したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Torchlight2日本語化計画-その1

1名無しさん:2012/10/06(土) 23:37:12
トーチライト2の日本語化計画についての会議。

ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Torchlight2

628名無しさん:2012/12/14(金) 17:21:47
>>626
google docのデータを変更したので次のアップデートで英語になると思います。

629名無しさん:2012/12/14(金) 19:03:28
>>628
英語への変更に合わせて固有名詞単語帳に装備関係の単語を追加しました。

630名無しさん:2012/12/14(金) 19:23:45
>>629
フォローありがとうございます。

631名無しさん:2012/12/14(金) 20:04:31
>>615
ステータスポイントの割り振り画面のDexterity部分
・「会心と回避」は「クリティカルと回避」に変更
・説明文「〜クリティカル率と回避率が〜」を「〜クリティカルチャンスと回避率が〜」に変更
これで「クリティカル率」と「会心」と言う文言は無くなり、クリティカルチャンスに統一されます。
アップローダー回復後パッチをアップします。次回リリース時に反映されると思います。

632名無しさん:2012/12/15(土) 10:02:18
>>631
ありがとうございます。
Focusの方もなんとかなりませんか?

633名無しさん:2012/12/15(土) 12:58:28
>>632
>Focusの方もなんとかなりませんか?

>>631 ですが英語と日本語を見比べてみましたが特に気になる点は見つかりませんでした。
(あえて変更するとすれば「Execute率」と「Execute確率」をどちらかに統一するくらいかな?)

>>615 のようにどの部分が気になるのかを示してもらえれば改善策が見つかるかも・・・
参考のためにスクリーンショットを添付しておきます。
http://kie.nu/D7s

634名無しさん:2012/12/15(土) 13:06:09
>>633
添付の画像を見て納得しました。
英語環境に切替えて見てなかったのでわかりませんでした。
元々マテリアルダメージとマジックダメージになってたんですね・・・
ポップアップの説明と下の記載の文言が違ってたので違和感があったんです。
でも、原文がそうなってるのなら仕方ないですね。

635名無しさん:2012/12/15(土) 15:04:49
いつものアップローダーなかなか復旧しないですね。
こちらに翻訳パッチを上げました。
http://kie.nu/D8i

>>633
あんまり統一せずに適当に翻訳してしまってましてすいません。
装備品のエフェクトリストを見ると「Execute発動率」になってます。
これに合わせるのがわかりやすいかなと思います。

636名無しさん:2012/12/15(土) 15:45:29
>>635 
翻訳パッチありがとうございます
パッチもたまってきたので、あとで日本語化MODをアップします。

>>635
装備品のエフェクトリストを見ると「Execute発動率」になってます。

おー! 発動率ってありましたね。「Execute発動率」に統一してみます。
>>631 の変更と合わせてパッチをアップしました。
「[patch]statistics_2012.12.15.txt」
http://kie.nu/D8C

637名無しさん:2012/12/15(土) 21:03:28
日本語化MOD再度うpおねがいします
スレのリンクが切れてるようです

638名無しさん:2012/12/15(土) 21:51:04
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。
アップローダーが復旧しないので暫定版アップ。

「torchlight2(1.20.x.3)日本語化MOD_2012.12.15版」
http://kie.nu/Dc0

>>626 対応
>>635-636 の翻訳パッチ対応
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

639名無しさん:2012/12/15(土) 22:37:20
フォントmodもリンク切れてまっせ

640名無しさん:2012/12/15(土) 23:07:24
フォント上げなおしました。

http://kie.nu/DdC
TorchLight II 日本語化フォントMOD(Migu 1C+たぬき油性マジック、2012.12.08版互換)

641610:2012/12/16(日) 00:15:23
日本語化プロジェクトの皆様、作業お疲れ様です。

アップローダのサーバトラブルということで、いつの間にか>>610で組んだフォントMODが
日本語化の事実上の標準として扱われていることは非常に嬉しい限りです。

ただし、元の公式フォントよりたぬき油性マジックフォントを採用しているため、
パッケージサイズが約10MB前後となっており元の公式フォントの倍以上となっています。
回線状況によっては元の小さなパッケージの方が扱いやすいかもしれません。

一応、対応方法としては
(1)Migu 1Cのみでフォントを編成する
だけでも前のIPA Pゴシックと同等かそれ以上の視認性が得られるでしょうし、理想は
(2)たぬき油性マジックのサブセットフォントを作成して置き換える
のが一番です。ただし、翻訳が固まらないうちはサブセットを作るのが困難です。
今後のフォントMOD開発者の方にも是非検討していただければと思います。

また、利用者の方も、バグやフォント、画面レイアウト等お気づきの点があればご連絡ください。
特にたぬき油性の採用は完全に私の独断ですので、戦闘に合う良いフォントがあれば是非お知らせください。

642名無しさん:2012/12/16(日) 15:05:27
おお、欲しかったものがあった・・・。助かります。
作業している方々、本当にありがとうございます^^

643名無しさん:2012/12/17(月) 21:46:42
ここの流れに水をさすつもりは無いんだけども、日本語化アップローダ使いすぎじゃね?

もう少しファイル数とかうp頻度を抑えるか、古いファイルは消すかしないと
他に迷惑な気がするんだがどうか。

644名無しさん:2012/12/17(月) 22:06:26
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。
すいません。ちょっと投稿しにくいタイミングではありますが、
アップローダーが回復したので最新版をアップします。

「torchlight2(1.20.x.3)日本語化MOD_2012.12.17版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0286.zip.html

・マップワークス関連の翻訳を追加(固有名詞日本語版のみ)
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

645名無しさん:2012/12/17(月) 22:07:57
>>644
あと、暫定的にアップしたパッチをアップローダーに履歴としてアップしました。

646名無しさん:2012/12/18(火) 07:51:23
古いファイルを消すだけでいいと思う
水はさしてほしくない

647名無しさん:2012/12/19(水) 07:07:37
ケチを付けるつもりは毛頭無いのだけども、、、

自分だけかもしれないけど、DTPに身を置いてる者としては
>>610のような変わりフォントは視認性が悪いと言う思いが先に立つ為か
どうしても違和感があると言うか馴染めない

IPAゴシックの方も常時公開でユーザーが取捨選択できるようにしておいた方がいいように思う

648610:2012/12/19(水) 08:50:21
>>647
> IPAゴシックの方も常時公開でユーザーが取捨選択できるようにしておいた方がいいように思う
フォントの入手は日本語化Wikiではなくtorchlight2.wiki.fc2.comのリンクから辿ったのでしょうか?

後者から辿っているようでしたら私としてもあまり歓迎できない状況なので少し手入れしてきます。
(元々の作成経緯が>>594>>604>>610のため、要は自分の我儘)

それともう一件、デザインに違和感を感じるようでしたらご自分で専用のフォントMODを組むのも
一考していただければ幸いです。
翻訳MODの作成も大変ですが、フォントMODの作成はデザインセンスの方が遥かに重要なので・・・

P.S. >>604 (ja0272.rar)は歴史的に重要かもしれませんが>>643の意見を容れ
取り違え等の問題を防ぐため削除しました。

649名無しさん:2012/12/29(土) 20:19:15
翻訳プロジェクトのみなさん、有り難うございます。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。

torchlight2(1.20.x.3)日本語化MOD_2012.12.29版
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0290.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 9c4e8c6f7a2a030bde154e2f3f30f097
SHA1 : e810e16f1b162bec32251174554a954a640506f0

導入方法は readme.txt を参照願います。
なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「jaxxxx.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示される場合があるようです。(マルウェアと誤検知しているようです)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。

・翻訳内容の調整(1ヶ所)とクエスト名?の翻訳(固有名詞日本語版のみ:3ヶ所)
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

今回のリリースで日本語化MODはほぼ完了かな?と思っています。
もし、翻訳パッチをお持ちの方、またはGoogle Docsを修正する予定のある方はこの場でお知らせください。
無いようであれば、今後は公式のパッチリリース時のみ公開することにします。

管理人様へ、翻訳の場を提供していただき有り難うございました。
できれば、今回のリリースと日本語化フォントと >>640 さんのフォントを正式版としてwikiに登録していただけると嬉しいです。

では、良いお年を・・・

650名無しさん:2012/12/29(土) 20:21:40
ゲームの翻訳自体は何%くらい出来ているのでしょうか?
もしよければ教えて下さいー

651名無しさん:2012/12/29(土) 20:37:02
>>650
>>649 ですが、正直なところよくわかりません。これは翻訳すべき全量が解らないからです。
私がプレイした限りでは(アウトランダーでLv50くらい)
・クエストの会話
Google Docsで公開されている部分は完了。ただし、ここに無いボス戦の会話が翻訳されているかは確認していません。
・スキル
Google Docsで公開されている部分は完了。また、それ以外の説明なども完了していると思う。
・UI関連
翻訳完了と思う。
・設定画面
完了

こんな感じでしょうか。
なにせ実際にプレイしてみないと、どこまで完了しているか解らないので・・・

652名無しさん:2012/12/29(土) 20:44:08
ありがとうございます。
お手数をお掛けしますm(_ _)m

653名無しさん:2012/12/30(日) 08:02:58
bikファイルのムービーは訳さないのですか?

654610:2012/12/30(日) 10:14:18
日本語化プロジェクトの皆様、作業お疲れ様です。

>>649で言及されている日本語フォントMODですが、日本語化Wikiの翻訳ルールと照合した結果
Readme内に製作者情報を含み、ポリシーと相反する可能性があるため、
公式用に除外したパッケージをアップロードしました。
MODの内容は20121210版と同一です。既に>>610>>640を使用中の場合は更新する必要はありません。

TorchLight II 日本語化フォントMOD(Migu 1C+たぬき油性マジック、2012.12.08版互換) v20121230
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0291.rar.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
CRC32: F41A93C6
MD5: 53DC6E3345D0AA4428BA9DDC1BAEBC52
SHA-1: 9C9410D6B57FB49EF0FFB6FE024C0533772708EB

前のバージョンである>>610とMODそのものの修正はありませんが、
- 翻訳ルールのポリシーに従い、Readmeから製作者情報を除外
(MODの扱いそのものに変更はありません)
- ソースコード部分を除外

混乱を防ぐため、現時点では元の20121210版はそのまま残しておきます。

655名無しさん:2012/12/30(日) 19:45:42
>>653
ちょっと試してみたところ「なんでも字幕」というツールを使えばカットシーンに字幕を付ける事ができます。
このツールでは字幕(srt)ファイルにテキストで字幕の文章を入れておけば字幕を表示してくれます。
どなたか、カットシーンの英文テキストと翻訳テキストを公開してくれれば実現可能なのですが・・・

656ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2012/12/31(月) 10:30:50
>>655
それよりBikファイルに焼き付けて誰かが共有してくれると
上書きですんで導入楽なのですが・・誰かしてくれないですかね
あと↓ よかったらどうぞ
http://ux.getuploader.com/fackman/download/21/movies.rar

657ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2012/12/31(月) 11:03:47
やり直した これ
http://ux.getuploader.com/fackman/download/22/movies.rar

エピローグの訳がちと自信なし
誰かメモ帳で直してくれ あと時間もかなり適当なので直して

The Clockwork Core has protected the world from the Netherim for longer than even the Guardians can remember.
As the Core wound down, the Netherim slipped through.
They brought destruction to the races of the world.
They subjugated the powerful, and concealed themselves well.
Awaiting the time when they could hold one true hero in their thrall.
One capable of destroying the Clockwork Core, and throwing wide the gate between worlds.
Yet they did not foresee that another hero would arise to stand against them and seal the Netherim in their ethereal prison once more.

658ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2012/12/31(月) 11:10:19
焼き付けがもし成功したら
Dishonoredのイントロ動画にファックマンの歌を焼き付けたいので
また経過教えて頂けると幸いです

659名無しさん:2012/12/31(月) 11:17:32
RAD Video Toolsで編集できる?

660ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2012/12/31(月) 11:23:37
わからぬ・・ちょっと考えたところ
Bik→mp4やaviにして焼き付け→Bikとするんじゃないかと思ったり
素直になんでも字幕ツールをいれたら良いんでしょうが
試してもない もしdll入れるだけなら簡単だからそれだけでもいいかな

661ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2012/12/31(月) 12:05:49
あ 訳まちがってる
throw wideをwallとおもってた

662ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2012/12/31(月) 12:15:12
http://ux.getuploader.com/fackman/download/23/movies.rar

訂正した

663名無しさん:2012/12/31(月) 14:00:23
もうちょっとこなれた訳にした方がいいな

664名無しさん:2012/12/31(月) 14:37:18
あれパックマンってここのひとだっけ?

665名無しさん:2012/12/31(月) 14:58:50
ただのユーザーの一人

666名無しさん:2013/01/01(火) 12:17:03
http://ux.getuploader.com/fackman/download/29/movie.rar

タイミングと字幕の中身をほんの少し修正

667名無しさん:2013/01/01(火) 20:26:48
INTOROの字幕3番は以下へ変更してください
ノートパッドで可能

3
00:00:14,353 --> 00:00:22,353
だが死の間際においてOrdrakの心臓は耐えしのぎ
一人の英雄を支配した

現在aviにsrtを焼き付けようとしてますが面倒

668名無しさん:2013/01/01(火) 23:41:14
とりあえず>>667を適応しつつ
もうちょっとだけ全体的に訳を解りやすくした

http://ux.getuploader.com/fackman/download/32/movie.rar

669名無しさん:2013/01/02(水) 12:40:06
>>668
それをBik動画にもどした ゲームのイントロのみ確認
しかし重い気がする

http://www1.axfc.net/uploader/so/2739785

670名無しさん:2013/01/02(水) 14:52:31
>>669
重すぎてバグるわ・・

671名無しさん:2013/01/02(水) 14:53:02
やはり元動画に字幕のみを入れたほうがいいと思われる

672名無しさん:2013/01/04(金) 16:45:55
なんでも字幕で字幕つくか

673名無しさん:2013/01/10(木) 02:40:49
RAD Video Toolsでbik→aviに変換せずに、
bik→bikの再変換は試したの?

674名無しさん:2013/01/10(木) 02:41:34
ごめん、勘違いした

675名無しさん:2013/01/10(木) 12:52:13
日本語化プロジェクトに携わられている方々、感謝です。

先ほどスチームよりゲームを購入しwikiにある日本語化modを導入
したのですが、以下2点について気になっており質問させていただきます。

画面左側に3つのタブが並んでおりますが、一番下のタブが英文(araceStatistics)
のままです。上2つと右側のタブ3つは日本語化されております。

またクイックバーの0番の横にある?マークを押すとキーボードについて解説がでますが、
ほぼ英文のままとなっております。

上記についてはmodを入れていても英文表記のままなのかどうか知りたく
質問させていただきました。ご回答いただれば幸いです。

676名無しさん:2013/01/16(水) 23:34:45
一部翻訳されてないので英語表記のままですね。

677名無しさん:2013/01/18(金) 17:23:16
>>676さん
675です。お返事ありがとうございます。なるほど、了解です。
だいぶ慣れてきたので英語でもあまり気にならなくなってきました。
引き続き楽しみたいと思います。

678名無しさん:2013/01/31(木) 01:01:47
安いからTorchlight2サクっとプレイしてみ
面白いと感じたらDiablo2

679名無しさん:2013/02/15(金) 12:55:40
どなたか再アップして頂けないでしょうか? よろしくお願いします!!

680名無しさん:2013/02/15(金) 12:59:32
同じくwikiのリンクが繋がらなくて困っています。
どなたかupしてくれませんか?

681名無しさん:2013/02/15(金) 18:33:07
一応、上げときました
フォントとの詰め合わせ
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2794409
パスは→torchlight2

682名無しさん:2013/02/15(金) 18:44:22
680です。681さん、ありがとうございました。

683名無しさん:2013/02/15(金) 19:09:59
681です
とりあえず、24時で1回削除させていただきます
必要な方は、お早めに

684名無しさん:2013/02/15(金) 19:37:56
>>681
見つからなくて探していました。有難うございます。

685名無しさん:2013/02/17(日) 09:12:00
もう一度UPお願いしますーーー

686名無しさん:2013/02/17(日) 11:22:48
685さん
wikiのリンク復活してますよ〜

687名無しさん:2013/02/17(日) 15:16:01
ありがとうございます。

688名無しさん:2013/02/17(日) 15:16:37
ありがとうございます。

689名無しさん:2013/03/02(土) 10:18:40
全部リンク切れてるー

690v:2013/03/07(木) 09:27:02
ロリ画像掲示板

http://d4u88bqk.seesaa.net/

691名無しさん:2013/04/02(火) 19:18:48
お久しぶりです。
以前使用していたツール(unpack、dat2txt等)は使用できない模様。
公式ツール(GUTS)でUnpack(一時間ぐらいかかります)
MEDIA\TRANSLATIONSの中にJAPANESEフォルダーが入っていました。
ひょっとして、公式日本語データが入ってるのかもしれません。
引き続き調査中・・・

692名無しさん:2013/04/03(水) 11:01:15
簡単なMODならGUTS使ってUNPACK→MODファイル変換で使えるようですが
日本語化MODはそのままファイル変換しただけじゃ使えない様子。

693名無しさん:2013/04/03(水) 21:10:04
いまsteamで購入した奴は日本語化できないとか?

694名無しさん:2013/04/03(水) 23:01:11
色々試行錯誤したけど出来なかったのは俺がバカだからじゃなかったのか…
日本語化MODがあるから買ったのにこれは泣けるw

695名無しさん:2013/04/03(水) 23:19:42
以前MODをアップしていた者ですが3〜4時間後くらいにテスト版をアップできそうです。
今回はMODの仕組みが大幅に変更されていますので、しばらくはテスト版を公開し皆さんでテストしながら精度を上げていく必要がありそうです。
もうしばらくお待ちください。

696名無しさん:2013/04/04(木) 00:37:37
ありがとうございます。
全裸でお待ちしております。

697名無しさん:2013/04/04(木) 01:10:23
ひとりで全裸にはさせておけん! おれも加わるぞ!

698名無しさん:2013/04/04(木) 02:03:25
俺も!!

699名無しさん:2013/04/04(木) 02:41:12
大変お待たせしました。
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

torchlight2(1.22.x.40)日本語化MOD(テスト版)_2013.04.04版
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0332.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 09ee918e5c12cc6b019f32ce131ad279
SHA1 : 7dfb0949d87a594c578d833d1113388f8bb789ff

導入方法は readme.txt を参照願います。

・翻訳内容は基本的に変わっていませんが数カ所、表示上の調整を行いました。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

今回は大幅な機能変更がありましたので、しばらくの間テスト版で公開します。
セーブファイルのバックアップを必ず行ってからMODを使用してください。
また、今回は readme.txt をよく読んでから使用してください。

それと、今回のアップデートでMOD関連のメッセージが追加されています。
「日本語化作業所」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AtAzhBC9vD80dERkeTVRQ1VDa2lEVXk2SEp1SXVrRHc
の「tl2jpmod_globals_sample.csv」の554行目から未翻訳です。
管理用メモ欄に「1.22.x.40で追加」と記入してあります。
どなたか翻訳していただけると助かります。

700名無しさん:2013/04/04(木) 03:20:28
日本語化MOD動作確認しました、迅速なアップデートの対応ありがとうございます!
MODで起動する場合セーブデータも別なものになるので、
C:\Users\[ユーザー名]\Documents\My Games\Runic Games\Torchlight 2 \save
の中にある数字が羅列されたフォルダを
C:\Users\[ユーザー名]\Documents\My Games\Runic Games\Torchlight 2\modsave
の中に移し替える旨をtextに追加された方が今後導入する者が助かると思われます!

701名無しさん:2013/04/04(木) 03:34:51
日本語MOD動作確認しました、セーブデータもばっちりです。
ありがとうございます!

702名無しさん:2013/04/05(金) 17:42:38
ありがたやありがたや

703名無しさん:2013/04/05(金) 23:59:57
workshopに登録してくれたりはしないのかね

704名無しさん:2013/04/06(土) 00:51:14
プロジェクトのみなさん、テストありがとうございます。

ただいまGUTSにてVersion 1.23.5.5 の変更箇所を調査中・・・
しばらくは頻繁にパッチがでそうですね。

>>700
セーブファイルについては readme.txt の方に、もう少し詳しく記載したいと思います。

>>703
workshop に登録すれば色々とメリットがありそうですが、今のところ私(MODをアップしている者)の方から登録する予定はありません。
申し訳ありません。

705名無しさん:2013/04/06(土) 02:18:10
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

今回はバグ対策が含まれていますので、必ずこのMODを導入してください。
torchlight2(1.23.x.5)日本語化MOD(テスト版)_2013.04.06版
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0333.zip.html

参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 6813a71c86987537fcfd8988249e277b
SHA1 : ad80f49e5aafdcd17b1391a9214334c9374f5345

導入方法は readme.txt を参照願います。

・Version 1.23.x.5への対応(主に表示メッセージのバグ対応)
・翻訳内容および日本語化フォントMODについては変更ありません
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。
・readme.txt をよく読んでから使用してください。

706名無しさん:2013/04/06(土) 21:01:02
いつもありがとうございます

707:2013/04/07(日) 10:34:47
steam版で日本語化出来ない・・・win7 64bit
他の方がやれてるの見ると、他に要因あるのかなぁ

708名無しさん:2013/04/07(日) 11:03:14
一旦他の言語にしてから日本語に設定しなおしたら出来たよ

709:2013/04/07(日) 13:58:27
>>708
おぉーできた!ありがとう!!

710名無しさん:2013/04/08(月) 00:35:42
使わせてもらいました、ありがとう

711MODをアップした者:2013/04/10(水) 01:20:07
現在公開している日本語化MODには作成時のミスにより、いくつかのメッセージが欠落している部分があります。
今週中には対策版を公開できそうです。もうしばらくお待ちください。

それと、キャラクター作成時の説明文が未翻訳でした。Google翻訳でチャレンジしましたが私にはお手上げでした。
どなたか翻訳していただけないでしょうか?

・Outlander
Versed in arcane arts and ancient pacts, Outlanders wield guns and magic with equal skill.
・Engineer
Equipped with Ember-powered weapons and armor, Engineers keep the frontier in working order.
・Berserker
Brutal and swift, Berserkers call upon powerful beast magic to augment their deadly combat skills.
・Embermage
Trained in the arcane arts, Embermages employ a variety of elemental spells to deadly effect.

712名無しさん:2013/04/11(木) 01:01:23
仮訳ですが

アウトランダー
Arcane artsとancient pactsに精通しているアウトランダーは,銃と魔法を同等に扱うことができる.
エンジニア
エンバー動力の武器と防具を装備したエンジニアは,次に起こることが何であれ常に手抜かりはない.
バーサーカー
野蛮にして機敏,バーサーカーは自らを野獣化することでその強靭な戦闘能力をさらに高めることができる.
エンバーメイジ
Arcane artsを習得したエンバーメイジは,数々の属性スペルで破滅的な変化を巻き起こす.


こんな感じでしょうか。
たたき台として使っていただければと。

713名無しさん:2013/04/11(木) 02:18:15
>>712
おー!すばらしい、ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
あとは、固有名詞日本語版用に Arcane arts と ancient pacts をどうするか訳を考えてみます。

714名無しさん:2013/04/11(木) 02:49:28
Arcane artsとancient pactsですが、どちらの言葉も訳してしまうよりもそのままカタカナで
アルケインアーツ
アンシェントパクト
としてしまう方がいいかもしれませんね。
特にpactsはstone pact やblade pactのような使い方をされているため、そのままパクトとしてしまったほうがゲーム内設定が生きやすいかもしれませんね。

715名無しさん:2013/04/11(木) 20:52:43
>>714
了解しました、カタカナにしてみます。

716名無しさん:2013/04/12(金) 20:14:49
プロジェクトの皆さん、お疲れ様です。

日本語化作業所のスプレッドシートに未翻訳部分のシートを追加しました。
これでほとんどの部分(affix以外)の翻訳が可能になったと思います。
追加したシートは
*.datにありCSV化していなかった部分(Monster他,Other,Items01〜07)とTranslation.dat 固有の部分(Trans01〜02)を追加しました。
また、翻訳時の助けになるかどうかはわかりませんが各シートに[[カテゴリ]]欄を追加してあります。

なお、今回追加したシートには 2013/04/11 にリリースされたアップデート(1.24.x.8)を含んでいます。

717名無しさん:2013/04/14(日) 12:34:37
翻訳ご苦労様です。
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

torchlight2(1.24.x.8)日本語化MOD(テスト版)_2013.04.14版
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0337.zip.html

参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 656dac8bf0ea93802c11cca996278d4f
SHA1 : 8dfee86160784d747223786f7360350303525bad

導入方法は readme.html を参照願います。

・新規翻訳+翻訳済み部分の再調整:550箇所以上
・ドキュメントをHTML化しました
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。
・readme.html をよく読んでから使用してください。

718名無しさん:2013/04/14(日) 13:16:45
>>717 の続き
一部のメッセージが抜けていたので「Torchlight2 - 日本語化Wiki」 のシートに Trans03 を追加しました。
この部分はすでに翻訳済みの部分で先ほどアップしたMODにも反映済みです。

719名無しさん:2013/04/14(日) 16:08:05
日本語化フォントMODがWikiに見当たらないんですがどこから入手すればよいですか?

720名無しさん:2013/04/14(日) 21:53:19
>>719
日本語化適用方法に書いてあるじゃん

721名無しさん:2013/04/14(日) 22:19:42
確かに今回アップされたものにはフォントは入ってないですね。

722名無しさん:2013/04/15(月) 01:38:22
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

お待たせしました。
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

「torchlight2日本語化フォントMOD_2013.04.14版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0338.zip.html

MD5 : 1319c4031276f1a86f7765a76a0b314d
SHA1 : 243e376c1ed1a5ee73cee10d1f836cdba0eba8eb

・前回アップした「torchlight2(1.23.x.5)日本語化MOD(テスト版)_2013.04.06版」に同梱されていた物と内容は同じです。
・ドキュメントをHTML化しました。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。
・readme.html をよく読んでから使用してください。

723名無しさん:2013/04/16(火) 15:42:01
うpロダ落ちている?

724名無しさん:2013/04/16(火) 17:04:03
>>723
うん、まだ落ちてる

725名無しさん:2013/04/16(火) 19:17:52
いつアクセスしても繋がんねー…

726名無しさん:2013/04/16(火) 19:58:07
MODをアップしている者ですがアップローダーがダウンしているようなので避難所を作りました。
先日アップした物をそのまま再アップした物です。

Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所)
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

727名無しさん:2013/04/16(火) 20:32:20
乙です


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板