したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

ペルシア語スレッド

1匿名さん@サラーム:2002/03/06(水) 12:44
ペルシア語についていろいろと語りましょう。

52匿名さん@サラーム:2002/04/27(土) 03:50
おぉ!御苦労様
イラン人の知人がいるというのはよいですね
近辺には中韓人しかいません…
県内にはパキスタン人が沢山いる地区もありますが…

やっぱり複文になっちゃいますか…>「〜できるようになった」
色々読んでいると、例えば英語等なら決して敢て複文にはしないであろう些細な文でも
平気でke, ta等を使ってあるので、この辺の感覚が違うのかなと思っておりました

あ、あと、kardがkardhになるってのはk-r-dがk-r-dhになってるってことでして
例えばbu:danならbu:dhanになってます
こいつは割と徹底しているんでもう慣れたんですが
最近、明らかにbu:danと書くべき所をbwndって書いてあるのがあって、
最初は誤植かと思ったんですが結構出てくるんで何なんだろう?と思ってます

53クロシュ:2002/04/29(月) 01:20
>イラン人の知人がいるというのは・・・

全然知人というレベルじゃないので、この間聞いてもらえたのはすっごくラッキーでした。
うちの近所はそれっぽい人たちも見かけますが、接点ありません。でも、考えてみるとこんな田舎にも外国人がたくさんすむようになったなぁと感慨深いものが。

 そういえば確かに複文を使う率が高いかもしれませんね。私は逆にその方が文を作りやすい(し、聞いててもわかりやすい)ので助かるんですけど。関係節が使えるようになったりすると便利ですよね。
 それと関係するのかもしれないけど、複合動詞とか名詞の出来具合とかも具体的な単語がくっついてるものが多くてイメージしやすいなと思います。
(例えば、Yad(記憶)から、yad dadan(教える)、yad gereftan(覚える)、yad amadan(思い出す)、yad raftand(忘れる)みたいな感じの。一度見ると記憶に残りますよね。他にもいろいろあるんだろうな)

 それから上の書き込み見て、わぁ早く聖書見てみたい!と思いました。あ、でも聖書のペルシャ語版で同じものなんですかね?

54健ちゃん:2002/09/11(水) 10:17
この間国際交流イベントに参加したら面白いイラン人見つけました
彼、日本語の環境に慣れすぎてペルシャ語能力落ちてきたんだって・・・うまくしゃべれないらしい w

僕が行った国際交流イベントの開催団体です。
良かったら皆さんもどうですか?
その伊イラン人の方は常連さんみたいだったのでいけば気さくに話しかけてくれて
ペルシャ語の勉強になりましたよ。日本語もものすごくうまかったし・・・
この間行ったときは日本人、韓国人、台湾人、イエメン人、アフリカのどこかの国の人、イラン人、国籍不明
の方がいて面白かったですよ。
参加者は全体で30名ぐらいで半数は外国籍の方でした。

次回のイベントがいつになるか僕は知らないけど、
ここ↓がそのイベント開催団体(NPO団体)です
よかったら皆さんどうですか?

http://sea.freehost.ne.jp/~angelline/up/img/3976.jpg
内閣府認定特定非営利活動法人 東京エイリアンアイズ



僕もペルシャ語習っているのでここにこれからもちょくちょく顔出しますので
よろしくお願いします

55健ちゃん:2002/09/11(水) 17:15
ごめん、URL間違えた正しくはコレね。↓

http://www.annie.ne.jp/~ishn/

56さーひぶ:2002/09/25(水) 17:55
>>53-54 カキコありがとうございます。

イランイスラム共和国放送(IRIB)のサイトを見つけたので書き込んでおきます。

ホーム http://www.irib.com/
ペルシア語ニュース http://www.iribnews.com/
日本語ページ http://www.irib.com/Worldservice/japan/midle.htm

57クロシュ:2002/10/25(金) 09:07
あ〜 すっごく久しぶりに来てみたらペルシャ語勉強仲間が来てたんですね。
私も細々やってます。がんばりましょう!

58さーひぶ:2002/10/26(土) 21:35
おお、クロシュ様、お久しぶりです。
これまで書き込んでくださった方たちも再び集まって来られるといいですね。
掲示板が2つあるから、このままだとこの本館は「ペルシア語ちゃんねる」に改名しそう(笑。

ところで、日本・イラン初の合作映画『旅の途中で FARDA』を観てきました。
たいへん心がなごむ映画です。
文部科学省推薦で全国上映だから、すでにご覧になられているかも知れませんね。
よかったら、↓のスレに感想などをお書きください。
http://jbbs.shitaraba.com/study/bbs/read.cgi?BBS=558&KEY=1026920718&LAST=100
ではまた。

59クロシュ:2002/10/29(火) 10:13
FARDAはまだなんですけど「私はタラネ15歳」見てきました。事前に読んだあらすじではちょっと暗そうで、ウ〜ンと思ったのですが、よかったですよ。館内に足を踏み入れて、久しぶりのペルシャ語に、それだけで心なごむ思いがしました。

60さーひぶ。:2003/04/18(金) 09:53
「Googleペルシア語 簡易検索」をUPしました。
http://arabic.gooside.com/farsi/se/google.html

61匿名さん@サラーム:2003/05/12(月) 10:28
>>60
あの〜、うちでは IE でも Netscape でもうまく表示されないんですが、
他の方はどうですか?

62さーひぶ。:2003/05/15(木) 21:55
>>61
Mac や Windows XP だとボタンの文字が化けることがあるようです。
化けないような改善の見通しはあるのですが、考慮中です。

63さーひぶ。:2003/05/21(水) 17:14
ペルシア語のページを開設しました。
http://arabic.gooside.com/farsi/

64ジョージ”でぶや”ブッシュ:2003/07/23(水) 01:17
始めまして。さて、3年前に買ったアメリカのイラン人歌手のCDに5th hekayatとかいてあったのですが、このhekayatとはどういう意味でしょうか。

65さーひぶ。:2003/07/23(水) 01:33
はじめまして。
ペルシア語としては、正確にはわかりませんが、アラビア語起源だとすると「物語」ですね。
"5th hekayat" は「第5話集」というところでしょうか。

(現在、ペルシア語に詳しい人が投稿していないので、管理人が代返)

66ジョージ”でぶや”ブッシュ:2003/07/23(水) 01:45
早速のお返事ありがとうございます。

67さーひぶ。:2003/10/12(日) 19:07
シーリーン・エバーディーさん(شيرين عبادى Shirin Ebadi)
イラン人として、ムスリマとして、初のノーベル賞受賞(平和賞)おめでとうございます。

Wikipediaに記事を作っておきました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%A8%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BC

ニュース記事は別館掲示板をご参照ください。

68さーひぶ。:2003/10/12(日) 19:32
(続き)
シーリーンというお名前は、いかにも革命前のお生まれらしい名前ですね。
かの『ホスローとシーリーン』を想い起こさせますが、あれはアルメニア王女なのでした。

エバーディー(←イバード?)とはまた、いかにもイスラーム的なお名前です。

69匿名さん@サラーム:2003/10/13(月) 21:35
>>67
リンク先が出てきません。(;_;)URLはこれで良かとね?

70さーひぶ。:2003/10/14(火) 20:01
Wikipediaは、アクセス過多のせいか最近サーバーダウン気味で、よく見られないことがあります。
後でアクセスし直してみてください。

71匿名さん@サラーム:2003/10/30(木) 23:13
突然失礼します。

OS9を買って早3年になるのですが、イランや中東のサイトは文字化けして見られません。
Arabic Language Kitをインストールしても治らない状態です。
Internet Explorerの文字セットにPersianやArabicの項目が無いのが原因ではないかと思うのですが・・・
どなたかお知恵を拝借できれば幸いです(汗

72さーひぶ。:2003/11/01(土) 22:02
OS9というのはMacですよね。
私はMacには詳しくないのですが、中東のサイトでは「cp1256」というWindows用アラビア文字が
使われていることが多いので、Mac用Internet Explorerでは表示困難だったと思います。

ブラウザが【Netscape7.01】または、【iCab】なら表示可能のようです。

http://www.toyo-bunko.or.jp/Database/ArabicDB.html

7371:2003/11/01(土) 22:55
>>72
早速のレスありがとう御座います!
教えて頂いた【Netscape7.01】を登録してペルシア語版BBCを見てみましたら・・・
表示がアラビア文字に! しかもここのスレッドのペルシア語表記もちゃんとアラビア文字に変換されてました!
2ch系様式のスレでアラビア文字が拝めるとは、とっても不思議な気分です(笑

ご教示頂いて大変ありがとう御座いました!m(_ _)m

74さーひぶ。:2003/11/11(火) 00:21
(レスが遅くなりましたが)
文字がちゃんと見えるようになって良かったですね。
私も、はじめてアラビア語サイトを見たときの感動を想い起こしました。
ほんの2〜3年前ですけど。

75さーひぶ。:2003/11/11(火) 00:22
Windows XP,2000,ME をお使いの皆様へ

このたび長らく懸案だった文字入力フォームの「Windows XP 対応」改装を実現しました。
以後、文字入力ボタンの文字化けがなくなると思いますので、安心してお使いください。
                                     管理人より

http://arabic.gooside.com/arabic/unicode/arabic_unicode1.html
http://arabic.gooside.com/arabic/unicode/comment/arabic_unicode2.html
http://arabic.gooside.com/farsi/se/google.html

76さーひぶ。:2003/11/27(木) 00:48
今週「東京フィルメックス」という映画祭でイラン映画を何本か上映していますが、
ペルシア語の字幕を見てもいくつか単語の意味が理解できます。
تصوير (撮影)とか。
やはり、ペルシア語に入っているアラビア語は多いんでしょうかね。

舞台のハナ・マフマルバフ監督に質問者が「アッサラーム・アレイコム」と挨拶していました。
監督は最後に「メルスィ」(ありがとう=仏語から)。
ペルシア語固有の単語はどうなっているのだろう。

77匿名さん@サラーム:2003/11/27(木) 01:38
>>76
ペルシア語だと、「アッ」が落ちて、「サラーム・アレイコム」ですね。
冠詞がついたままでアラビア語から入っている単語もたくさんありますが、
これは落ちるようで。

78クロシュ:2003/12/06(土) 15:26
またまたおひさしぶりです。
トップページもリニューアルされてゲストブックもできていて、さーひぶさま頑張ってらっしゃるのだなぁと思いました。
東京フィルメックスは革命前のイラン映画も上映されたりしていて結構話題になってます(私の周囲だけかも? 笑)

このところ忙しくてペルシャ語勉強から離れていたのですが、また時間が出来てきたので始めようかと思っています。
三歩進んで二歩下がるって感じです(汗)

79さーひぶ。:2003/12/08(月) 22:24
クロシュさま、お久しぶりです。

「ペルシア語のページ」というのがありますのでごらんください。
http://arabic.gooside.com/farsi/

東京フィルメックスはなかなか良かったですね。今後が楽しみです。
↓こちらのスレです。
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/study/558/1026920718/l100

80さーひぶ。:2003/12/21(日) 23:15
ホメイニ師の記事をたまたま読んだら、彼の全名は
Ruhollah ibn Mustafa Musawi Khomeini Hindi
つまりインド系だったんですね。
http://lexicorient.com/e.o/khomeini.htm

あのサルマン・ラシュディとの因縁を感じさせます。

81クロシュ:2003/12/24(水) 00:59
さーひぶ樣 カメレスですみません。「ペルシャ語のページ」見ました。しばらくお邪魔していなかった間にペルシャ語関係のこともいろいろUPされていたのですね。

ところで今日は長年の文字化けが解決したので大喜びしています。Unicodeにしてもペルシャ語フォントいれても今までこの掲示板のペルシャ文字が化けていて腐っていたのですが今回IEをやめてNetscapeにしたらきれいに読めました。

今度は書き込みで試してみたいと思います。ではでは。

p.s.ホメイニ師の全名初耳でした。そういえばラシュディさんというのは未だにイラン政府の懸賞金はかかったままなんですか?

82さーひぶ。:2003/12/27(土) 18:44
まあ、マターリといきましょう。

>>71-74の方と同様、Macですね。
はじめてネットでアラビア文字を見たときの感動を私も思い出します。

>ホメイニ師の全名
インド系とはなかなか気づきませんね。
マレーシア首相を退任したマハティール氏もインド系だそうで、
イスラーム圏におけるインド系パワーは相当な影響力があるのかも知れません。

>ラシュディさん
イラン政府は(欧州諸国との関係もあるので)軟化したようですが、
いまだにホメイニ師のファトワに従って暗殺を狙う急進派がいるので、
ラシュディ氏は隠れる生活を続ける模様です。

83さーひぶ。:2003/12/30(火) 20:40
イラン南西部大地震の犠牲者の方々にお悔やみ申し上げます。
同じ地震国として、日本はいろいろ協力できる事があるでしょう。

在日イラン大使館が29日、義援金を受け付ける口座を開設しました。

「東京三菱銀行 虎ノ門支店 普通預金口座1647375
EMBASSY OF THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN様」

被災者支援に使われるとのことです。
http://www.asahi.com/national/update/1229/023.html

84クロシュ:2003/12/31(水) 16:03
年の瀬に(イランでは年の瀬ではないにしろ寒いですし)なんという惨事が・・・と胸が痛いです。
様々なところで義援金の受付け、物資の送付などありますね。
イランに私費で飛んだ個人のボランティアもいると聞きました。
私の周りには神戸の震災の被害者がいるので彼らは直後から支援活動を展開しています。
お金や物資もそうですが心のケアも大事ですね。
すぐに支援活動が終わってしまわないことを祈っています。

話は変わりますがサーヒブさまも良い年をお迎えください。来年もどうぞよろしく。

85さーひぶ。:2004/01/01(木) 04:46
クロシュ様、(レス遅れましたが)明けましておめでとうございます。

>南西部
バムは南東部でした。死者推定4万人とは、被害が大きいですね。
今回の各国からの支援が、イランが国際社会に復帰するきっかけになれば、
亡くなられた人々も浮かばれるのでしょうが。

地震といえば、キアロスタミ監督の『そして人生は続く』は、
地震と死生を共にするイランの人々を描いた佳作だと思います。

86クロシュ:2004/01/02(金) 02:50
全住民の半分近くが亡くなるという大惨事は理解を越えてしまって映像をみていても理性がついていけません。

> 地震といえば、キアロスタミ監督の『そして人生は続く』は、
> 地震と死生を共にするイランの人々を描いた佳作だと思います。

あ〜、まだ実は見ていないのです。知人が同じようなことを言っていました。
レンタルで見つけられたら見てみようと思います。

ところでバムへの医療支援として医薬品を送るという活動があるそうです。
http://www.moji.gr.jp/iran/zelzele2003/request01.html

シリーン・エバディさんも募金活動を展開されているよし。

これが政治的思惑に利用されるのではなく(といっても無理か)イランと諸外国の関係改善が結果としてもたらされるといいなと私も思います。

87さーひぶ。:2004/01/10(土) 00:36
12日間も生き埋めだった人が救助されたようですね。
まだまだ埋まっている生存者はいるのでしょうか。

日本は耐震・免震建築が進んでいるから、イランに協力できることはたくさん
ありそうですが。

88さーひぶ。:2004/02/23(月) 02:37
20日のイラン総選挙は、保守派が圧勝のようです。
http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/world/iran_election/

有権者のハータミー政権への失望が要因でしょうか?
イランを取り巻く国際情勢はますます厳しくなると思われます。

89ゴールです。:2004/04/07(水) 00:41
سلام
تصادفلأ اين صفعه را ديدم
جالب اسث
دباره به خدمث ثان مي ايم
فعلا خدا حافظ

90さーひぶ。:2004/05/23(日) 22:01
「Webster's ペルシア語-英語辞書 簡易検索」をUPしました。
http://arabic.gooside.com/farsi/dictionary/websters_farsi.html

ウェブスターは、無料とはいえ、語彙はあまり期待できそうにありませんが。

91& </b><font color=#FF0000>(HGEu2nnw)</font><b>:2004/05/28(金) 01:41
آموزش زبان فارسی خواندن و نوشتن در توکیو با تلفن
090-7949-9426
ペルシア語教えます。電話下さい

92さーひぶ。:2004/06/14(月) 00:40
「イラン映画祭2004」(国際交流基金フォーラム)
今日までだったのに、つい見逃してしまいました。
来年はあるかなぁ。

93Sharghi:2004/06/20(日) 19:10
さーひぶさん、こんにちは。

私はイラン映画祭2004は、1本しか見られなかったので、ぜひ来年もやってほしいな〜と思っています。
でも昨年は映画祭ではなかったから、来年はまた毛色の違う文化紹介かもしれませんね。

ところで、バム被災者の心のケアについてのマニュアルのペルシャ語版が下記サイトにあります。(PDF版ダウンロード可能)
http://www.moji.gr.jp/iran/zelzele2003/mc.html

イランへの扉はこちらからもリンクされているのでご存知だったかもしれませんが、ご紹介まで。

94さーひぶ。[TRACKBACK]:2004/06/28(月) 21:35
Sharghiさん、こんにちは。レスが遅れてすみません。

イラン映画の上映は、毎年必ずといっていいほどありますから、今後に期待しましょう。
ちなみに御存知だと思いますが、
「ハナのアフガンノート」(監督ハナ・マフマルバフ、モフセンの次女)上映中
http://www.cinemabox.com/hana/
「午後の五時」(監督サミラ・マフマルバフ、モフセンの長女)来月上映
http://www.cinemabox.com/gogo/
です。
前者は昨年の「第4回東京フィルメックス」で「Joy of Madness」という題で上映されたのを観ました。
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/study/558/1026920718/r5-10

地震はイラン・日本両国にとって避けられない宿命ですから、支援を続けたいところですね。
バム震災のときは、私も諭吉さんを募金しました。

95さーひぶ。:2004/07/08(木) 23:37
イラン古典音楽の巨匠、ホセイン・アリーザーデ一座のコンサートで、
演奏後にサインをしていただいたのですが、
ペルシア語のお礼の言葉が出てこず、「ショクラン」と小声で言いました。
帰る途中に「メルシー」でも良かったっけ、と思い出しましたが。
正式には「モテシャッケラム」でしたか。

96匿名さん@サラーム:2004/08/08(日) 23:14
ペルシア語のレッスンやイランの国・文化に興味がある方、ネイティブが日本語であなたのご要望にお答えします。少しでも興味があったら、携帯に連絡してください。090−7949−9426 ファリーまで

97匿名さん@サラーム:2004/08/08(日) 23:15
ペルシア語のレッスンやイランの国・文化に興味がある方、
ネイティブが日本語であなたのご要望にお答えします。
少しでも興味があったら、携帯に連絡してください。
090−7949−9426 (ファリーまで)

98イスケンデル・パシャ:2004/11/07(日) 06:17
ところで、「サファヴィー朝ペルシャ」をペルシャ語で何というかご存知の方がおられましたら、ご教示をお願いしたく存じます。現代ペルシャ語での表現と、同時代の表現と二通りあると思いますが…。例えばトルコ語でいうと、Osmanlı İmparatorluğuは現代的呼称で、往時はむしろMemalik-i mahruse(「よく護られた版図」)といった呼称が用いられたりしていたそうです。江戸幕府と公儀みたいなものですよね。

99さーひぶ。:2004/11/08(月) 23:29
イスケンデル・パシャさん、こんにちは。

イラン史には門外漢ですが、『岩波イスラーム辞典』によると、
「サファヴィー朝」は、ペルシア語では、S.afaviyān  صفويان
アゼリー語では、Safeviler Devleti のようです。

「サファヴィー朝ペルシャ」「○○朝△△」という言い方は、欧米の学会用語だと思われるので、
「サファヴィー朝」で十分ではないかと思います。
またこの王朝は、トルコマン系・アゼルバイジャン系が主流の王朝といわれていますので、
当地のひとたちにとっては「ペルシャ」とか「イラン」とかいう意識はなかったようにも思えます。

「公儀」に当たる表現は存じません。
「公儀」は桃山時代から使われていたでしょうし、江戸時代にも「幕府」という言葉は使われていました。
「幕府」と「公儀」は別の概念という気がします。

100匿名さん@サラーム:2004/11/13(土) 20:06
ペルシア語のレッスンやイランの国・文化に興味がある方、
ネイティブが日本語であなたのご要望にお答えします。
少しでも興味があったら、携帯に連絡してください。
090−7949−9426 (ファリーまで)
اموزش زبان فارسی درتمام مرحله درنقاط
توکیو قابل پذیرش می باشد
لطفا با تلفن همراه تماس حاصل کنید

101イスケンデル・パシャ:2004/11/15(月) 07:51
>99
さーひぶ。さん、早速のご教示ありがとうございました。
トルコでも「オスマン・トルコ」といわず、単に「オスマン帝国」と呼んでいるのと同様で、大変興味深く感じます。
ただ、「王国」ないし「帝国」に当たる表現は何というのでしょうか。
Shahanshahiという語が、名詞なのか形容詞なのかも存じない私ですが、ついでにご教示頂ければ幸いです。
手持ちの"Hindusutani Grammar Self-Taught" (Asian Educational Services, 1999)という1916年初版のウルドゥー文法書89頁に載っている例文に、ペルシャ王国という表現が出てくるのですが、王国に当たる部分は"mulk"になっています。となると、私が先に98で書きました"memalik"という語と、関連があるように推測されます。おそらくいずれもペルシャ語起源のようですから、やはり原語が気になって参ります。これらに類したような語はご存じないでしょうか。

それから、別途煩悶している件なのですが、ペルシャ語の地域名称で、"Fararood"というのは、どの辺りを指す語なのか、どなたかご存知の方はおられませんでしょうか。
ペルシャの歴史的影響圏が露・英に蚕食されてしまったという記事 http://www.geocities.com/aryannews/breakup.htm の最後の行に出てくるので、今日のイラン国外の地域名称のはずなのですが。
私の勘だと、マーワラーアンナフルを指すのではないかと思っています。ただ、マーワラーアンナフルはそのままペルシャ語でも使うようですので、実はあまり自信がありません。

102nevisan:2004/11/16(火) 01:58
>100
始めまして。Farahrud、英語でRiver Farahのことだと思います。Farahはアフガニスタン西部の中央、ヘラートの南にある州および町で、そこを多分ほぼ東西に流れる川、およびその沿岸地方を指しているはずです。このあたりは昔のシースターンに当たります。ちなみに、ヘラートを流れる川もハリールードと言います。

103nevisan:2004/11/16(火) 02:02
102で、>100は>101の間違えでした。

104ファリー:2004/11/17(水) 21:06
ペルシア語のレッスンやイランの国・文化に興味がある方、
ネイティブが日本語であなたのご要望にお答えします。
少しでも興味があったら、携帯に連絡してください。
090−7949−9426 (ファリーまで)

105イスケンデル・パシャ:2004/11/22(月) 08:59
>102
nevisanさん、どうもありがとうございました。疑問氷解です。

106イスケンデル・パシャ:2004/11/22(月) 09:15
話は変わりますが、古典ペルシャ詩のTransliterationが付いた本ないしウェブサイトを、どなたかご存じないでしょうか。
ルーミーについては、一つ発見しました。http://www.khamush.com/persian/
へそ曲がりの私は文字は後回しにして、まずは単語を覚え響きになじみたいと思っていまして、Transliterationがないとお手上げ状態です。
もっとも、ご投稿されている皆様の多くはTransliterationなど不要でしょうから、あまり適切な相談ではないのかもしれません。

107さーひぶ。:2004/11/23(火) 02:43
>>102
nevisanさん、お助けいただきありがとうございます。
アフガニスタンの地図を見てみましたが、ご説明の通りのようです。
縄田鉄男著『ダリー語文法入門』大学書林
によると「ファラーフ川」のダリー語(=ペルシア語)の綴りは
فراه&nbsp;رود
のようです。
ルード رود が「川」ですね。

108さーひぶ。:2004/11/23(火) 03:03
>>101
改めていろいろ調べてみました。

【サファヴィー朝】
『岩波イスラーム辞典』の表記 صفويان も間違いではありませんが、どちらかというと
صفويه サファヴィーイェ の方が辞典や文献などにも多く使われている表記のようです。

【スルターン制】
>「王国」ないし「帝国」に当たる表現  >公儀
سلطنت soltanat/saltanat という単語が「支配、統治、政府、君主制、王制、王権」などを表すようです。
イスラーム君主であるスルターンが治める体制を指すため日本では「スルターン制」「スルターン国」などと訳されます。
アラビア語に由来しますが、さらにさかのぼるとシリア語<アラム語(古代ペルシア帝国の公用語)のようです。

【王国】
王国は ملک molk 、国王は ملک malek で、これはアラビア語の王を表すマリク ملك などに由来する単語です。
スルターンがイスラーム君主なのに対し、マリクは世俗的な君主を指すことが多いようです。

参考文献:『やさしいペルシア語読本』岡崎正孝著、大学書林

109さーひぶ。:2004/11/23(火) 03:15
【『新ペルシア語大辞典』黒柳恒男著、大学書林】

余談ですが、↑の定価が「ハチマンエ〜ン」だと書店で驚いていたら
じつは税込だと「84000円」なのでした。
消費税だけで4000円!
大学書林て、ホント経営だいじょうぶなのかな?

110さーひぶ。:2004/11/24(水) 19:35
いまたまたまBS1を見たのですが、
シーリーン・エバーディーさんのインタビューを報じていました。

「民主主義というものは、アメリカが与えるようなものではない。」

ホント、民主主義は大国が武力をふりかざして他国に押し付けるようなものではありません。

112匿名さん@サラーム:2004/11/30(火) 00:05
ペルシア語のレッスンやイランの国・文化に興味がある方、
ネイティブが日本語であなたのご要望にお答えします。
少しでも興味があったら、携帯に連絡してください。
090−7949−9426 (ファリーまで)

113ファリー:2004/11/30(火) 00:06
ペルシア語のレッスンやイランの国・文化に興味がある方、
ネイティブが日本語であなたのご要望にお答えします。
少しでも興味があったら、携帯に連絡してください。
090−7949−9426 (ファリーまで)
اموزش زبان فارسی درتمام مرحله درنقاط
توکیو قابل پذیرش می باشد
لطفا با تلفن همراه تماس حاصل کنید

114さーひぶ。:2004/12/14(火) 00:50
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1015763539/46-47 への回答

【カフカス(コーカサス)】

近世ペルシア語で قفقاز カフカーズ[qafqa:z]

同じく「カフカス人」は قفقازي カフカーズィー[qafqa;zi:]

です。中世ペルシア語とはちがっていますね。

115イスケンデル・パシャ:2004/12/26(日) 09:00
最近 Hafez Farmayan, "A Shi'ite Pilgrimage to Mecca, 1885-1886" Saqi (http://www.saqibooks.com) を読んでいたところ、カスピ海の北側にはキプチャク草原と「the lands of the Khazars」とアストラハンがあるという記述に出くわしました。
このテヘラン紳士のメッカ巡礼記では、まずカスピ海に出て、バクーから鉄道で黒海へ抜け、イスタンブル経由の海路がとられているので、カスピ海についても詳しく触れられているわけです。

カスピ海がイスラム圏では「ハザールの海」(Bahr-i Khazar, Darya-ye Khazar & Hazar Denizi)と呼ばれていることは一応前から知っていました。
今回、「陸地」についても、千年前に滅んだハザール帝国の記憶がなお強く残っているのだと知り、興味を覚えたわけです。

ハザール帝国の中核版図は、黒海とカスピ海にまたがるドン・ヴォルガ・コーカサス三角地帯(http://www.geocities.com/ayatoles/webmap3.jpg の最も濃く塗られている部分)だったようです。
19世紀末のペルシャ知識人がごく自然に用いている「ハザールの地」という呼称も、大体この辺りを指すとみてよさそうです。

そこで皆様にご教示をお願いしたいのですが、カスピ海周辺の陸地をハザールと呼んだ例を、他にみかけたことはありますでしょうか。
それは、いつの時代に、どの地域を指して用いられているでしょうか。

116イスケンデル・パシャ:2004/12/26(日) 09:16
>115
やや舌足らずになりましたが、質問の趣旨は「ハザール帝国が滅んだ後に、ペルシャ人が」カスピ海周辺地域の一部をハザールを呼んだ例があるかということです。

ハザール帝国とアッバース朝が実際に対峙していた現ダゲスタン共和国のDerbentは、当時、Darband-i Khazarān(アラビア語ではBāb al-Abwāb)と呼ばれていたそうです。
同地は現在ペルシャ語では単にDarbandといい、ハザールは脱落しています。

また現在、イラン・トルクメニスタン国境をイランでは「Khazar-Sarakhs線」と呼んでいますが、ここでのハザールは陸地ではなく、西端のカスピ海のことです(他方のSarakhsは東端近くの地名)。

117さーひぶ。:2005/03/25(金) 22:23:16
まもなく、サッカーのイラン×日本戦でメディア騒然!なので、あげ。

もちろん、イランが勝ちますよねぇ?!

118さーひぶ。:2005/03/26(土) 20:51:22
サッカーは、やっぱりイランが勝ちました。おめでとうございます。(非国民です、はい。)

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
お祝いにミニ知識
【パンジャーブ(Panjaab)】は、インド・パキスタン両国にまたがる地方名(州名)・言語名で
ヒンディー語・ウルドゥー語でもそれぞれ「パンジャーブ」というのですが、これは

ペルシア語で「5つの(panj)+水/河(aab)」という意味

です。この名称は、インダス河と4つの支流を表すとされ、
イラン系ムスリム(イスラーム教徒)のインドへの影響を示すと考えられます。
ちなみに、ヒンディー語・ウルドゥー語では「5」は「パーンチ(paanch)」
ですが、「水」はペルシア語起源の「アーブ(aab)」になります。

119さーひぶ。:2005/04/10(日) 22:43:18
ローマ教皇ヨアンネス・パウルス2世の葬儀が4月8日にあり、
約160カ国・地域の首脳が参列したことが報じられました。
その場で、イスラエル大統領が敵対するイラン・シリアの大統領と会話をし
てニュースになりました。

同席したイランのハータミー大統領と【イスラエルのカツァブ大統領】が、
1時間近く話をした模様。カツァブ氏はイラン中部で生まれ育ったので
ペルシア語ができ、イランの故郷についてペルシア語で会話したようです。

と、イスラエルでは写真付で報道されたようですが、この件についてハータミー氏は
全面的に否定しました。イラン国内の保守派の反応を考えると否定せざるを得ない
ところでしょうか。国際派のハータミー大統領もご苦労なことです。

イラン国内にはかつて数千人規模のユダヤ人社会があり、
イラン革命前にイランについて書かれた日本の文献などにも紹介されていますが、
革命後にほとんどが出国してしまったようです。
イランとユダヤとは2500年以上におよぶ友好関係があったわけですが、
それが革命によって一挙に根こそぎ失われてしまったんですね。

120さーひぶ。:2005/08/30(火) 01:17:58
9月3日(土)の晩に、池袋の新文芸坐でイラン映画の巨匠アッバス・キアロスタミ
特集のオールナイト上映をやるようです。

イラン映画ブームの先駆け アッバス・キアロスタミ
友だちのうちはどこ?(1987)
そして人生はつづく(1992)
オリーブの林をぬけて(1994)
桜桃の味(1997)
http://www.shin-bungeiza.com/allnight.html

いずれも私でさえ何回も観た有名な作品なので、いまさらという感じですが、
イラン映画をこれまで知らなかった人には入門編としておすすめです。

121匿名さん@サラーム:2005/10/25(火) 01:42:21
ペルシャ語(ペルシャ文字)で、スポーツ観戦のときなどに用いる
「がんばれ!」「行け!行け!」などの応援・励まし・鼓舞系
の言葉を教えてください。(掛け声でも可です)

よろしくお願いします。

122さーひぶ。:2005/10/31(月) 00:33:41
!موفق باشيد (Movaffaq ba:shi:d)「モヴァッファク・バーシード」

が「成功を祈ります!」という励ましの言葉らしいです。
ただ、スポーツ観戦で言うのかどうかは不詳です(すみません)。

123maryam:2005/11/14(月) 01:10:12
こんばんは はじめまして
とても素朴な質問なのですが、ペルシャ語をワードで入力できるようにするには
どのようにすればよろしいのでしょうか?
教えてください

124さーひぶ。:2006/07/17(月) 21:44:00
日本の &laquo;آكيتا&raquo; で発生したあの事件の経過が、ペルシア語のニュースサイト
http://www.zartak.com/)でも即日報道されています。

http://www.zartak.com/havades/id/002353.php
アラビア語で報道されているかと探していたら、ペルシア語で見つかりました。
ペルシア語の文章が読めなくても &laquo; &raquo; で括られた固有名詞を読めば、あの
事件だと分かります。固有名詞は晒さないでおきます。
ちなみに、اتهام قتل(殺人容疑)という単語は、アラビア語に同じです。

125匿名さん@サラーム:2006/09/11(月) 16:30:10
全くの門外漢です。
ペルシア語で「ヨーロッパEUROPA」のことを何と言うのでしょうか?
ペルシア・アラビア文字が分からないので、ローマナイズ表記で御願い致します。
勝手を申しますが、何卒よろしく。

126さーひぶ。:2006/09/13(水) 00:16:15
ヨーロッパはペルシア語で、オルーパー(orūpā / اروپا)のようです。

127匿名さん@サラーム:2006/09/15(金) 12:01:57
どうも有り難う御座居ます。
たいそう勉強になりました。
御礼申し上げます。

128匿名さん@サラーム:2006/12/23(土) 05:15:42
ペルシア語で「イソップ」つまり、ギリシア語の「アイソーポス」は
何と呼ばれていたのでしょうか?
ローマナイズ(ローマ・アルファベット)表記、ならびにカタカナ表記で
教えて頂ければ、幸甚です。
どうか宜しくお願いします。

129さーひぶ。:2006/12/31(日) 22:31:13
【アイソポス(イソップ)】

ペルシア語の綴りが ازوپ なので、エゾープ(Ezop)というところでしょうか。

トルコ語のエゾップ(Ezop)あるいはフランス語のエゾプ(&Eacute;sope)に関係がありそうです。

http://tr.wikipedia.org/wiki/Ezop
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89sope

http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%B2%D9%88%D9%BE

130匿名さん@サラーム:2007/01/04(木) 15:00:54
>>129
誠に有り難う御座居ました。
さすれば、中世アラビアではアイソーポスは翻訳され無かったと理解してよいのでしょうか?
近代に入ってヨーロッパ系の言語から訳されて、ひろく知られるようになったように思われますが。

131匿名さん@サラーム:2007/01/04(木) 15:13:53
訂正です。
中世アラビア・ペルシアなどのイスラーム文化圏では、アイソーポスの寓話集は、ほとんど普及して居なかったと看做して宜しいのでしょうか?
古代ギリシア・ローマの文献が多数アラビア語に翻訳されたにも関わらず、説話や寓話の類は何ら重視されなかったのでしょうか?

132さーひぶ。:2007/01/04(木) 22:56:11
ペルシア・イランの場合は、ヘレニズム期に古代ギリシアの強い影響を受けて
いますから、アイソーポスが翻訳された可能性はあるでしょう。ただ、説話な
どはペルシア文学に吸収された例もあるでしょうし、散逸したものも多いでし
ょう。ペルシア語は、古代→中世→近世・現代と大きく変貌していますから、
現代ペルシア語の表記と古代・中世の表記からかけ離れていても不思議はあり
ません。アラビア語の質問スレッドで述べたように、近代に英語・フランス語
の影響で名称が置き換えられた可能性もあります。

133匿名さん@サラーム:2007/01/09(火) 11:07:14
>>132
懇篤なる御回答、まことに有り難うございます。
アイソーポスはアラビアでは、ルクマーンと同一視されていたという話を聞いたことがあります。
がいづれにせよ、イスラーム化してからのアラブ・ペルシア人の間では、アイソーポスの名前を、そのままアラビア語なりペルシア語に音訳した表記は、近代まで用いられて居なかった訳ですね。
たいへん参考になりました。
重ねて御礼申し上げます。

134さーひぶ。:2007/01/14(日) 20:12:16
>>133
『岩波西洋人名辞典 増補版』の「ルクマーン」の項によれば、
「13世紀末にアイソポス寓話がシリア語からアラビア語に訳され、その際
《ルクマーンの寓話》と改名された.」と記載されています。
「アイソポス(イソップ)」を「賢者ルクマーン」(لقمان الحكيم)に
置き換えてしまったので、近代になるまで知られていなかったんですね。
日本にはポルトガル人が伝えて、仮名草紙『伊曾保物語』にもなりましたが。

中国の故事が日本の『大岡政談』になったするように、説話の換骨奪胎は
洋の東西を問わないようですね。

135匿名さん@サラーム:2007/01/19(金) 06:55:35
>>134
御鄭重なる御返答、誠に有り難う御座居ました。
ここに衷心より御礼申し上げます。

136ミエ:2007/03/27(火) 15:22:28
「アッシリア(Assyria)」のアラビア語表記に関して御伺い致しましたが、ペルシア語では、どのように記すのでしょうか?
まことに勝手ながら、ローマナイズ=ラティナイズ表記、およびカタカナ表記にて御教え頂ければ幸甚です。

137匿名さん@サラーム:2007/03/27(火) 20:07:48
آتوسا
アカイメネース朝ペルシア帝国の開祖キューロス大王の娘アトッサAtossa
現代ペルシア語では、上記のように書くそうですが、これをローマナイズ(およびカタカナ)表記すると、どのようになるのでしょうか?
勝手ばかり申しますが、是非とも宜敷く御願い致します。

138匿名さん@サラーム:2007/03/27(火) 20:09:35
آتوسا
アカイメネース朝ペルシア帝国の開祖キューロス大王の娘アトッサAtossaを
現代ペルシア語では、上記のように書くそうですが、これをローマナイズ(およびカタカナ)表記すると、どのようになるのでしょうか?
勝手ばかり申しますが、是非とも宜敷く御願い致します。

139さーひぶ。:2007/03/27(火) 22:46:09
>>136 ミエさん
アッシリアは、ペルシア語でも同様に「アーシュール(Ashur, آشور)」です。

140さーひぶ。:2007/03/27(火) 22:50:02
>>137
「アトゥサ」「アトゥッサ」「アトッサ」などと読めます。
字面からは母音や重子音がはっきりしませんが、Atossaの音訳かも知れません。

141ミエ:2007/03/29(木) 01:09:55
>>139
さーひぶ様、
たいそう有り難う御座居ました。
近世ペルシア語の「アーシュール(Ashur, آشور)」は、アラビア語からの借用ないし転用と看做してよろしいのですね。
イスラーム化されて以降のペルシア=イーラーンの語彙には、アラビア語の影響が大きいと聞いて居りますので。
間違っていたら、斟酌なく訂正して下さいましな。
よしなに。

142さーひぶ。:2007/03/29(木) 01:47:04
ペルシア語→アラビア語の語彙も結構あると思います。

特に古代の地名はペルシアの方が関係が深いですし。
ギリシアを指すアラビア語の「ユーナーン」も、
イオニア地方を古代ペルシア語で「ヨーナ(ヤウナ)」
と呼んだところに由来すると思われます。

まして、アッシリアはペルシア帝国の属州だったわけですからね。

143匿名さん@サラーム:2007/03/29(木) 02:58:31
>>140
どうも有り難う御座居ました。
この場合ペルシア語「アトゥサ」は、近代になって古典ギリシア語から造った固有名詞だったのですね。
古代ペルシア語の標準的表記法というものがあって、それに則して古代イーラーン人の名前を復元しているのかと思っていました。

144さーひぶ。:2007/03/31(土) 00:49:00
ホメイニ革命前のパフラヴィー帝政時代には、古代ペルシア語の名前を復古
させるような風潮があったと思います。

だが、そもそも古代ペルシア語の単語をどう発音するかという問題はいまだに
決着していないのではないかと思われます。
例えば「ダレイオス」の発音は「ダーラヤウァウ」か「ダーラヤウォーシュ」か?、とか。

さらに、従来は一つの王朝とされていた「アケメネス朝」が、王朝交代の
可能性も出てきて、キュロス家とダレイオス家の名前が別系統であることも
話題になっています。
とすると、アトッサが古代ペルシア語系統の名前なのかさえ怪しくなりますね。

145匿名さん@サラーム:2007/04/02(月) 10:33:46
アトッサは、どうやら古代ペルシア語系統ではなく、古典ギリシア語から逆に音写しただけの気配が濃厚ですね。

146さーひぶ。:2007/04/08(日) 16:10:56
アトッサなどキュロス王朝の名前は、エラム語系統またはメディア語系統
ではないかといわれているようです。

147匿名さん@サラーム:2007/04/10(火) 11:09:06
全くの門外漢です。
古代にアフガニスタン北部にあった王国(ないし地名)のバクトリアBactriaは、アラビア語では、Bhalikaと、またペルシア語では、Bakhtarと記す、とウィキペディアに記されていましたが、これで間違いは無いのでしょうか?
識者の方々の御教示を願い上げます。
母音の長短も知りたく思いますので、カタカナ表記も御教え下さい。
勝手を申しますが、なにとぞ宜敷く御願いいたします。

148匿名さん@サラーム:2007/05/15(火) 01:27:09
マーコールのペルシャ語どう書くのか教えて下さい!お願いします。

149匿名さん@サラーム:2007/05/16(水) 06:51:38
ペルシア語でカスピ海のことを何と呼ぶのでしょうか?
ローマ文字で記すと、「bahr-e Khazar」でよいのでしょうか?
「khazar danizi」(全部の「a」の上にドイツ語のウムラウトのような印が付いています)だと言う人もいますが、これはトルコ語の語彙が混じっているような気がします。
またアラビア語では何と呼んでいるのでしょうか?
出来ればカタカナとローマ=ラテン・アルファベット表記でお願いします。

150zameelak-saabeq:2007/05/17(木) 08:07:26
>>149
bahr-qazween (バフル・カズウィーン)
但しアルファベット表記は普遍的なルールに則った表記ではありませんので
悪しからず。

151匿名さん@サラーム:2007/05/17(木) 13:56:58
>>150
zameelak-saabeq様
早速の御回答、たいへん有り難うございます。
bahr-e Khazarという表記は大学書林『ペルシャ語小辞典』(昭和52年)に載っていたものですが、これは旧い呼称なのでしょうか?
 また、アラビア語でカスピ海は何と言うのでありましょうか?
ずっと以前にアラビア語を僅かばかり囓っただけなので、カタカナとローマ=ラテン・アルファベット表記でお答え頂けると有り難いです。
 さらに、「カフカース(コーカサス)」をアルメニア語およびグルジア語で何と言うのか知りたいのですが、どなたか博識な方がいらっしゃったら、お教え戴けませんでしょうか?
浅学菲才な私にはもちろん原語綴りは読めませんので、やはりカタカナとローマ=ラテン・アルファベット表記でお答え頂けると有り難いです。
どうか宜しく御願い申し上げます。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板