>漢文の困ったところは、例えば、「あなたと私は学生です」のような簡単なこと
も漢文で表現できないのに、書き下しなどを課されることなんです。
日本人が学習する英語も案外似たようなものかもしれませんよ。流石に英語なら 「あなたと私は学生です」
という文を英訳するのは初歩段階の典型的な作文でしょうけど、例えば 「頭がくらくらする。」という極めて日常的な
ことも英語で ポンと口から出て来ないと思えば こんな難解な英文も読めちゃうんですから。
To what extent are we freethinking individuals? The question matters because economics and psychology have, at their basis, the concept of an independent individual. Perhaps it is this assumption which has led to the difficulty these disciplines have had accounting for phenomena such as financial bubbles, political movements, mass panics and technology fads.
私はthème重視と相性が良いほうです。「私は3時間も待った」と言いたいのに、
それを言えるようになるまでversionを続けるのは苦になります。「J'ai
attendu autant de trois heures」「我等了三个小时那么」を速やかに教えても
らうほうが気持ちがいい。大量の疑問を抱えていて、次々に質問が浮かぶ生徒に
とっては、thème重視のほうが良いと思います。