Kara S-ino 丹花,
Responde al 327
'vers^i' signifas:fluigi likvon el ujo
Do, via patrino vers^is (eble multajn) utaojn el sia talento, c^u ne?
'vers^i'=こぼす:こぼれるほどの才能 ---- と理解できます。
C^u vi provis traduki la utaon?
Mi provu, provis, sed,.... sensukcese, jen tiel!
栗の皮 むきつ 栗飯 楽しみに
Sens^eligante/kas^tanojn mi sopiras/kas^tanrizon, nu!/
5−7−5 にして見ただけ、感じは伝わりますか? あ・や・し・い??
Hokusinsama:藤本達生先生が書いておられます。私もそう思います。
Esperanto- movado ne prosperas, nek estas konata de ne prosperas, nek estas konata de la publiko,tamen
mi vidis ke g^i havas propran vivon.
Responde al 334:
Mi povas bone kompreni kaj konsenti vin;
5-7-5-7-7 からはちょっと外れていますが、あまり気にしなくても、
と思います。作っているうちにリズムを感じれば合ってくるでしょう。
4行目 kun labore は kunlabore ですね。
ありがとうごだいます。Mig^ojas esperantan paroladon.Hierau^ mi renkontis
en Oomoto al. flamo florokaj iomete ni parolas.sed versi Utaoj estas tre malfacila por mi. Kaj mi volas lerni de vi ,kiamaniele
versi utaijn, kaj kantas g^in.
Responde al 337
> Hierau^ mi renkontis en Oomoto ----
Kiu(j)n vi renkontis tie?
Prove por konstrui(verkac^i) utaon
久しぶりに訳してみます。「若きウタリに」から
160 幼くて こよなき友と したしみし あの湧き水ぞ 今も恋しき
Mi sopiras nun la fonton, apud kiu mi kaj amiko,
la plej bona kaj plac^a, ludis, tiam infanoj.
原文(短歌)を読み、エスペラントの表現を考えながら 無理に
5-7-5-7-7 に押し込んでみただけです。
これでわかるか? もっと わかりやすくできないか? もっと適切な
用語や 音のいい(韻を踏める)ものはないか?
ほんとうはここが出発点なのでしょうね。
Mi ne pensas ke Esperanto solvus malpacon, c^ar
estas malamikaj landoj kiuj parolas saman lingvon.
Sed Esperanta movado estas ne sensenca.
Tio kion ni devas batali, estas kritikoj
kiujn faras anti-Esperantoj.
Mi opinias Esperanton valora por 2a fremda lingvo.
C^u ne g^oje?
Kial ni valoras studentojn en nia klaso, tio malagrabla,
per germana au^ franca?
Dankon.
Sorpujo: Responde al 341
El via verko la tria verso:
> nepre arangas en somera ---
devus esti
--> nepre arang^os en somera ---
の つもりでしょうか。主語を何にして全体と どうつなぐかは、これからですか。
Japanaj utaoj kaj poemoj malofte temas pri sorpujo, dum rusaj kantoj
ofte temas pri g^i.
ロシア民謡で「ぐみの木」とされているのは 実はナナカマドの
こと、「ナナカマド」では歌いにくいから意図的に「誤訳(変訳)」したの
でしょう。ロシア人ならたいてい知っている「ウラルのぐみ(実はナナカマド)の木」
の歌詞(1番だけ)を紹介します。
Kiel lanta kanto, jen dau~ras la vesper'.
Jen la trajn' veturas lumero post lumer'.
Ie trans la rivero scintilas la uzin'.
C^e sorpet' du junuloj atendas longe min.
Ho vi, sorpo-sorpinjo,
Blankas via florar'.
Ho vi, sorpo-sorpinjo,
Pro kio la amar'?
Bonvenon, Samideano 清野,
Ankau~ mi konsentas vin pri lingvo kaj paco.
Pri tio Zamenhof klare parolis en la 2-a Universala Kongreso.
C^u vi sentas ion malagrabla per germana au~ franca(lingvoj?)?
Responde al 345: S-ino 丹花,
Pasis floroj de sorpujo. S^ajnas al mi, ke japanaj poeziaj verkoj
malofte temas pri sorpujo, c^u ne?
ロシアのような寒い国では初夏を彩るナナカマドの白い花は歌になっていますが
日本では聞きません。この木(花、実)の出てくる作品、ご存じですか?
Re al 348,
Samideano 清野, dankon pro via klarigo.
私は学生時代からエスペラントをかじったので、外国語は大して勉強しなくても、
この単語、エスペラントの あれに似ているな、すると意味はこうなるか ---- 、
と考えると たいてい当たるので 試験は突破でき、大いにトクしました。
Re al 350
S-ino 丹花,
Dankon pro via informo pri te-ceremoniaj^oj, ne konataj al mi.
> 赤い実のなる七かまどが、季節の話題になる
どの季節でしょうか? あの実が赤くなるのは秋以後で、
特に冬、雪景色の中の赤い実は はっ!と目に映える感じですね。
Re al 355
C^e ni oni vidas blankajn florojn de sorparboj frusomere, kaj tie au~tune
rug^ajn sorpojn, kiujn formang^as birdoj en vintro.
C^u 庭七かまど kaj 花七かまど estas estas nur sezonaj nomoj au~
apartaj specoj?
ナナカマドは初夏白い花が咲き、その実が秋から冬には赤くなっていますが、
季節ごとに別の名で呼ぶのですか?
Kara S-ino 丹花,
Dankon pro via informo. C^e ni sorparboj floras maje-junie kaj sorpoj
rug^ig^as au~tune-vintre. Ho, c^u la arbo havas diversajn specojn?
ナナカマドにも いろいろ種類があるのでしょうか。
vestiblo 玄関です。 Tea instruisto arang^as tre splende sezonan florojn , ili tre splende sezonan florojn , ili elektas konvenajn vazojn por l , ili elektas konvenajn vazojn por la florojn, ili arang^as la por la florojn, ili arang^as la florojn, kaj c^iuj kortusas kaj amas la florojn eterne.
Re por 360
Dankon pro la mencio de flornomoj, sed bedau~rinde mi trovis nur
"astilbo"-n en PIV, sed kompreneble mankas japana nomo.
La aliajn(diplomorfo, platiko-dono) mi ne trovis en vortaro.
Bonvolu montri la japanajn nomojn kaj, se eble, informi
pri esp-vortarojn, kiuj enhavas ilin.
S^losilo: Mi estas maljunulino.kaj laboranta virino. Ciutage, miperdis kaj forgeis
kie g^in kas^is en la domo. Mi suferas kaj c^agrenas. Ankau^ mia filo forgesa lian s^losilon.
Ni sercas kaj sercas.
Mi povis konstati kiel jene:
* astilbo(しょうま) trovig^as en PIV, sed ne en NOVA VORTARO ESP-JAPANA
(新選エス和),
* diplomorfo(ガンピ)trovig^as en NOVA VORTARO ESP-JAPANA( 新選エス和),
sed ne en PIV.
* platikodono (キキョウ)trovig^as en NOVA VORTARO ESP-JAPANA( 新選エス和),
sed ne en PIV.
Re por 370
> 3 月号のNovavojoノアティア様の記事
Temas pri "Penso pri Oomoto kaj Esperanta agado" de
S-ro Atilio Orellana Rojas, c^u ne?
先月彼に会っていろいろおもしろい話を聞きました。エスペラントの普及を
自分の使命と自覚して八十ヵ国以上を廻って来た人ですが、彼に
エスペラントをすすめた mia avo は どんな人だったのかな、と考えました。
Kia virino estas lia avo ? Nun mi volas memori 50vortojn.Kaj mi babilas
kaj skribas skrivaj^ojn. Kun multaj geamikoj mi volas sendi mesag^ojn en esperanto.
Re por 375
> Kia virino estas lia avo ?
Avo NE povas esti virino, c^u????!!!!?
Bonvolu relegi la artikolon. Atilio skribas pri frua
c^ieleniro lia(de li, = de la avo).
c^ieleniro は「天国へ行く」、Atilio の若いときに亡くなられたのでしょう。
Pos^telefonon mi ne uzas. Eble mi ne bezonas g^in, c^ar mi estas
pensiulo, jam libera de oficaj instrukcioj(=ordonoj, k.a.).
Se mi sentas beznon eksterhejme, mi uzas publikan telefonon.
Mi korektas la lastan linion de Mesag^o 379 kiel jene:
> Se mi sentas beznon eksterhejme, mi uzas publikan telefonon.
--> Se mi sentas bezonon(telefoni) eksterhejme, mi uzas publikan telefonon.
Al kant-amantoj
En marta numero de Ponteto, bulteno de Esperanto-Ligo en Regiono Kantoo,
trovig^as artikolo「日韓共同開催エスペラント大会で "Saluton!" を歌おう!」
(Ni kantu "Saluton!" en la KOMUNA ESPERANTO-KONGRESO de
Japanio kaj Koreio !) Tion proponas S-ro Makino el Jokohamo.
おもしろい提案が Ponteto に出ています。韓国やほかの国からの参加者と
一緒に歌える歌を考えましょう。韓国の歌でもアリラン、トラジなどは
日本人にもよく知られておりエスペラント歌詞もやさしいから歌えそうですね。
Mi volas kanti kantojn en koreio, Kian veston mi surmetos?
En au~tuno, multaj esperantistoj kolektig^os. Miesperas ke mi
volas amplena homo,
kaj multaj alidandanojn g^oje parolas en esperanton.
Hieraŭ estis "Tago de Fantomoj",ĉar "Tookajdoo-Joĉuja-Kajdan'",dramo
de ĈURUJA Namboku la 4-a,unuafoje estis prezentita la 26an de la 7a
monato en la 8a jaro de Bunsee-periodo en Teatrejo Nakamura-Za en Edo.
M i estas grasa virino,sed iu estimata belavirino donas al mi
elegantajn vestojn. kaj kian veston mi surmetos? C^ie, en somero, granda festo okazos.kaj multaj vizitantoj vizitos en Oomoto.
sed, mi sopiras kaj deziras en Au^tuno vidi vin.
Kara Raku-san,
Pardonu min pri malfrua reago por via mesag^o 390
Dankon pro via informo pri "Tago de Fantomoj".
Hazarde g^i koincidas(sam-taga) al "Tago de Esperanto"!!!!
Tio estas la eldon-tago de La Unua Libro de Esperanto en 1887!
これは幽霊(妖怪?)の日ですか。
1887年ザメンホフの第一書が世に出たのと同じ日ですね!
S-ro 北辰, dankon pro via respondo.
Kvankam kompreneble la daton de la unua prezento de "Jocuja-Kajdan'"
estas tiu de Kansee(寛政)-Kalendaro, unu el lunsunaj kalendaroj, oni
faris la 26-an de julio de Gregoria Kalendaro "la Tago de Fantomoj".
Mi ne scias, kiel oni festas 幽霊の日.