レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
Dead Space3
-
>>822
面倒だと思いますけどトリップお願いします
修正案ですが、階級とかの部分は多分本編のやつですね?
多分DLCの部分が工業区なのかエンジニア区なのかって部分だと思います。
(違ってたらごめんなさい)
本編の翻訳シートで検索かけたら工業区になっていて技術区画ではヒットしなかったので
多分勘違いされたのかなと思います、ただこれは語句の統一の方に追加させてもらいます。
重要単語を『』で括るのは他の人の意見も聞いてみたいので修正案の1つとしてあげさせてください。
-----------------------------------------------------------------------
60行目のChris Friesの訳に修正要望を出しました。
確認お願いします。
あといくつか修正案の追加です
10:Carverの訳がカーヴァーの箇所とカーヴァの箇所がある
11:Engineeringの訳が本編は工業区、DLCはエンジニア区域
12:重要語句を『』で括る
俺の意見
10:本編と同じカーヴァー
11:本編に合わせて工業区
12:月、収束、声は括る、ただし月の訳は月のまま
今のところ
1:彼らが飢えている、彼らがきている 3票
2:イシムラ 2票 石村 1票
3:コーデックス 3票
4:ショックポイントドライブ 2票 ショックPtドライブ1票
5:司令塔 3票
6:リアクター 3票
7:オーバーロード 2票 過負荷+システム側のアナウンスだけオーバーロード 1票
もう少し意見欲しいので明日の夜くらいまで待ちますね
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板