レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
Dead Space3
-
Dead Space3翻訳用
-
他に意見でてないようなので
語句の統一に関しては
1:彼らが飢えている、彼らがきている
2:イシムラ
3:コーデックス
4:ショックポイントドライブ
5:司令塔
6:リアクター
7:オーバーロード
10:本編と同じカーヴァー
11:本編に合わせて工業区
12:月、収束、声は括る、ただし月の訳は月のまま
にします。
8:に関してはユニトロジーのもっと詳しい情報がないと決定打にはならないので
とりあえずこのままにします。
上記の修正が終わったら一度スレでお知らせします。
パッチを作れる方、見ていたらここのお知らせの時点で一度パッチの作成をお願いしたいです。
-----------------------------------------------------------------------
9:の翻訳自体が怪しい部分であったり、実際にプレイしてみて上手く表示されていない部分は
シートのセルC欄に修正案を記入してスレの方にも何行目に修正案を書いたとレスしてください。
また修正案によっては議論することもあるかと思いますが、その際は必ずトリップをつけてください。
シートの方に記載された修正案を全て消化し、
(この時点でもお知らせはします)
その後のパッチリリースから1週間経過して追加の修正案が上がらなければその時点でDLC側の作業は終了としようと思います。
-
>>825に記載した語句の統一作業が終了しました。
-
226行目と348行目に修正要望を出しました
-
>>810
同じ不具合が発生してて
同じように対応したら文字は見えるようになったんだけど
メインメニューでマウスが表示されてなくて止める時に一苦労するんだけど・・・
同じ症状の人って居るのかな?
-
自己解決
標準3Dの設定をバランスにしたらマウスも表示されることを確認
高画質にするとなぜかマウスとドア入り口の開閉の青も表示されないことを確認
なんか参考までに・・・
すみませんでした
-
向こうのファンサイトで調べると
ユニトロジーの教会内役職
-----------------------------------
Ministry - Preacher (Deakin Abbott), Translator, Clergy
Recruitment - Flyer/Cryer, Aptitude Tester, Recruiter
Convergence - Body Care, Rebirth Preparation
Stock - Stock Holders, GPSG Financial Employee, Unitas Energy Investment Employee
Secrets - Keeper of Secrets, Mausoleum Fleet Member
-----------------------------------
ここまでが幹部でディーキン・アボットさんとかは1やコミックで名前がでてきた人ですね。
ttp://deadspace.wikia.com/wiki/Talk:Deakin_Abbott
良い行いをして一般人として上がれるランクは
Ranking -
Initiate, :入会者
Follower, :支持者
Vested (Hanford Carthsuia), :教会の一部
Fully Vested, ;教会の所有物
Overseer (Warren Eckhardt), :集団の監督役
Enigma (Enigma Lange) :謎
One people, one mind, one purpose. How will you serve the Church of Unitology
ttp://deadspace.wikia.com/wiki/Unitology
ttp://deadspace.wikia.com/wiki/Main_Page
ってことでいわゆる信者として信者のローブを着ることがやっと許される
程度のランクのようです。幹部ではなさそうですよ。
-
>>830
情報ありがとうございます
思ったより下のランクなんですね、訳の方も幹部から信者に変更します
-
>>831 754 ◆b138oeA8Ts
ホントのサイズ違いもアップして頂けるとありがたいです。
1920×1080のフルサイズバージョン。
-
>>832
フォントサイズの違うバージョンは別の有志の方ですね。
俺がやってるのはDLCの翻訳作業だけなので
そこから先のパッチの作成だったりフォントサイズの違うバージョンだったりはちょっとわかりません。
-
319行目に修正要望を出しました
-
本編は今だにβのままなのかよ・・・
本編の修正作業は誰もしてないし
-
もう十分遊べるだろ
ボランティア相手に完璧な物を求める前に、自分でやれ
-
β2で十分な翻訳だと思うけどな
-
>>772が消えておりマッスル。
申し訳ありませんが、もし次回更新がまだ先になるようなら
是非再UPをお願いさせて頂きたく。
-
まだ>>816があるよ
-
ほんとだ。ありがとういただきます。
ところでこれ今までのセーブデータ使えないんでしたね確か。
もうチャプター11までやっちゃったからとりあえず今のまま一度クリアするか・・・。
サンクスです感謝!
-
DLCの翻訳で訳の修正を行いました、他に翻訳要望がでていないので、
パッチを作成出来る方、パッチの作成をお願いします。
あと何日か前にDLCの訳を別シートにコピーされた方、
コピーしてそのままになっています、
意図がわからないのでとりあえずそのままにしてありますがこれなんなんでしょう?
消してもいいんですかね?
-
>>841
GJです! パッチ作ってみました。
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2846564
-
>>842
早い対応ありがとうございます
4/4まで待って特に修正要望がでなければDLCの翻訳の方は終了とします。
-
ストーリー自体は意味不明なカルトストーリーだから
英語のままでも問題はない雰囲気を楽しむゲーム
翻訳してる時からこの話は意味不明だと思いながら翻訳作業してたw
-
最近origin版にてはじめました。
日本語化大変ありがたいです。楽しく遊ばさせていただきます!
-
なんとなく作成してみた
ttp://www52.atwiki.jp/deadspace_3/pages/160.html
-
/\___/\
/ ⌒ ⌒ ::: \
| (●), 、(●)、 | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ,,ノ(、_, )ヽ、,, | < やるじゃん
| ト‐=‐ァ' .::::| \_____
\ `ニニ´ .:::/
/`ー‐--‐‐―´´\
-
翻訳の修正、更新、感謝致します
作業所の更新に合わせてパッチも更新させて頂きました
>>832などで要望もあったのでフォントサイズの規格を
FullHDに合わせた版も作ってみました
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2847572
まだFullHD向けパッチの方はテストプレイをほとんどしていないため
何か不具合があったらすみません;
-
すでにパッチを作ってしまった後で気づきましたがFullHD版適用時
アイテム欄で「キーアイテム」の文字がはみ出しているのが気になったので
一旦パッチ削除させて頂きます
差分パッチの作成に結構時間がかかるので修正版はまた明日に;すみません
すでにFullHD版パッチを当ててしまったかたは
bigfile4.vivをdump4wなどで開いて
アドレス2cd08e29の3Eを3Dに書き換えれば修正されると思うので試してみて下さい
-
>>848修正させて頂きました
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2848284
標準サイズfont(HD向けパッチ)がこちらの手違いで文字化けを起こしていたので
そちらも修正させて頂きました
-
>>850
ありがとうございます
-
チャプター9でのオーディアログ「Care and Feeding of Feeders」が途中で切れてしまうのって
修正不可なんですかね?最新版でもデバックされてなかったので。
-
>>852
修正して最後まで表示されるの確認。
ttp://s1.gazo.cc/up/50186.jpg
ttp://s1.gazo.cc/up/50187.jpg
ttp://s1.gazo.cc/up/50188.jpg
翻訳してくれた人がテキストログだと思って改行を多く入れてあったのが原因ぽいです。
次のパッチ更新を待つか
自力でテキスト更新するかで修正できますよ。
おかしい箇所を見つけたら詳細をこことかで伝えて修正を待つか
自力で作業所のを修正する必要があります。
-
>>853
おお、スンマセンありがとうございます!
-
とりあえずCOOP時の「俺の女」発言とチャプター1のカーバーの未訳台詞修正
ベンチ部分の未訳はもっと英語に詳しい人に任せた
-
早すぎる気もしますが作業所の更新に合わせて
本編のみパッチ更新しました
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2848867
-
>>850
>>856
ありがとう
-
カーヴァーの、エリーは俺の女だには笑った
エリー3股かよw
-
新パッチでエリーさんの3股フラグが解除されてるw
-
>>850
リンク先消えてる?
-
>>860
>>856見ようぜ
-
半角の英語から全角の日本語にした結果
右端から左端まで延々長い台詞で視点移動多いから
適当に改行入れてほしい感じはするなこれ
-
無重量→無重力
じゃないかね。
>>844
話の意味ある程度理解できる人だけ翻訳したほうがいいと思うよ。
じゃないと前後の話の関係とか無視した翻訳ができあがる。
事実そういうとこが多々ある。
翻訳作業に従事したいってやる気はいいことだけどね。
カルトストーリーだけど話の筋はちゃんと通ってるよ。
-
>>856
これ適用しようとしても、エラーが出るな。
新バージョンのファイルの書き込みに失敗しました、と表示される。
-
追記
10回くらいリトライしていたら、エラーが出ずに上手くいった。
原因は不明。
-
>>864
HDDかSSDの空き容量が足りないか(たぶん3~6GBぐらい必要)
不良セクタが障害になってたとかそんなんじゃなかろうか
-
修正要望
セリフとキャラの性別不一致
・2個目のCOOPミッション「Archeology」での全オーディオログ
文字化け・改行ミス
・チャプター11、オーディオログ「Serrano discusses Facility One」
→アッカーマンの時と同じ。全文表記されない症状。
-
>>867
修正してみたのでパッチ更新待つか
リパックできるなら試してみてくださいな
-
>>863
実は"無重量"の言い方のほうが正しい。
少なくともデドスペのような描写では。
でもま、使い分け気にせずに無重力って言われることも多いからお好きに。
-
>>868
ありがとうございます!
あと追記なんですけども
ベンチのフレイムスロワーの説明が原文のままだったり冷気放射器と間違っていたりしたので
勝手に修正しちゃいましたけど大丈夫だったでしょうかこれ(作業所)
-
誤訳や未訳の修正はデバッグ作業の一環なので全然大丈夫ですよ
完全なるボランティアなのでむしろカモンカモン状態
-
質問です。 amazonでDead Space3パッケージ版買おうと思うんですが、
1、ここで紹介しているパッチで日本語化が可能か?
2、DLCが無事にプレイ可能か?(ダウンロードできるか)
よろしくお願いします。
-
originで買えばいい
-
>>872
どっちも可能
origin版と同義なのでカード持ってないならDLCはオリジンで
コンビニ決財した方が早い
ttp://store.origin.com/store/eajapan/ja_JP/cat/categoryID.61213200
-
originスレみてると荒しが金払ってもDLできないとか叫んでるけど
払って2時間以内にできなかったことないしoriginで買うのがいいよね
コンビニ決算しても高くなるわけじゃないし
>>872
>1、ここで紹介しているパッチで日本語化が可能か?
パッケージ買ってもDVDメディアも入ってるけどコードも入ってて
ORIGINに登録してから最新版をダウンロードする仕組みなんですよ
ちなみにDS3はすでに2回アップデートかかってます。
なのでメディア版との違いは気にしなくてもいいと思います。
-
作業所でいくつか修正された様なので本編更新してみました。
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org4095855.zip.html
-
>>856
パッチあてますとセーブデータ消えますか?
-
>>877
ココ読め(このしたらば板で紹介してるのはリパック版)
ttp://www52.atwiki.jp/deadspace_3/pages/160.html
-
>>877
以前中華MODで進行したセーブデータがあるならそれは使えなくなる
そうでなければ(英語版で進行したデータなら)消えない
-
>>872です。みなさんレスどうもです。
よくAmazon利用する機会があるのでいいかと思いましたが、originのほうがよさそうですね。
検討してから購入を決めます。ありがとうございました。
-
2の日本語MODもそうだったけど、ちょっとしたホログラムとかドアの上の表示とか、
細かいところまで全部日本語化されると、攻殻機動隊みたいな世界観だなあw
-
スレ違いだったらすみません。質問があります。
デッドスペース3の購入を考えているのですが、パッケージ版(PC、PS3)それ以外(ネットマネーを使うもの?)どちらがいいでしょうか?
私自身はネットに詳しくないのでパッケージ版以外があるのかも解りません。
-
ネット詳しくないなら下手なことせずパッケ版でいいじゃん(´・ω・`)
-
>>883
返信ありがとうございます。その場合、PCとPS3どちらがいいでしょう?
-
掲示板に書き込めるのにネットに詳しくないとか馬鹿じゃないの?
釣りだよね
-
すぐ上に同じような質問あるしね
-
>>886
確認しました。指摘ありがとうございます。
-
>>882
まだここ見てるか分かんないけど
ネットに詳しくない≒PCに詳しくない
だったらCS版(PS3,箱○)一択
高解像度(FullHDやら4WQHD)で遊びたいとか
日本語でプレイしたいとか、そういう野望があるなら
PCの性能と相談しつつPC版
ちなみにCOOPはPS3版もPC版も同じぐらい人少ない
-
>>882
日本語化掲示板に来たってことは日本語で遊びたいんだろうけど
PS3版は日本語化できないから間違えないようにな
-
DLCの翻訳パッチリリースから1週間経過しましたが、
特にDLC側の修正要望が上がってないのでDLCの翻訳を仕切るのはこれで終了とします。
多分まだ訳がおかしいとか口調が変とかはあるでしょうが、
ここから先は完全にデバッグ作業になるので少なくともDLC部分に関しては気づいた人が直すでいいと思います。
直す際にスレの方に直す前と直す後でレス残してもらえれば、
他の人も気づきやすいでしょうから作業がぶつかったりして嫌な思いする事も減ると思うので推奨です。
ともかくこれで一旦区切りとします。
DLCの翻訳作業にご協力いただいた方々ありがとうございました。
-
日本語化に必要なリパックツールは
何処にあるんでしょうか?
404ばかりで見つかりません
-
>>890
お疲れ様です
>>891
ここにあるみたい
DS3wikiやMOD版紹介ブログにもリンク貼ってあったよ
ttp://ux.getuploader.com/DS3JP/
-
>>892
おおっ こんな所に
感謝します。
-
>>893
うpロダの仕様でよくリンク切れになるから補助としてそのうpロダ立てておいたけど
需要あったようでよかったよかった(*´ω`*)
-
>>715-716
翻訳wikiの管理人様が3と並行して
1,2の再翻訳化も計画して下っているので
それに合わせてまた1,2のパッチ作らせて頂く予定です
まだまだ試作段階ですが1のパッチ版はこんな感じになります
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2857028
気長にまったりお待ち下さい
-
>>895
まさか1のパッチ日本語化制作が進んでるとは・・・
-
なんだかんだと初代が一番おもしろいと思ってるから
翻訳をこだわってくれるのは、すごくありがたい。
翻訳者様には陰ながら応援させて頂きます。
-
よーし自分で字幕いじってみよう、と意気込んだまではいいが、
30分で挫折してしまった
ds3jp_repack_kit_ver.0.5のreadmeに書いてあることはしたつもりだが、
作業所ファイルを一体どこで入手してどうやっていじるのか分からん...
試しにpack_all.batを実行してみてもすぐ動作停止しちゃうし、困った
-
>>898
字幕弄るということはなんか動画用に字幕をおもしろく変えるとかなのかな?
この板の一番上あたり見てればGoogle作業所への行き方載ってるので参照。
作業所にて「ファイル」からCSV形式でDL。その後そのCSV弄ればいいと思うよ。
作業所の方は弄らないでね(翻訳&デバック目的であるなら弄ってもいいけども)
あとStringsファイルちゃんと入れた?あれ入れないと動かないからね?
-
>>895
テキストログの長文日本語化確認。
Stirlingで比較してみても使ってる実行ファイルはtexmod版と全く同じっぽいのに何でだろ?
>>898
pack_all.batの動作停止は必要なファイルが一個でも欠けてるとそうなる。
焦らずじっくり、中のreadme読んで必要なファイル集めるといいよ。
csvの編集はオープンオフィスがおすすめ
フリーなのにエクセルに劣らず使える子。
-
DS3wikiでCh11冒頭のオーディオログ表記修正って書いてたが、
HDの方のパッチだと治ってないような…ウチの環境でたまたまかな
実害も無いからけど気になったので一応報告
-
>>901
確認したらfullhd版も一緒だわ
一度作業所で修正されたものを誰かがundoしちゃって
それがそのままパッチに反映されたみたい
とりあえずもっかい作業所修正しといたよ
-
ではパッチも更新しときます。
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org4104920.zip.html
-
スミマセン、パッチ更新早々悪いのですが、
惑星墜落後初めてエリー達に会うイベントシーンにて、以前はちゃんと性別が一致していたのに
最新版で性別がまたバラバラになるという感じになってしまっているのですが・・・
これだれか間違ってバックアップしちゃったとかですかね?(β4b)
-
マジですか?故意かミスか分かんないですが
(作業所で[元に戻す]連打してるとヒトが修正してくれたトコまで無かった事になるので)
また修正しなおす必要がありますね…。
-
とりあえず自分自身が
>>812
にて修正されていたのを確認して書き込みしているので前はちゃんとしていたのは確実です。
さすがに誰でも見るであろうイベントシーンなので報告しました。
-
ああwすみませんなんで治ってないか原因わかりました!
これ字幕の参照先がシングルとCOOPで違うんですよこのイベントシーン!
(というか全部のイベントもそうなのかな?)
今シングルで確認してますけどちゃんと性別一致してます!
で、作業所でCOOPの誤訳のほう検索してみたらヒットしたのでこれが原因ですね。
うわーさすがにこれ全部見るのは面倒臭いかなー・・・
-
とりあえずさっきのイベントシーン、個人的に性別の不一致を治してみました。
修正漏れあるか確認お願いします。
あと、作業所7730行についてなんですが・・・これ本来英文のとこに訳書いてあるんですが大丈夫なんですかね?
(プロローグ、ティムのセリフ)
-
>>900
texmod版を利用した事は無いのだけど
これがtexmod関連のファイルとEXEとSTRだけで日本語化出来ているのなら
同じEXEが使われている中華MODをベースにパッチが作られたって事じゃないかな
-
>>907-908
おお有難うございます、パッチ化もさせて貰いました。
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org4105589.zip.html
作業所のは職人さん曰く「B列の空白セルにのみA列の内容(英文)をB列にマージする」
らしいのでそのままでも実害はないと思いますが一応A列原文に戻しておきました。
-
>>899 >>900
丁寧にありがとう
OpenOffice入れてまた挑戦してみる
-
今更だけども、自分管理してる例のうpロダに勝手に実行ファイルアップする人多くなってきた。
多分どうせウイルスだったり、そうじゃなかったとしても絶対関係ないファイルだろうから削除したけども・・・
イタチごっこになりそうな予感・・・(ヽ´ω`)
ttp://ux.getuploader.com/DS3JP/
-
>>912
お疲れちゃん
DS1,2日本語化MODうpロダも結構荒らされてるけど
管理人さん行方知れずで今もそのままなんだよね。
-
>>912
いろいろと乙です
ファイル頂きました
-
すみません
以前あがってたDS2リパック版のDL対応のほうをもう一度アップしていただけないでしょうか?
-
>>915
あげといた。けども、動作確認とか全くしてないので注意。
ちなみに自分このMOD作者じゃないのでトラブったら自己責任で!
ttp://ux.getuploader.com/DS3JP/
-
>>916
プラズマカッターが一発しか打てなくて本当に困ってましたがうまくいきました。
どうもありがとうございました!作者様にも感謝してます!
-
未翻訳報告。
Show Stopperの設計図の名前と本文、シーカーライフルの本文が未翻訳でした。
-
スレチだったらごめんだけど本スレに1,2の字幕デカイ版パッチきてるね。
ttp://kohada.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1364537250/303
-
>>919
「試作故、再配布やめてね。」って書いてあるけど完成したら再配布しておkなのだろうか・・・
いやそこのうpロダよくリンク切れるからバックアップしときたいのよね。
だからこそ自分はあのうpロダ立てたわけだし・・・。
-
向こうで聞いてみたらいいんじゃなかろうか。
-
1,2は衝動的によくプレイするから日本語パッチ助かる…
しかし出所わからないのはちょっと怖い
-
衝撃的なのはちょっと怖い
-
リアルの世界でもマーカーに洗脳されてそう
|
|
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板