Quand le nom ou le prénom semble un peu
difficile pour des francophones, plutôt
que de répeler le nom c'est parfois
mieux de l'épeler pour se faire comprendre.
フランス語話者にとって名字や名前を聞き取る
のが難しいとき、理解してもらうためには相手
に名前を何度も繰り返すより、つづりを伝えた
ほうがよい時があります。
(フランス語で男性名詞、女性名詞を区別する明確な規則は
ないという話に続いて)
Mais il y a certaines terminaisons qui sont toujours au
masculin (par exemple -al, -et) et d'autres toujours au
féminin (-ette, -tion).
ただし、alやetで終わる単語は男性名詞、ette もしくはtion
で終わる単語は女性名詞、という規則はあります。
「ブレンダン先生に質問」コーナーより
(女性だけが婚姻の状態によってマドモワゼルかマダムかを選択しなければならないのは差別的だということから、"Mademoiselle"を行政文書から削除することが求められたという話題と関連して)
Certaines personnes trouvent toutefois étrange de devoir
appeler 《Madame》un etite fille ou une adolescente.
しかし、小さな女の子や10代の女の子を「マダム」と呼ばなければならないことを奇妙に思う人もいます。
La France et l'Afrique francohone semblent
avoir du retard, mais deuis quelques années
les débats autour de la féminisation de la
langue, ou de l'utilisation de la rédaction
épicène, sont devenus des thèmes sociétaux
importants.
フランスとフランス語圏のアフリカ諸国は遅れて
いるようですが、近年、フランス語の女性化や、
形から女性名詞・男性名詞を区別できない言葉の
使用をめぐる議論が重要な社会的テーマになって
います。
Ce type de tournure négative existe encore
de nos jours, mais seulement à l'écrit, et
dans des situations vraiment très formelles.
このような否定文の表現は今日でも存在しますが、
それは書きことばだけであり、しかも非常に
フォーマルな場面に限られます。
● abréger 短縮する
Il existe même quelques cas, très rares,
où la négation peut être exprimée sans
《ne》ni 《pas》! Notamment dans l'expression
familière 《T'inquiète》, version abrégée
de 《Ne t'inquiète pas!》.
否定形を「ne」も「pas」もなしで表現できる
ケースもまれにあります!例えば《T'inquiète》
という口語表現があります。これはNe t'inquiète
pas!》「心配しないで」の短縮版です。
ブレンダン先生に質問
Est-ce que les Français partent en vacances en août, en général?
-Une bonne partie d’entre eux, oui;
on les appelle les (aoûtiens). Mais il y aussi les (juilletistes)
qui partent en vacances en juillet. D’autres partent aussi en novembre
ou en février. Ça dépend beaucoup des vacances scolaires pour ceux qui
ont des enfants.
De son côté, le Québec est assez mal loti,
avec deux semaines de congés payés puis
trois lorsque l'on travaille plus de trois
ans au service du même employeur.
En français, le 《déjeuner》était autrefois
le premier repas de la journée. Il signifie
en effet 《arrêter le jeûne》, car, pendant
le sommeil de la nuit, évidemment, on ne
mange pas, on jeûne!
フランス語では、déjeunerはかつて一日の最初
の食事でした。これは「断食jeûneを止める」
という意味で、夜寝ている間は当然ながら食べず
に断食するわけですね!
● s'opérer 起こる、生じる
● décalage (m) ずれ、ギャップ、食い違い
Mais en France, ou plutôt à Paris, à
partir de la fin du XVIIIe siècle
semble-t-il, il s'opère un décalage:
しかし、フランスでは、というよりパリでは、
18世紀末以降、変化が生じたようです。
le repas du midi (le dîner donc) est
repoussé vers la fin de l'après-midi
ou le début de la soirée, et le déjeuner
en vient à se dédoubler:
昼の食事(つまりdîner)が午後遅くか夕方
までずれ込み、déjeunerは(以下のように)
分けられるようになったのです。
● copieux (-se) たっぷりした、豊富な
(déjeunerは(以下のように)分けられたと
される)
un 《premier déjeuner》ou
《petit déjeuner》, assez léger, pris
après le lever, et un 《second déjeuner》
ou 《grand déjeuner》, plus copieux, pris
en fin de matinée.
起床後に食べる軽めの「第1déjeuner」または
「petit déjeuner」と、午前中の終わりに食べる、
より充実した「第2déjeuner」または
「grand déjeuner」
Cette semaine, nous allons parler de certains
adjectifs dont le sens change en fonction de
leur position par rapport au nom qu'ils
qualifient.
今週は、修飾する名詞との位置関係によって意味が
変わる形容詞についてお話しします。
ボージョレ・ヌーヴォー
Beaujolais nouveau
nouveau→形容詞。農産物などの名詞のあとに置くと「その年に穫れた」という意味
Beaujolais→ボジョレという地域で生産されるワイン、これが名詞
Le Beaujolais nouveau est populaire au Japon
Est-ce que les Français en consomment beaucoup?
-La moitié de la production est consommée en France,
et un quart au Japon.
Récemment, grâce au marketing, les jeunes Français semblent l’apprécier.
consomment→〜を消費する (他動)
moitié→半分 (女)
production→生産 (女)
consommée→完璧な、熟達した、消費される (形容詞)
récemment→最近 (副詞)
grâce → grâce à 〜のおかげで (女)
marketing→マーケティング (女)
semblent → semblerの活用 〜のように見える (自動)
apprécier→〜を高く評価する (他動)
l’apprécier → l’は直接目的語代名詞le
("cousin"という語の使用について)
...dans plusieurs pays d'Afrique francophone,
il peut également s'utiliser pour parler
d'une personne avec laquelle on se sent une
affinité (appartenance au même village, à
la même région, au même groupe linguistique,
etc.).
フランス語圏のアフリカ諸国では、親しみを持つ
相手(同じ村、同じ地域、同じ言語グループに属
するなど)を指すこともあります。
● ringard 時代遅れの、古めかしい
(Québecで使用されている"mononcle"という語に
ついて)
Mais ce mot peut aussi s'utiliser pour parler
d'une personne un peu ringarde.
ところが、この単語は、少し時代遅れの人を指す
場合にも使われます。
En fait, il semble que le français utilise
un mélange de deux systèmes de numération:
le premier est le système décimal, dans
lequel on utilise la base 10, et le second
est le système vicésimal, c'est-à-dire un
système utilisant la base 20.
(ケベックについて)
Et dans cette région où la neige est
très présente, on utilise l'expression
《il tombe des peaux de lièvre》lorsque
les flocons de neige sont très gros.
Aujourd'hui, nous allons parler d'une
des manifestations sportives les plus
populaires de France: le Tour de France,
une course de vélo qui se déroule chance
année pendant deux semaines en Juillet.
Depuis 1980, les femmes sont majoritaires
à l'université (59.5% en 2023), même si
dans certaines filières comme les
sciences (29.3%) et les STAPS (31.6%),
leur part est inférieure à un tiers.
Très proches dans le temps, elles le sont
aussi par leurs festivités, notamment un
bal, un grand feu d'artifice et un défilé
militaire dans la capitale.
日付が近いだけでなく、首都で行われるダンス
パーティー、盛大な花火大会、軍事パレード
などの祝祭行事も共通しています。
● prise (f) 取ること、奪うこと、
捕らえること
En France on célèbre la Révolution
française: soit la prise de la Bastille
le 14 juillet 1789, soit la Féte de la
Fédération le 14 juillet 1790.
フランスではフランス革命を祝います。
1789年7月14日のバスティーユ監獄の襲撃、
または1790年7月14日の全国連盟祭のどちらか
です。
● potiron (m) セイヨウカボチャ
(ハイチの国家誕生のお祝いについて)
On mange alors la soupe joumou, cuisinée
à partir d'un potiron local, et qui était
avant l'indépendance réservée aux maîtres
blancs.
この日、人びとはスープ・ジュムーを食べます。
これは、独立前は白人の主人たちにのみふるまわ
れていた、地元のカボチャから作るスープです。
Mais au contraire, attention à ne pas
prendre son temps à faire quelque chose
que l'on n'aime pas !
しかし一方で、嫌いなことをして時間を無駄
にしないよう注意してください!
Pour éviter ça et choisir un passe-temps,
chaque chose en son temps: il faut essayer
plusieurs activités afin de trouver quelque
chose qui nous plaise.
Cette semaine, nous allons observer
quelques caractéristiques concernant
la prononciation des voyelles en
français, qui varie selon les régions
francophones.
Commençons par les voyelles que nous venons
d'apprendre:[ø] et [œ].
まずは、先ほど学んだ(講座の本編で扱われて
いました)母音[ø]と [œ]です。
Elles s'écrivent la plupart du temps e, u,
mail la prononciation n'est pas forcément
la même en français standard de France et
en français méridional par exemple.