したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

アラビア語スレッド

1管理人さーひぶ:2002/03/09(土) 20:10
アラビア語一般についていろいろと語りましょう。
専門的に語りたいことがあれば、別スレッドを立ててください。

147匿名さん@サラーム:2005/07/08(金) 11:18:48
でも最近は自衛隊を「自衛軍」にするだとか、また軍国主義が台頭してきてる。
ネットで周到にまかれた、「軍を持つこと=いいこと」というイメージの刷り込み。

イラク攻撃より前に9条が変更されていたら、日本人が
意味もなくイラク人を殺していたはずだった。
次、イランを攻撃するときは我々も参加することになるのだろうか?

148さーひぶ。:2005/07/09(土) 19:00:40
日本の自衛隊は、多くの国々で以前から「日本軍」と認識されていますけどね(中・韓を除く)。
 アラビア語:الجيش الياباني 「日本軍」
 ヘブライ語:צבא יפן 「日本軍」

改憲され、徴兵制が敷かれ、メディア操作で軍国主義や国家神道が広まった
日本の「ゲーム脳」の若者たちが武器を手に戦争を始めたら、今度こそ日本
は滅亡するかも知れません。

ロンドンでサミットに合わせて同時多発テロ事件が起こりましたが、
昨年のスペイン列車爆破テロが総選挙前だったこともあり、政治イベントの頃
が危ないようですね。
日本も都市部を中心に警戒が強められていますが、市民の安全を真剣に考えて
いるのなら、地下鉄のゴミ箱を撤去するよりまず、自衛隊をイラクから撤兵し
てください。>日本のバカ首相

149名無し:2005/07/24(日) 14:05:56
ここの掲示板は左翼の巣窟と化してるなぁ。
何が軍国主義だ、国家神道だよ(プ

こういう奴は支那の軍拡やチベット、ウイグルの民族浄化は一切非難しないんだよな。
支那のほうがよっぽど軍国主義じゃねえか。

150さーひぶ。:2005/07/24(日) 23:21:23
الجناح اليميني على الإنترنت

「右翼オタク」とか「ネット右翼」
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88%E5%8F%B3%E7%BF%BC

って、زاينيتشي の人が多いと巷間の噂ですね。いや別に私は差別主義者ではありませんが。
ここは中近東関連の掲示板なので、イラクに出兵してない中国を非難する必要性はありません。

ともかく、ここは「語学」の掲示板なので、語学に興味のない人には投稿をご遠慮いただいております。

151匿名さん@サラーム:2005/07/29(金) 03:38:59
>>149-150

آه
確かにそういう噂は聞きますね、
差別・偏見っぽくて私はأكرهですけれども

ولكن何だろう、الحرب على العراق万歳な連中で
عربيを少しでもカジッている人って、
私は見たことが無いのですけれどもね…

追伸:
一瞬、何て意味だろうと焦ってしまった私は弱いですね^^;;
音読してيابانيだと気付くとは

152さーひぶ。:2005/08/03(水) 00:07:36
عصبية الجناح اليميني الياباني ضد الزاينيتشيين

زاينيتشي という言葉に右翼オタクが過敏に反応するようなのでわざとアラビア
文字で書いたのですが、زاينيتشي をアラビア語に訳すのも難しいところですね。

先ごろのロンドンのテロなども移民・難民への差別が背景にあったことを思うと、
日本でも差別され同化を強要された人々が右翼に走るのもむべなるかな、ですね。

>الحرب على العراق万歳な
その الحرب على العراق という呼称そのものが米国よりのような感じがします。
せめて الغزو الأمريكي للعراق(アメリカのイラク侵攻)と呼ぶべきかなと
感じます。中国語の「美伊戦争」も中立的です。

2003 invasion of Iraq http://en.wikipedia.org/wiki/2003_invasion_of_Iraq
美伊戦争 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E4%BC%8A%E6%88%98%E4%BA%89

153匿名さん@サラーム:2005/08/03(水) 00:47:27
>その الحرب على العراق という呼称そのものが米国よりのような感じがします。

نعم، أنا أيضاً
ولكنيよく呼ばれている的な呼称でないと
公開された掲示板ではあれかなぁ…と思ったのです
何でしたらالحرب على العراق بالأمريكاとしましょうか

>美伊戦争@中文維基百科
「又の名を第三次湾岸戦争」ですか
実際、そうした呼称が正当なのかもしれませんね

ところで
「以美国和英国」と書いてあるのでちょっと思ったのですが、
「以」と「بـ」
「和」と「و」
発音的にも通ずるところがありますね


عربيなんかاللغة للإرهابيوونだと言うوئو إنترنتが
ちらほら見られますが、
もしそれがحقيقだと思っているならば、
彼らは尚更、私達以上にعربيに触れようとしなければ
ならないと思うのですけれどもねぇ

154さーひぶ。:2005/08/10(水) 18:19:48
シンプルに
الحرب الأمريكية على العراق
で良いような気がします。少なくとも
بالأمريكا
という冠詞つきの表記は名詞にはないのではないでしょうか。

>「以」と「بـ」、「和」と「و」、発音的にも通ずるところがありますね
漢語の発音的にはどうなんでしょうね。語順的には近いと思いますが。

عربي が اللغة للإرهابيين だって?
テロリストの共通語が英語(米語)なのは疑いようのないことではないでしょうか。
サイードの『イスラム報道』ではないけれど、メディアの責任が大きいと感じます。

155さーひぶ。:2005/08/14(日) 13:15:59
先日、スーダンの副大統領が亡くなったというニュースがあったようですが、
今頃になってようやくネットニュースで確認しました。
亡くなったのは【ジョン・ガラン(John Garang)氏】。
元は、南部の黒人キリスト教徒を従えて北部のムスリム・アラブと戦った反政府軍指導者。
昔はスーダン内戦のアラビア語新聞記事で何度かお名前を見かけましたので、
少し感慨があります。で、アラビア語表記が جون قرنق なのですが、
スーダン方言だとクォーフ(ق)の音がq→gに訛るから「ガラン(Garang)」
というのは分かるのですが、正則アラビア語(フスハー)だと「カルナク(Qarnaq)」
と読むのかしらん。
ちなみにエジプトの観光地ルクソールにある「カルナク」神殿は الكرنك (Karnak)
のようです。

20年にもおよぶ内戦の末、和平にこぎ付けそうだと思ったら→「†」。
なんだかアフガンのマスウード(マスード)将軍の悲劇を想い起こしてしまいました。
合掌、アーメン。スーダンに、アフリカに平和が訪れますように。

156匿名さん@サラーム:2005/09/23(金) 22:35:09
非アラブのイスラム世界でフスハーはどのくらい通じるんですか?
マレーシアや東トルキスタンなどの比較的世俗的な所を念頭において
お訊ねするのですが。
フスハー学習はムスリムの義務だから当然みんなできるのでしょうか?

157さーひぶ。:2005/09/23(金) 22:58:16
>>156
彼の地の事情に通じているわけではないので、あくまで推測ですが・・・。
クルアーン(コーラン)の朗誦・暗記は、イスラーム圏全域で教育されている
から暗誦できる人はどの国・地域にもいるのでしょうが、その正則アラビア語
(フスハー)の意味を理解している人はさほど多くないようですね。
世俗的な所なら、読むことはできても、意味はわからない人が多い、と思われます。
ムスリムにもかなり落差があって、同じ地域でもピンからキリまでいることでしょう。

158匿名さん@サラーム:2005/09/23(金) 23:12:56
なるほど。お答えありがとうございます。

159rsaito:2005/10/31(月) 13:43:33
マックを使っている友人がアラビア語を入力したいのですが、
その方法を教えていただけませんか?

160さーひぶ。:2005/10/31(月) 17:49:42
あいにく私はマックをほとんど使ったことがありません。
昔は「アラビア語をやるならMac」と云われていましたけどね。DTPならMacでしょうし。

詳しい方がご覧になられましたら、よろしくお願いします。

161さーひぶ。(転記):2005/11/09(水) 21:22:06
ゲストブックへのご質問を転記します。

>発言者 : ファラフェ - 2005/11/04 09:43:54

>こんにちは。アラビア語版Windows XPを持ってる方がいたら、教えてください。
>インストールの時にペルシャ語を選択すると、メニューやヘルプなどがペルシャ語表示になりますか?
>中国語では繁体語と簡体語でそういうことができるらしいので、もしかしたら、と期待しています。よろしくお願いします。

詳しい方がご覧になられましたら、よろしくお願いします。

162さーひぶ。:2005/12/25(日) 21:00:34
書店の洋書コーナーに行くと、英語-アラビア語の絵入り辞典が置いてあると
きがあります。この絵本辞典が侮れない代物です。

alligator(アリゲーター。アメリカ産のワニ)の訳語として قاطور
をある絵本辞典で見つけたのですが、この単語が日本でふつうに入手できる
アラビア語辞典の大半に載っていないのです。語根で引いてもアルファベット
順でもなし。かろうじて『ムンジド』という大型辞典にあるのを確認しました。
幼児も学ぶ単語なのに。تمساح أمريكي(アメリカのワニ)という訳し方もあります。

英語の alligator をローマ字読みして、エジプト風に g を ق で記せば
القاطور となり、語頭の ال を冠詞扱いするなら非限定では قاطور
となりそうです。でもちょっと変?

163おいばね (linux でアラビア語):2005/12/28(水) 22:31:15
初めまして。あるメーリングリスト(英語)で、ユニコードのアリフ・マクスーラとヤーを批判する議論がされました。興味深いので、こちらに投稿致そうかと思いましたが、あまりに長いので、結局私のサイトの掲示板に書きこみました。興味のある方は、
http://www.k2.dion.ne.jp/cgi-bin/ezboard/oibane/1/
を御覧下さい。

165さーひぶ。:2006/06/12(月) 00:11:36
既報のように、最も有名で残忍なヨルダン人ザルカーウィー氏が米軍らにより
殺害されました。またもや遺体写真公開と、やりたい放題。
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/94/1099756616/24-25を参照。

ところで現場はバグダード北方の「バアクーバ(بعقوبة)」近郊だったよう
ですが、日本のメディアは「バクバ」と表記。
このちょっと間が抜けた表記は何とかならないものでしょうか。

190aode:2006/07/03(月) 15:08:15
けんかしない方がいいよ。
アラビア語のh ターマルブータは無声になることがありますよ。
放送大学7月2日分では、ゲストがが アドルス フィルジャーミァッ ルブナーナーニーヤと発音してました。
このように実際のアラビア語は、ターマルブータが連続して読んでも発音しないことが、後に定冠詞があった場合には起こります。

でも、論争に参加しません。
それから、アラビア語文法論争するなら、アラビア語でやってください。
日本語でアラビア語文法論争やらないで、ほしいなあ。

191さーひぶ。:2006/07/03(月) 21:43:29
aodeさん、ご心配いだたき、またアドバイスありがとうございます。

むじな氏は、あちらこちらのサイトで規制処分を受けている荒らしなので、投稿禁止にしました。

それから、ちょっと誤解があるようなので、補足させていただきます。
「有声音」(Voiced)・「無声音」(Voiceless)というのは欧米の音声学においては
声帯の振動があるかないかという音の特徴を示すものです。
aodeさんがおっしゃっている「無声」とはむしろ「無音」というべきものです。
上での論争は、h音を発するときに声帯が震えるか否かということなのです。

また、「アラビア語文法」とおっしゃられましたが、上での話は「音声学」、
それも西欧の音声学の話です。
永い伝統を有するアラビア語には固有の文法学や音声学があり、アラブ人は
これをアラビア語で学びます。ところが、欧米や日本の学習者が学ぶそれらは、
西欧の学者が西欧式に構築した「西欧式のアラビア語文法学」であり、かつ
「西欧式の音声学」なのです。日本の学習者が通常学ぶときには、西欧式の
アラビア語文法や音声学を学ぶ場合がほとんどですから、それをわざわざ
アラビア語で表現するのは筋違いな面もあるのです。例えば、文法用語ひとつ
を採って見ても、アラブ式の文法用語と西欧式の文法用語は必ずしも対応する
訳語がそろっている訳ではないのです。

ただし、日本人でも上級者やイスラーム研究者・クルアーン(コーラン)研究者
には、アラブ式の文法学や音声学を学んでいる人もいることはいますが。

192aosingou:2006/07/04(火) 00:33:21
もちろん無音と無声は違います。無声音については、そのとおりです。
ゲストは無声になるといっても、h の音は発音されています。
念のため

193aosingou:2006/07/04(火) 00:39:15
このように実際のアラビア語は、ターマルブータが連続して読んでも発音しないことが、後に定冠詞があった場合には起こります。
ターマブブータは連音する場合には、t の音に戻すのですが、戻さないでh
で発音しているという意です。

 それと、アラビア語は、日本語と比較して学ぶほうがいいですね。英語なしで学びたい人が多いから、入門書が売れます。
それと発音解説で、英語のg と言っても、ピントこないでしょう。

 またアラビア語の母音は、日本語のアイウ、英語の a i u と違います。

194aosigou:2006/07/04(火) 00:59:38
体験的に言いますと・・・
文法用語ひとつを採って見ても、アラブ式の文法用語と西欧式の文法用語は必ずしも対応する
訳語がそろっている訳ではないのです。

このことは、個人的に考えました。
では、日本語文法はどうなのだろう。そう思いました。日本語文法用語は英語文法用語の影響を強く受けているが、それでも、前置詞を拒否し、助詞の用語を用い、adjective が形容詞と訳されているもの、日本文法の形容詞とは違っている。
西欧式アラビア語文法といっても、ライトのアラビア語文法は、アラビア語の文法家の本を底本としてかかれ、その西欧文法用語が日本語に訳されているのだから、訳語のレベルではないのかと思いました。西欧のアラビア語文法の本でも、英国人、ドイツ人、フランス人が書いた文法書には違いがあるではないだろうか。
彼らは母国語とアラビア語文法を比較して説明していた、その後を意識してたどるらないといけないと思いました。
 アラビア語文法説明が分かりにくいといわれるのは、アラビア文字が子音表記のため、アラブ人たちは母音について、ことさら説明することなく、文法説明を行うときに、日本人に分かりなると思いました。
 なにやら、かにやら、アラビア語文法にそって、日本人に分かりにくい部分を補って理解していこうと思いました。

195さーひぶ。:2006/07/09(日) 04:37:33
先般から論争があったh音【声門摩擦音】の件ですが、より詳しく調べてみま
した。現在の音声学では、世界の諸語におけるh音(声門摩擦音)について、
「無声音」を基本として、会話の中では「有声音」が現れることがある、とい
うことを既に述べました。『言語学大辞典』(三省堂)などの諸文献によれば、
声門摩擦音において「有声音←→無声音」の対立があるような把握の仕方は
図式的なものである。実際には「有声音」と呼ばれている音の声帯振動は
不完全なものなので、他の音声における「有声音」とは事情が異なり、
むしろ「つぶやき声(murmur)」に近い程度の音にすぎない、などといわれて
いるようです。そもそもh音が「子音」と呼べるかどうかにも疑義があります。
となると、「有声音←→無声音」の対立にこだわり過ぎるのは、あまり意味が
あるとは思われません。

196さーひぶ。:2006/07/09(日) 06:13:10
aosingouさん
>>192-193
「ター・マルブータをtで読むか、hまたは無音で読むか」という件は、
どちらかというと「音韻論」(Phonology)の話ではないでしょうか。
上での論争は、「音声学」(Phonetics)の話なので別物になると思います。

>>194
西欧の語学・文法学は、そもそもラテン語文法を土台にして構築されています。
どの国の学者がアラビア語文法書を書いても、初期のものはみなラテン語で
書かれていますし、ラテン語をモデルとする共通の土台に沿って体系化されて
きているわけです。例えば、動詞の法(直説法や接続法)、相(完了と未完了)、
名詞・形容詞の格などの概念はラテン語起源のものであり、アラビア語には
対応する訳語こそあるものの、対応する概念体系はありません。
また、動詞の派生型を分類するときに、Ⅱ型・Ⅲ型・・・という型を用いますが、
これも西欧の学者が分類したもので、ローマ数字を用いているのはラテン語で
記述された名残であり、このような分類をアラブ人は学びません。
このように、文法でさえ概念体系が異なりますが、音声学はもっと異なっていますよ。

ちなみに、ライト(W.Wright)の有名な文法書は、カスパリ(Karl Paul Caspari)と
いうドイツ人アラビア語大家の書いた文法書の翻訳ですが、アラブ人の文献を参照
しながらも、西欧式のアラビア語文法です。

197aosingo:2006/07/10(月) 01:07:58
ターマルブータがh の音で発音される場合が連音の場合のあるということで、hの音の問題ですから別物ではないですね(これは論争の問題ではないのですのでご理解ください)。
次に「アラブ式の文法用語と西欧式の文法用語は必ずしも対応することがない」と書いていながら、誰かの発言の後に、「西欧式のアラビア語文法」となってしまっていては、その間に発言した者が、あれ、これでは話が続かないのではと困惑しました。文法用語が文法になってしまって対象が動いてしまっています。新たなる概念「西欧式のアラビア語文法」とはなにものぞ?と遥か遠くを見る日々です

198さーひぶ。:2006/07/10(月) 23:19:33
(ター・マルブータの件は、論点ではないので終わりにしましょう。)

ライト(W.Wright)の文法書の序文には、「アラブ文法家たちによる文法体系
に根ざすもの」は「初学者には不向きである」ということが述べられています。
つまり、ライトの文法書はアラブ式の文法体系ではなくて、西欧式に作り変え
た文法体系のものであることを宣言しているわけです。
私が言う「文法」「文法用語」のちがいとは単なる呼び方のちがいではなくて、
その文法用語(概念)どうしが互いにかみあって形成している枠組・体系その
ものがちがうということです。
西欧にはラテン語文法学を土台として構築され、インド・ヨーロッパ語族や他の
言語に拡張・一般化されてきた近代的言語学(文法学や音声学など)があります。
西欧の文法学者たちは、アラブ式の伝統的アラビア語文法学を摂取しながらも、
それを西欧式の概念や枠組で補完しながら西欧式のアラビア語文法学へと再解釈
・改編して来たのです。西欧のアラビア語文法は、アラブになかった概念が補完
されていて、アラブ式の伝統的文法学よりも見通しが良くなっています。
だから、ライトが書いているように、初心者が初めてアラビア語文法を学ぶとき
には、西欧式に文法を学ぶ方が適切だと思います。

199tobuzo:2006/07/16(日) 23:30:02
はじめてで、よろしくお願いします。
アラブの詩集で、古代の良いのが無いか探しています(شعرが良い)。
ジャヒリーア(遊牧)時代か、またはペルシアものでも良いです。

どなたか、タイトルや作者名をご紹介いただけませんか?

200さーひぶ。:2006/07/17(月) 00:02:56
tobuzoさん、はじめまして。
「詩集」というのは、原語(アラビア語やペルシア語)で入手できるものと
いうことでしょうか? 

ペルシア語でもよいのなら、オマル・ハイヤームが購入しやすい定番でしょうね。

201さーひぶ。:2006/07/17(月) 09:57:29
アラブの詩集(شعر)
ウィキソースにいろいろありそうです。
http://ar.wikisource.org/wiki/%D8%B4%D8%B9%D8%B1

202tobuzo:2006/07/17(月) 15:29:25
早速のご返答、有難うございます。アラビア語(للغة آلعربية)の勉強が目的なので、「イラン文化の影響を受けたアラビア語詩」の意味です。
ベイルートの、neelwafurat.com や AdabWaFan.com で書籍を購入しているのですが、詩集については、”詩の掲載数が多く、しかも簡単な説明が付けられている”というような、自分にとっての理想の詩集を探すことが、本の紹介を見ただけでは分からないのです。
そこで、皆様のお助けを頂戴したいと思った次第です。

▽ウィキソースにいろいろありそうです。△

有難うございます。ちゃんと「アスル・ジャーヒリア」とか分類されていますね。
ウェブ上にも、個人ブログなどで、たくさんの創作詩を見ることができます。
今度は「パラパラとめくって見る」書物が欲しくなりました。

お推めの作家名だけでも、お伝えいただけたらと存じます。

203tobuzo:2006/07/17(月) 15:47:29
いま{NHK高校講座 世界史」で、「イスラーム中世」をテーマにTV放映しています。
高校生諸君に、サファビー朝だことの、マムルーク朝だことの、ちょっと説明しただけで果たして一発で覚えるのか不安です。
せめて、シーア(派)とスンナ派との間の対立が結果的にはイスラームを崩壊に導いた、という観点からだけでもトルコやイランを論じて欲しい気がします。

おおっ、「ウラマー官僚」と言っている。ウラファーとか、イマームとか、軍事イクター制とかも出てくるかな。

204AKO:2006/08/24(木) 20:38:29
エジプトに1年住むことになりました。
『CDエクスプレス、エジプト・アラビア語』と『こうすれば話せるCDアラビア語』を買って行こうと思っています。
多分、行ったら、いろいろ知りたくなると思うので初??中級の文法書も一冊欲しいと思っています。
何かお勧め、またはこれは皆が知っている(持っている)というものがあったら教えてください。
掲示板を読んでいると、日本語の文法書は間違ってるところがあるようなことが書いてあったんですが、英語でもかまいません。
よろしくお願いします。

205さーひぶ。:2006/08/24(木) 22:49:02
AKOさん、はじめまして。
おたずねしますが、アラビア語は全くの初心者でしょうか?
滞在期間がたった1年だと、口語(エジプト方言)と文語(アラブ標準語)の
両方をやろうとすると、「二兎を追う者は一兎をも得ず」になりそうです。

日常生活の会話を習得するなら『CDエクスプレス、エジプト・アラビア語』
が扱っている口語(エジプト方言)が良いでしょう。英語の会話教本だったら、
洋書コーナーがある大手書店にベルリッツ(Berlitz)などのEgyptian Arabic
会話本が置いてあることがあります。
新聞や本の文字を読むなら文語(アラブ標準語)ですが、こちらは何年か時間
をかけてじっくり学ぶ方がベターです。

206匿名さん@サラーム:2006/08/25(金) 20:37:27
>>204
英語の本だと、
Manfred Woidich & Rabha Heinen-Nasr,
Kullu Tamam! An Introduction to Egyptian Colloquial Arabic
(The American University in Cairo Press, 2004)
ISBN:9774248422
がいいです。

207匿名さん@サラーム:2006/08/25(金) 23:29:48
>>202
Abū Nuwās や Bashshār ibn Burd 、Muslim ibn al-Walīd などでしょうか。
アブー・ヌワースの作品の一部については岩波文庫から日本語訳も出ています。

208AKO:2006/09/03(日) 12:54:27
さーひぶ様、匿名の方、お返事ありがとうございます。
私はアラビア語は全くの初心者です。
ひとまず1年行って、よければ2〜3年いる予定です。
以前スペインで2ヶ月だけ直説法でスペイン語を習ったことがあって、その最後の頃、たまたま他の日本人に文法書を見せてもらったんですが、いろいろ習ってごちゃごちゃだった頭の中が初めてすっきり整理され、やっぱり文法書って必要だなって思ったんです。
エジプトアラビア語の文法書があれば、それが一番いいと思うんですが、それは無いんですよね??
カイロへ行ったら、匿名さんお勧めの本を探してみます。
(もうすぐ出発なのに、まだ引越しが済んでなくて、日本で探す時間はなさそうです。)
それから、さーひぶさんの言う通り、欲張らずにまずはエジプト方言に的を絞ってみます。

209匿名さん@サラーム:2006/09/04(月) 19:05:17
カイロ書店一覧(アルファベット順)
http://asj.ioc.u-tokyo.ac.jp/html/guide/cairo/cairo_list.html

210匿名さん@サラーム:2006/09/11(月) 21:23:56
全くの門外漢です。
アラビア語で「ヨーロッパEUROPA」のことを何と言うのでしょうか?
アラビア文字が分からないので、ローマナイズ表記で御願い致します。
勝手を申しますが、何卒よろしく。

212さーひぶ。:2006/09/13(水) 00:11:18
ヨーロッパはアラビア語で、ウールーッバー('ūrūbbā /أوروبّا)です。

213匿名さん@サラーム:2006/09/15(金) 12:03:42
どうも有り難う御座居ます。
たいそう勉強になりました。
あつく御礼申し上げます。

214TOSHI:2006/10/14(土) 09:05:57
過日、英語で書かれた文学史の本を読んでいますと、九世紀(キリスト教暦の)
に活躍したという“jahshawayh”なるアラブ詩人の名前が出て参りました。
アラビア語には全くの門外漢のわたくしには、この詩人の名前を如何様に
カタカナに音写すればよいのか、母音の長短など皆目、見当も付きません。
推測でも結構ですから、この人名をカナ表記すると、どのようになるのか
お教え戴けませんでしょうか?
また彼がどの地域(おそらくバグダードかと推測しては居りますが)で詩作した
のか、などといった詳細に就いて御存じの方々が居らっしゃいましたら、
是非とも御教示の程、願い上げます。
なにとぞ宜敷く御願い申し上げます。

215匿名さん@サラーム:2006/10/14(土) 09:10:32
過日、英語で書かれた文学史の本を読んでいますと、九世紀(キリスト教暦の)に活躍したという“jahshawayh”なるアラブ詩人の名前が出て参りました。
アラビア語には全くの門外漢のわたくしには、この詩人の名前を如何様にカタカナに音写すればよいのか、母音の長短など皆目、見当も付きません。
推測でも結構ですから、この人名をカナ表記すると、どのようになるのかお教え戴けませんでしょうか?
また彼がどの地域(おそらくバグダードかと推測しては居りますが)で詩作したのか、などといった詳細に就いて御存じの方々が居らっしゃいましたら、是非とも御教示の程、心より願い上げる次第です。
なにとぞ宜敷く御願い申し上げます。

216匿名さん@サラーム:2006/10/14(土) 09:13:55
過日、英語で書かれた文学史の本を読んでいますと、九世紀(キリスト教暦の)に活躍したという“jahshawayh”なるアラブ詩人の名前が出て参りました。
アラビア語には全くの門外漢のわたくしには、この詩人の名前を如何様にカタカナに音写すればよいのか、母音の長短など皆目、見当も付きません。
推測でも結構ですから、この人名をカナ表記すると、どのようになるのかお教え戴けませんでしょうか?
また彼がどの地域(おそらくバグダードかと推測しては居りますが)で詩作したのか、などといった詳細に就いて御存じの方々が居らっしゃいましたら、是非とも御教示の程、心より願い上ます。
勝手ながら、なにとぞ宜敷く御願い申し上げます。

217匿名さん@サラーム:2006/10/14(土) 09:17:25
過日、英語で書かれた文学史の本を読んでいますと、九世紀(キリスト教暦の)に活躍したという“Jahshawayh”なるアラブ詩人の名前が出て参りました。
アラビア語には全くの門外漢のわたくしには、この詩人の名前を如何様にカタカナに音写すればよいのか、母音の長短など皆目、見当も付きません。
推測でも結構ですから、この人名をカナ表記すると、どのようになるのかお教え戴けませんでしょうか?
また彼がどの地域(おそらくバグダードかと推測しては居りますが)で詩作したのか、などといった詳細に就いて御存じの方々が居らっしゃいましたら、是非とも御教示の程、心より願い上ます。
勝手ながら、なにとぞ宜敷く御願い申し上げます。
何度も繰り返して大変失礼致しました。英文では詩人の名前が大文字ではじまっていたものですから。
上記の分は削除して頂いて結構です。

219匿名さん@サラーム:2006/11/06(月) 21:35:45
すいません、場の空気を読めていない事を承知でお聞きしたいのですが、
日本におけるアラビア語学習者の数をご存じの方、教えていただけませんでしょうか。
検索をしまくったのですが、なかなか出てこなくて難渋しております。

220さーひぶ。:2007/02/25(日) 22:58:54
>>219
まったくの亀レスですみませんが。

どの程度の人までを「アラビア語学習者」と呼ぶのか?
既習者(現在も続けている人・そうでない人)を含むのか?
など、定義を言い出すとキリがないですね。絶対数は断定しかねます。

ただ、他言語と比較した相対数なら、ある程度は推定できます。
NHKのアンケート結果とか、また大都市の大手書店の棚数(学習書の流通量)など、
参考材料は各種ありそうです。

例えば、某大手書店本店では、中国語やフランス語の棚数は、アラビア語の二十数倍は
ありました。

ホントに遅レスになってすみません。

221さーひぶ。:2007/02/25(日) 23:14:51
書店に行ったら、とつぜん金色のアラビア文字が眼前に現れました。
人気アーティストが出した「倖田來未(こうだくみ) 初写真集」だそうで、
金文字で
 「Maroc Koda Kumi المغرب」
と書かれていました。
「Maroc」(マロック)はフランス語でモロッコのこと。
「المغرب」(アル=マグリブ)はアラビア語でモロッコのことです。
モロッコで2週間ロケして撮影した写真集のようです。

ファッション感覚で現地のフランス語やアラビア語を使っているのでしょう。
ビニール掛けしてあったので中は見られませんでしたが、多分大丈夫?
女性が肌を露出したところに「神聖なる」アラビア文字が出ていたりすると、
宗教関係者から抗議が来そうですが、ビニール掛けしてある日本のタレント
写真集なんて、そもそも敬虔なムスリムが見る可能性は低いと思います。

222匿名さん@サラーム:2007/03/26(月) 18:23:09
「アッシリア(Assyria)」はアラビア語では何と表記されていたのでしょうか?
ローマナイズ=ラティナイズ表記、およびカタカナ表記にて御教え頂ければ幸甚です。

223さーひぶ。:2007/03/26(月) 22:21:43
アッシリアのアラビア語名は
「アシュール(Ashur/أشور)」または「アーシュール(Ashur/آشور)」
です。
外来語の固有名詞なので、母音の長短は厳密に決まってはいません。

http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A2%D8%B4%D9%88%D8%B1_%28%D9%85%D9%85%D9%84%D9%83%D8%A9%29

224ミエ:2007/03/27(火) 10:53:17
さーひぶさん
早速に御回答頂きまして、まことに有り難うございました。
たいへん勉強になりました。
ここに厚く御礼申し上げます。

225匿名さん@サラーム:2007/03/27(火) 16:51:55
古代メーディアー王国の王アステュアゲース(Astyages)は、アラビア語では何と表記するので御座居ましょうか?
ローマナイズ=ラティナイズ表記、およびカタカナ表記にて御教え頂ければ幸甚です。
なお、この人名の(現代?)ペルシア語は「Ishtovigu」というのだそうですが、古代ペルシア語では「Rshtivaiga」でよいのでしょうか?
それでは、中期ペルシア語では何と表記したので御座居ましょうか?
また、メーディアー語では「Rishti Vega Azhi Dahak」と書かれるとのことですが、これはフェルドゥーシーの『王書』でアステュアゲースが蛇王ザッハークと同一視されたことから生じた呼称なのではないでしょうか?
とすれば、メーディアー語は近代になっても残っていたということなのでしょうか?

226さーひぶ。:2007/03/27(火) 23:31:12
>>225 アステュアゲス(Astyages)について

アラビア語では、外来名とりわけ近代以降に知られるようになった名前は、
いくつかの表記が見られます。
ウェブ上では「アスティヤーグ」(استياغ)とかアスティヤークス(أستياكس)
などが見られます。英仏語などからの、母音がテキトーな音訳でしょうから、
ラテン文字表記は英語などの流用でいいでしょう。

Wikipedia英語版記事(http://en.wikipedia.org/wiki/Astyages)をご覧に
なられたようですね。独語版では「メディア語ではイシュトヴェグ(Ischtuwegu)」
とありますから、メディア語表記は断定しない方がよいかも知れません。
メディア語・古代ペルシア語・中期ペルシア語(パフラヴィー語)などは、
碑文や写本などでしか知ることのできない死語です。
ですから、後世のフェルドゥーシーから影響があるとは考えにくいことです。
それらの古代の死語での表記を知るには、大きな図書館で語彙集などの洋書文献を
探して閲覧された方が早いと思います。表記が現存すれば、の話ですが。

それから、アラビア語のご質問は↓こちらへお寄せください。
アラビア語の翻訳・質問スレッド http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1015763539/l50

227匿名さん@サラーム:2007/03/29(木) 02:49:16
>>226
たいへん有り難うございました。
向後、アラビア語の質問は仰せの通り「アラビア語の翻訳・質問スレッド」の方でさせて頂く事と致しまする。
して、アステュアゲース(Astyages)の古代ペルシア語表記は「Rshtivaiga」でよいのでしょうか?
ここに今一度重ねて御伺い申し上げます。

これは「ペルシア語スレッド」の方でお訊ねする可き内容で御座りましたの。
今回はなにとぞ御容赦下さりませい。

228さーひぶ。:2007/03/31(土) 01:21:31
>>227

ご質問を
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1175271326/2
に転記させていただきました。
以後、そちらのスレッドでお願いいたします。

229日本アラビア語検定協会:2007/04/22(日) 01:25:22
平成19年3月20日、NPO法人日本アラビア語検定協会は、日本ではじめてのアラビア語の能力試験を実施する団体として、設立いたしました。2007年秋には、第1回目の検定試験を実施する予定です。
学習到達度をはかることのできる初級から上級レベルの検定試験を実施しますので、学習者の皆様のお手伝いになれれば幸いです。
ウェブサイト www.arabic-exam.org

230さーひぶ。:2007/04/22(日) 23:25:23
お知らせ、ありがとうございます。

時代が変わってきた感じですね。NHK講座の効果でしょうか。
正則アラビア語は、従来は日本では需要がなく、現地のビジネスも英語・仏語で
事足りるため、実用的ではないと思われてきました。
しかし国際社会の情勢が変わったために、アラブ情勢を知るための言語ツールとして
アラビア語を学ぶことが求められつつあるようですね。
学習者層が広がるきっかけになれば良いと思います。

231まりお:2007/04/23(月) 18:56:41
アラビア語検定協会理事長ってアラビア語と関係のある方なのですか?なんだか、何も関係ないように見受けられるのですが。その方が検定協会を立ち上げることの目的は?

232さーひぶ。:2007/04/24(火) 23:33:55
福岡県庁の「特定非営利活動法人設立の申請・認証状況一覧」によると、
NPO「日本アラビア語検定協会」の目的は、
「この法人は、多くの市民が利用できるアラビア語検定試験を実施し、その他
アラビア語・アラブ文化の普及啓発事業を行い、教育者、学習者、アラビア語
ないしアラブ文化に関わる市民や公的機関どうしの幅広い交流を促進し、ひい
ては日本とアラブ諸国の国際交流および相互理解に貢献することを目的とする。」
だそうです。
http://www.pref.fukuoka.lg.jp/wbase.nsf/78a1f774912b7a564925708c0035d037/938fd52447b406724925716800318297?OpenDocument

理事長のお名前と「アラビア語」で検索しても、上記のページしかヒットしま
せんので、「アラビア語関係の著名人」ではないようですね。

NPOが行っている語学検定には「タイ語検定」などがあるようですが、
タイ総領事館の後援と、数々のタイ語関係著名人の推薦を受けて成り立っている模様。
試験会場も、東京・名古屋・大阪・バンコクにあります。

アラビア語検定が成り立つためにも、アラブ諸国の大使館・総領事館ならびに
アラビア語関係の著名人(できるだけビッグネーム)の推薦は必須でしょうね。
会場も、福岡だけでは人が集まらないだろうから、東京・大阪ぐらいは必要。
しかも日本では実利性に乏しい正則アラビア語(フスハー)の民間検定に、
どれだけの人が魅力を感じて集まるのだろうか。
資金面は? はたして採算は取れるのか?

運営はかなりの難事業と思います。逆に運営が成り立ったらすごい事です。

233asakeriver:2007/04/29(日) 17:37:29
 はじめまして。
 最近、アラブに関心を持つようになり、アラビア語を勉強してみようかなと考えるようになりました。
 ただ、気になるのはフスハーとアーンミーヤの関係です。私が住む東京で語学学校に通って勉強するとなると、おそらくフスハーになるのだと思います。実際、アラビア語を使うとしても、私の場合、仕事で使うわけではないので、本を読んだり、ホームページを見たり、放送を聴いたりということになると思います。その場合、フスハーでよいように思います。
 でも、もしアラブを旅行することになったとき(やっぱり憧れますよね)、フスハーが全く役に立たないのでは、何となく勉強意欲が萎えてしまいます。もしフスハーそのままでは役に立たなくても、多少努力すればアーンミーヤも使える、というのであればよいのですが。
 フスハーを学んでおけば、アーンミーヤを学ぶ時にも、かなり楽なのでしょうか。それとも全く異なり、あまり意味がないのでしょうか。
 教えていただければありがたいです。

234インドカレー:2007/05/20(日) 23:44:49
 旅行であろうがなんであろうが、フスハは通じます。フスハが旅行中通じなかったという人はその人のアラビア語の発音が悪いか、もしくはまだ通じるぐらいまでになっていないからでしょう。フスハが通じないというのはおかしな話と思います。エジプトに行った人の多くは結構このようなことを言いますよね。フスハなんて全然通じないよ。フスハ話したら笑われた、とか。でもしっかりとしたフスハを笑う人はいません。私は半分アラブ人ですからネイティヴ人の気持ちもよく分かります。べつに、責めるつもりは毛頭ないんですけど、フスハが悪いんじゃない、ということをいいたいだけなんですけどね。一方でアンミーを学ぶのもフスハを学ぶのと同じかそれ以上の努力が必要だと思いますね。ともに言語ですから。いずれにせよ、楽しみながらいっぱい友だちつくって学ぶのが一番いい方法ですよね。わたしもガンバ。

235さーひぶ。:2007/05/21(月) 00:28:13
一般に「アラブ諸国」「アラビア語圏」とされている国々でも、国・地域や
都会・田舎・教育程度によって、フスハーの通用度はピンキリでしょう。
例えば、レバノンやマグレブ地方を旅行したら、事実上は方言やフランス語
の方が通用する場合が少なくないでしょう。

日本人が日本でアラビア語を学ぶとしたら、フスハーをお勧めします。現地に
旅行や滞在をするときにはアーンミーヤ、というか「ラハジャ」(方言)を事前
にかじっても良いですが、基本としてはフスハーを学んでおく方がいろいろ使え
ます。

236asakeriver:2007/05/24(木) 23:42:58
 インドカレーさん、さーひぶさん、どうもありがとうございます。
 学ぶ前からあまり悩んでいてもしょうがないのですが、フスハーとアーンミーヤの関係って、何とも想像しにくいんですよね。例えば、私の方言は関西系ですが、以前、青森に行ったら、地元の方のお話が全く聴き取れませんでした。でも、もちろん関西でも青森でも標準語は通じるわけですよね。
 頑張ってみます!

237さーひぶ。:2007/06/12(火) 23:28:03
検索サイト「Google」で検索することを日本では「ぐぐる」と言ったりしますが、
各国の言語でもそれに相当する動詞が作られています。
で、アラビア語界でもそのような動きが見られます。

完了形  غوغل ガウガラ? 四語根動詞でしょうか。

未完了形 يغوغل ヤグウグル?

動名詞  غوغلة ガウガラ?

↑こんなのを見かけました。果たして定着するのかどうか。

238:2007/07/04(水) 13:51:36
私は今高校一年生でアラビア語を一年前から始めましたが、
今は未だ文字の読み書きが出来るようになったぐらいで、
文法が中々覚えられません。
動詞の活用形がとくにやっかいで、母音交替によって起こる
時制の変化は兎に角ややこしいです。
皆さんはどうやって覚えたのか教えてください。
それからパソコンにアラビア語のフォント入れたのはいいんですけど、
右端から左に向かって打てるようになりません。
パソコンの設定はどうすればいいのか教えて下さい。

239さーひぶ。:2007/07/09(月) 23:22:47
鳥さん、はじめまして。

高校一年生でアラビア文字の読み書きができるとは、意欲的ですね。
文法はどの言語・語学でもそうですが、最初は活用などの基本事項を丸暗記する
しかありません。アラビア語の語形変化なども不規則なものが多々ありますので、
声に出して何度も繰り返して暗唱するようにしたらよいでしょう。

>パソコンの設定
私の場合は、すべてウェブ上で入力しています。アドバイスできず、すみません。
http://arabic.gooside.com/arabic/unicode/arabic_unicode1.html

240:2007/07/12(木) 20:10:54
お返事有難うございます。
周りにアラビア語の事聞けそうな人が一人もいないんで助かります。
あの文字がすらすら書けるようになったら、なんていう望みから
始めたアラビア語ですが、中学校二年生の時からアラビア文字を書けると
言うのも自分で言うのも変わってますが相当私変ですね。
でも実際文字自体はそんなに難しくないです。
アラビア文字は表音的でアルファベットのような物ですから覚えやすいのに、
その点多くの日本人はそれを勘違いしているのではないかと思います。
質問なんですけど、例えばハムザが付いたアリフにファトハが付いている時と、
普通のアリフにファトハが付いている時とでは
発音はどう違うのか教えて下さい。
ハムザは切って発音すれば構わないのでしょうか。

241さーひぶ。:2007/07/16(月) 23:07:23
鳥さん
中高生ぐらいでは、周りにアラビア語をやってる人はいないでしょうね。
先は長いだろうから、気長に頑張ってください。

アラビア文字は、インド・東南アジア系の文字に比べれば、はるかにやさしいと思います。

ご質問の件ですが、
現代のアラビア語の教科書では、
「断絶のハムザ」(ハムザトゥルカトウ همزة القطع)にはハムザを記し、
「連続のハムザ」(ハムザトゥルワスル همزة الوصل)ではハムザを省略します。
断絶のハムザでは、ハムザを切って発音する感じになります。
連続のハムザでは、前の単語と続けて読むときにはアリフの音をとばして読みます。
例えば、「フィ」(في)+「インティダール」(انتظار)⇒ 「フィンティダール」(في انتظار)ととばして読みます。

しかしながら、実際にアラブ人が手書きで書く文章やニュース記事では
教科書通りにハムザを記したり省略したりするとは限りません。
アラビア語に熟達するにつれ、実際の文章でハムザが記されていようが
省略されていようが、気にならなく読めるようになると思います。

242さーひぶ。:2008/03/29(土) 22:10:15
旅行会話を17カ国語に翻訳可能な携帯向けサービス
http://trendy.nikkeibp.co.jp/article/news/20080328/1008594/

国際電気通信基礎技術研究所(ATR)が、携帯電話を使って日常旅行会話を
17カ国語に翻訳できる「超多言語テキスト翻訳システム」を開発し、3月31日
よりモニター・サービスを開始するそうです。1年間は無料とのこと。
会話だと、文法が適当になるから翻訳しやすい

対象言語は以下の通り。
英語、ドイツ語、デンマーク語、オランダ語、フランス語、
イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ブラジル語、日本語、
中国語、韓国語、ロシア語、アラビア語、 インドネシア語、
マレー語、タイ語、ベトナム語

http://atr-langue.jp/smlt/

243さーひぶ。:2008/03/30(日) 01:19:33
>>242
ケータイ向け翻訳サービス、使用できるので使ってみました。

確かに日本語から17言語に機械翻訳できるので、一見便利そう。

しかしながら、特にアラビア語は他の言語に比べてかなり語彙が劣るようです。
「おはよう」「こんばんは」「さようなら」「ありがとう」「ごめんなさい」
などごく簡単な挨拶や一部の簡単な単語が訳せます。
でもそれ以上に、訳せない単語や変な誤訳が多いです。
「電話」「飛行機」「人」の訳がみな「ミン・ファドラク」!!

うーん、くじでも引くような翻訳レベル!!

他の言語にも総じて言えることですが、機械翻訳サイトはユーザが訳の正誤を
判断できなければ使えないですね。

有料化には、まだ程遠いと思います。

244さーひぶ。:2008/05/20(火) 22:58:34
【小学校「英語ノート」にアラビア語が!!】

いよいよ日本の小学校に英語の授業が導入されることになりましたが、
文部科学省が作成した「英語ノート」(5年生・6年生用)の試作品を見る機会がありました。

まず、小学5年生用の「英語ノート」を見ると、巻頭に世界のあいさつ言葉を
CDで聞かせてどこの国のあいさつかを答えさせる質問があり、なんと
「アッサラーム・アライクム」を聞かせて「サウジアラビア、アラビア語」と
答えさせる設問があるのです。おやまあ。

小学6年生用の「英語ノート」を見ると、世界の数ヶ国語で「平和」「友だち」
を記した「世界の文字」のページがあり、アラビア語では
 السلام 平和(アッサラーム)
 صديق 友だち(サディーク)
という単語が載っています。
ちなみに、スワヒリ語で「友だち」は sahibu(サヒブ)ですと。
アラビア語の「さーひぶ」(صاحب)が起源ですね。
その後のページには、いろんな生き物が各国語で示され、アラビア語では
 طير 鳥(タイル)
が載っていました。

小学校で英語を学ばせることの是非はさておき、教材そのものは大人の目から
見れば、英語圏の幼児向けの絵本のようなたわいないものでした。
それにしても、決して子供を英語べったりにしようというものではなく、
西欧諸語やロシア語やアラビア語やタイ語やスワヒリ語などにもふれさせて
幅広い国際感覚を育もうという意気込みが感じられました。

ただ、いろいろ詰め込みすぎて、子供たちをスポイルしないように願いたいです。
あの年頃にとっては、まず日本語・漢字を習得することが大切ですからね。

245さーひぶ。:2008/08/08(金) 23:55:42
【中国の巨大アラビア語学習サイト「阿拉伯語」】

今晩、'08年8月8日午後8時(北京時間)からいよいよ北京オリンピック開会式が始まりました。
今年は五輪を前にして、冷凍餃子中毒からチベット暴動、四川大地震、それから
新疆ウイグル自治区の分離独立をめぐる「トルキスタン・イスラム党」によるテロなど、
幸・不幸さまざまなニュース報道に欠きませんでしたけれども、こうしてテレビで
開会式の中東・アラブ諸国を含む204か国の選手団の入場行進に見入っていると、
どうかこのオリンピックが無事に成功することを願わずにはいられません。

さて、北京五輪のご祝儀に、中国の巨大アラビア語学習サイトを紹介します。

「阿拉伯語」 http://www.alaboyu.com/

いま話題の中国発の検索エンジン「百度」(http://www.baidu.jp/)を手繰って
いるうちに数か月前に発見しました。中国語がわからなくても、一目見れば、
そのすごさが伺えると思います。翻訳サイトで「中→英」や「中→日」に翻訳
すれば、日本人でもなんとか使えそうです。中国語音声部分は翻訳不可ですが。

サイトの対象は、初級者から中級者? 文章の音読練習に、会話の音声練習、
文法演習に、ニュース、ウィキペディア、フォントや教材のダウンロード、
音声ダウンロード、オンラインラジオ、翻訳サイト、etc.
学習者どうしの掲示板(中国語)に、中国国内の学校紹介、…。

もうアラビア語学習なら何でもござれの印象ですが、質・量ともに圧倒されます。
これだけ巨大で実用的かつ無料のアラビア語教育は、そう無いのではないでしょうか。
このサイトで、アラビア語を使える人材を何万人、いや何十万人も養成しようと
いうのでしょうか。
日本には、本格的なアラビア語サイトと呼べるものはほとんどありませんから、
中国のアラビア語パワーには当分、太刀打ちできそうにありませんね。

246さーひぶ。:2008/08/12(火) 00:13:08
↑阿拉伯語(alaboyu.com)の追記:

真っ先に目に入りますが、アルジャズィーラTVなどの動画も常時ストリーミング配信していますね。

上級者向けの文法教材や専門用語の語彙集なども豊富。

試験問題などもあり、ユーザー登録すれば、採点してもらえるeラーニング
(オンライン教育)システムのようです。
中国語が出来て中国国民でないと登録できないでしょうが。

アラブ圏に進出して資源や市場を深く開拓するための人材育成、あるいは
アラブ圏向けに中国からの情報発信を強化するための人材養成、
などが中国の目的なのかなと最初は感じていましたが、
そもそも中国は、国内に多数のムスリム(イスラーム教徒)を抱えていますから、
イスラームの言語である正則アラビア語(フスハー)の需要は、
ムスリム側にも、ムスリムを統治する共産党政府側にも大いにあるのでしょうね。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板