラクでも米英軍が敗退するといいですが。
マンガ、頑張ってください。

14JINTA:2003/03/30(日) 02:21
早速のご返答に感謝いたします。
初歩的な質問で大変申し訳ないのですが、それでは「捨て石になるんだ(=殉教するんだ)」だとどうなりますか?
カタカナで読み方を教えてください。

イラク人は思っていたより、がんばってますね。
イラク人の戦時の日常なんかのニュース映像をを見ていると、感動さえ覚えます。
『ブラックホークダウン』は参考にさせていただきます。
ご指導、どうもありがとうございました。

15さーひぶ。:2003/03/30(日) 21:48
「(私は)(近い将来)殉教するんだ」というような、近い将来の意思・予測を示すなら、
「サアスタシュハドゥ」ですかね。「サ」が近い将来を示します。
「彼が」「あなたが」とか「殉教した」のように、「誰が・いつ」が変わると
形が変化します。
「殉教」は日本語の「捨て石」のようなみじめな印象とはやや異なり、
周囲の人たちからは尊敬の対象になると思います。

ナジャフという都市の近くで、爆弾を積んだ車による自爆攻撃があって、米軍に4〜5人死者が出たようです。
これも「殉教」とみなされるようです。今後も「殉教」は続きそうですね。

16さーひぶ。:2003/03/31(月) 19:27
ほんの偶然ですが、米誌タイム最新号が三十日、イラク軍が今回の対米英戦に米映画「ブラックホーク・ダウン」を参考にしているとの米軍事筋の話を伝えたそうです。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20030331-00000070-nnp-kyu

あるいは偶然じゃなくて、参考にするのは当たり前のことかな(笑。

17匿名さん@サラーム:2003/04/02(水) 12:24
عمليات انتحارية
は、『自殺作戦』⇒『自爆作戦』と訳したほうが良いですかね?

18さーひぶ。:2003/04/02(水) 14:52
「爆発」という意味は含まれてないから『玉砕作戦』ってとこですか。
しかし、爆弾を用いた「自爆テロ」という凄まじい戦法は、さかのぼると一体いつ誰が考えついたんでしょう?
『マッリの種』という映画でも主題として扱ってましたが、実行する当人は相当悩むはず。

19JINTA:2003/04/05(土) 03:15
この間はどうもありがとうございました。
ようやく、プロットがあがりました。
質問でなくお礼だけでも、掲示板に書き込みして良いものなのだろうかと少し悩んだのですが、よく考えてみれば、不適当ならさーひぶ。さんが削除なさるんじゃないかと思ったので、ここに書いてしまっています。

先日、ブラックホークという名のヘリが、落ちたようですね。
その場合も、英字新聞なんかには、「ブラックホーク・ダウン」と書いてあるのだろうなあと思ったら、何か、不思議な感じがしました。

21さーひぶ。:2003/04/06(日) 01:00
どういたしまして。
投稿内容に問題がなければ削除はしませんからご心配なく。

あのヘリ、たかがヘリですが、(値段は忘れましたが)われわれが一生かかっても到底稼げないほど高価なんですよね。

あの映画のソマリア介入では、米兵の死者約20人、ソマリア側の死者が数千人だったと思いますが、
今回のアメリカ・イラク戦争でも米英側とイラク側の死者数は桁がちがうようですね。
戦いを続ければ続けるほど、一方的にイラク人が死んでゆく。
アメリカ野郎どもにとっては、イラク人の命なんて虫けら同然なんでしょうか?!

22吉田:2003/05/04(日) 18:54
英語のsoulは、アラビア文字ではどう書くのですか?

23さーひぶ。:2003/05/07(水) 00:01
意訳は روح (魂)
音訳は سول (ソール)です。

24どれみ:2003/06/25(水) 15:12
はじめまして、
アラブの格言で「あなたに名誉を、わたしに利益を」と本で見たのですが、
アラビア文字ではどう書くのでしょうか?
この格言は、皮肉ぽくとれますが実際はどおいう場面で使われるのでしょうか?
それと、23の意訳と音訳では文字が違うのは文字で書く場合どちらを使うのでしょうか?

25さーひぶ。:2003/06/27(金) 22:30
>どれみさん
新刊の『アラブの格言』(曽野綾子著)ですね。
あの本は、アラブだけではなく、トルコ・イランなど中東各地の格言を扱っているようです。
残念ながら本では「あなたに名誉を、わたしに利益を」はクルド人の格言となってます。
アラブ人の間で使われているかどうかはちょっとわかりません。

>それと、23の意訳と音訳では文字が違うのは文字で書く場合どちらを使うのでしょうか
書かれている通り、「魂」という意味で使うなら上の文字(ルーフと読みます)、
「ソール」(soul)と読ませたいなら下の文字です。

26さーひぶ。:2004/04/26(月) 23:35
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/study/558/1027438311/192
へのレス

「クウェートにおける問題・活動」とか「政策」とか、が書いてあるようです。

どこかの文章からのコピペだとは思いますが、単語間のスペースが詰まっていて
非常に読み取りにくいですね。できれば出典をお願いします。

27匿名さん@サラーム:2004/04/30(金) 18:52
>>26
ありがとうございますた

28はなと こるり:2004/05/05(水) 10:51
アラビア語文字をちゃんとつなげてレタリングとしておこしたいのですが、私のパソコンではばらばらにしか表示をされません。なにかよい方法があれば教えてください。

テキストは↓以下のとおりです。
طبول
فولاذية هي
آلة موسيقية
سحرية الٌتي
تصدر تلويح
العجيب

よろしくお願いします。

http://www.geocities.jp/koruri_hanato/

29匿名さん@サラーム:2004/05/08(土) 18:35
場違いな質問かもしれませんが、教えて頂きたいことがあります。
日本語の発音しか分からないのですが、とある作品のキャラクター名で
「カダージュ」という名前の人物がいるのですが、調べているうちに
聖書か何かにちなんだアラビア語ではないかと思い、こちらで質問
させて頂きました。「カダージュ」はアラビア語を用いた造語の可能性も
あります、意訳など教えていただけないでしょうか。

30さーひぶ。:2004/05/08(土) 21:36
>>28 はなと こるりさん
ご質問ありがとうございます。楽しい活動をされていますね。

「レタリング」というのは、手書きのあの「レタリング」のことでしょうか?
それとも、パソコン上でバラバラな文字をつなげたいということでしょうか?
ブラウザは何をお使いですか?
ブラウザのせいだとすると、ブラウザを変えるか、画像にすることになると思います。
詳しいことをお聞かせください。

31さーひぶ。:2004/05/08(土) 22:08
>>29
「カダージュ」で検索すると、ドラクエに出てくる銀髪の少年のようですね。
あとで調べてみますが、
まず固有名詞で思いつくものというと
「カデシュ」…聖書に出てくる地名、または古代エジプトとヒッタイトが戦った地名。
       ちなみに「カダシュ」は神聖さを表すヘブライ語。
「カルタージュ」…古代の都市国家カルタゴのアラビア語名。
というところでしょうか。
銀髪の少年とはあまり関係なさそうですが。
おそらくキャラクターの名前というのは、原語をもとに少し変えたりひねっていると思います。

3229:2004/05/08(土) 22:18
>>31さひーぶさん、ありがとうございます。
すみませんです、実をいいますとFF7AC(FF7続編)という作品に出てくる
キャラクターです。この銀髪の少年はあと2人いましてそれぞれ
「カダージュ」「ロッズ」「ヤズー」といいます。
さーひぶさんの説明内容にもとても興味が沸きました、こちらについても
自分で調べられるだけ調べてみようと思います。
また何かお分かりになりましたら是非教えていただきたく思います。
唐突な質問に返信頂き感謝します。

33匿名さん@サラーム:2004/11/22(月) 20:06
「あけましておめでとう」に値するアラビア語は、「クッルサナ イントゥタイイビーン」だと聞いたのですが、
つづりを教えていただけないでしょうか。

34さーひぶ。:2004/11/23(火) 02:14
كل سنة وأنتم طيبون
クッラ・サナ・ワ・アントゥム・タイイブーン

です。

サナ سنة はアーム عام に、
タイイブーン طيبون はビハイル بخير に
換えてもかまいません。

35匿名さん@サラーム:2004/11/23(火) 02:54
一応ネットで調べたんですが、elan vital(英語)
をアラビア語だとこれであってますか?
 حَرَاك
مُفْعَمٌ بِالحَيَوِيَّة

36匿名さん@サラーム:2004/11/24(水) 23:13
>34
あー!ありがとうございます!
助かりました。

>サナ سنة はアーム عام に、
>タイイブーン طيبون はビハイル بخير に
>換えてもかまいません。
もし微妙に使い分けがあるなら、教えていただけないでしょうか。
面倒くさかったら無視してください!

37太郎:2004/12/01(水) 07:47
各種百科事典には、カフカス(コーカサス)の語源はアラビア語の「言語の山」に由来すると書いてあります。
そのわりにはアラビア語の原語が書かれていなかったりします。
もしお分かりでしたらお願いします。

38さーひぶ。:2004/12/05(日) 01:36
>>35
élan vital って、元は仏語、ベルクソン「生の哲学」の用語のようですね。
日本語では「生の躍動」などと訳されたりしていますが、なかなか難解な概念のようです。

アジーブ翻訳ページでは、الاندفاع الحيويّ という訳が出てきますが、
これでも合っているような気がします。
حَرَاك مُفْعَمٌ بِالحَيَوِيَّة でもそんなにちがわないとは思いますが、文脈次第ですか。
哲学用語のほか、軍事用語や企業名、ビタミン剤製品名など幅広く使われているようですが。

39さーひぶ。:2004/12/05(日) 01:39
>>36
日本人としてはニュアンスは気にしなくてもいいでしょう。お好みのままに、かな。

40さーひぶ。:2004/12/05(日) 01:47
>>37
英 コーカサス(露 カフカス)はアラビア語とは関係ないようです。
古代スキタイ語で「白い雪」を意味するクロウカシスからのようです。
アラビア語で「言語の山」なら「ジャバル=ッ=ルガ」のような感じですが。

参考:http://web.sfc.keio.ac.jp/~hiyoko/AZ&me.htm より引用
>ここで、コーカサスの語源についてご説明申し上げましょう。ロシア語の
>カフカスよりコーカサスが先に出来たようです。コーカサスは、古代スキ
>タイ語で「白い雪」を意味するクロウカシスが、ギリシャ語で Caucasus
>となったものです。そこからペルシャ語になり、英語、ロシア語になり・
>・・という発展を遂げたようです。冬のコーカサス山脈の真っ白な雪を思
>い出すにつけ、ロマンティックな命名だと思います!

41匿名さん@サラーム:2004/12/05(日) 15:19
↓この文章をどなたかアラビア語に訳して頂けないでしょうか。見た人に分かりやすく
 意訳されてもかまいません。今回の戦争に際し、私なりの平和を願う文章をアラビア語で
 手書きしてみたいと思ったのです。

命を持つものとして、そしてだれしもがそれを持って生まれてくるという
共通点を持つお互いとしてこの手紙を送ります。

悲しいことが次々と起こっているというニュースの度に、
もしも自分が大切な人を失ってしまったら、言葉に出来ない悲しみが生まれると
思い浮かべずにはいられません。

私1人ではとても防ぐ事の出来ない暴力の流れが
国を超えて吹きあれていますが、
あなたの命は決して失われるべきものではありません。
どんな理由があっても あなたやあなたの大切な人や
ものはずっとそこにあっていいものだと私も思います。

私はあなたを応援します。 誰にも破られるべきではない平穏が
誰の上にもある事を 小さい子がどんな理由の前でも証明することを信じています。
恨みがどの子どもの上にも降ることのないよう願っています。
私とあなたが同じく平穏の下にある事を強く願っています。
早く平和が来て平和を皆で守る日が来ることを強く願っています。


↑この文章です。
そして出来たらアラビア語の手紙の書式としてどのようにしたらいいかも
参考に教えていただけたらありがたいです。

4235:2004/12/07(火) 00:20
>38
そうです。ベルクソンのやつです。
助かりました。ニュアンスで伝えろって感じですね。
また何かあったらお願いします。

4335:2004/12/07(火) 01:56
>38
そうです。ベルクソンです。
自信がなかったので助かりました。ニュアンスで伝えろって感じですね。
また何かあったらお願いします。

4435:2004/12/07(火) 01:57
二重書き込みすみません。

45さーひぶ。:2004/12/07(火) 02:10
いえいえ、こちらこそレスが遅れてすみません。
ベルクソンの思想をよく理解していないので、中途半端な回答になってしまいました。
フランスの思想は当然アラビア語でも紹介されていると思いますので後で調べてみます。

46太郎:2004/12/09(木) 09:12
>40
さーひぶさん、ありがとうございます。
それでは、カフカスをアラビア語で何というか教えて頂けませんでしょうか。ついでにペルシャ語でもお願いできればありがたいです。
(なお、現代トルコ語では確かKafkasyaだったかと記憶していますが、露語とだいぶ近似していますよね)。

47太郎:2004/12/11(土) 11:28
>46
独り相撲で恐縮ですが、"Enciclopedia of Islam"で調べたところ、コーカサス山脈はアラビア語で
"Djabal al-Kabk"といい、これは中世ペルシャ語の"Kāfkoh"から入ったとされています(「王書」のFirdawsiは"Kūh-i Kāf"と呼んでいるそうです)。
さらに遡るとやはりギリシャ語に行き着きました。
ヘレニズムの影響恐るべし。

48さーひぶ。:2004/12/14(火) 00:35
>>41
(どなたかが無料で訳していただけるかは分かりませんが)
長文で、日本語としても凝った文章なので、うまく平和のニュアンスを伝えるためには、
翻訳会社に依頼されたほうが早いし、賢明かも知れません。
平和への思いはわかりますが。

49さーひぶ。:2004/12/14(火) 00:43
>>46-47
【カフカス(コーカサス)】

アラビア語で القفقاس アル=カフカース[al-qafqa:s]

ペルシア語で قفقاز カフカーズ[qafqa:z]

同じく「カフカス人」は قفقازي カフカーズィー[qafqa;zi:]

です。中世ペルシア語とはちがっていますね。

51さーひぶ。:2004/12/14(火) 03:40
>>35,>>38,>>42-45
【élan vital (生の躍動)<ベルグソン】

سَوْرَة الحَيَاة

「生命の激しさ・勢い」というようなニュアンスでしょうか。
仏亜辞典を引いたら熟語として載っていました。

参考:
「エラン・ビタール(élan vital)」
ベルグソンが<創造的進化>(1907)で使った言葉。
「生命の飛躍」と訳す。流動する生命の直視に基礎を
置く彼の哲学の中で、単なる物質的構成ではない
生物が原初的で不可分な内的衝動によって、
飛躍的に進化することを意味する。(平凡社『マイペディア』より引用)

ちなみに「アンリ・ベルグソン(Henri Bergson)」は、هنري برغسون です。

5235:2004/12/15(水) 04:25
>51 さーひぶ。さん
今回は詳しく調べもらいありがとうございます。お手数おかけしました。
ばっちりわかりました。

53匿名さん@サラーム:2004/12/16(木) 18:44
ث ىهيخفخ
ىهاخىىهنعقعىشا
هؤاغخسثىته
ىهاخىىهنعقعىشΘ…?

翻訳お願いしますm(_ _)m

54匿名さん@サラーム:2004/12/18(土) 09:33
>>48
わかりました。ありがとうございます。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板