マーガレット・ミード(Margaret Mead,1901〜1978,米)という文化人類学者がいた。彼女はサモア諸島におけるフィールドワークによって、サモアでは競争も抑圧もなく性が解放されているがゆえに青年期のストレスや葛藤がないということを『サモアの思春期』(蒼樹書房1976,“Coming of Age in Samoa”1928)という本にまとめた。
(一行略)
fem-i-nism \'fem-e-,niz-em\ n (1895)
1: the theory of the political, economic, and social equality of the sexes
2: organized activity on behalf of women's rights and interests
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m2479/is_1_30/ai_89985963
The cyborg has been foundational for feminist theorizations ever since Donna Haraway's pioneering and influential 1985 article, "A Cyborg Manifesto: Science, Technology, and Socialist Feminism in the Late Twentieth Century,"
and indeed the cyborg figure is ubiquitous throughout the assorted texts in Reload.
Haraway's cyborg feminism hopes that a cyborg identity will allow women to escape the problems enabled by the tired dualisms of patriarchal society--by most accounts making Haarway a cyberfeminist avant la lettre.
http://answers.google.com/answers/threadview?id=315273
(起源についての定説は無し。)
* Louisa May Alcott might be the source of our current color tradition. "Little Women" was published in 1869. One passage in the book describes Meg presenting her newborn twins, a boy and a girl. Meg says: "I put a blue ribbon on the boy and a pink on the girl, French fashion, so you can always tell them apart."
The reference suggests the pink-blue convention wasn't widespread in America at the time. There isn't evidence this was a French custom, but it might have originated in Europe.
This novel was extremely widely read, so after 1869 many American families would have been exposed to the idea of a pink-blue gender convention.
ボーボワール「第二の性」英語訳(1952)の悪訳ぶりが話題になっている。米国以外では別の英訳がある?
● 何百も誤訳があるらしい。
● 読者に断ることなく15%も内容を削除した。ボーボワールは怒ってたらしい。
● 出版社が「How To Sex」の本と勘違いして動物学の教授に翻訳を依頼した。哲学の素人だから哲学用語が大間違い。実存主義の事も全く知らん人だった。
「まるで分野違いだから私には出来ません」と断るのが普通だと思うが。
http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9402ボEED6163FF931A1575BC0A9629C8B63
ESSAY; Lost in Translation
By SARAH GLAZER
Published: August 22, 2004, Sunday
August 22, 2004, Sunday
''ONE is not born, but rather becomes, a woman,'' Simone de Beauvoir wrote in ''The Second Sex'' in 1949, shocking readers with her contention that the wife-and-mother destiny was a myth devised by men to deny women freedom. Rejecting such notions as the maternal instinct, her book attracted both controversy (it was banned by the Vatican) and sales (it sold more than 20,000 copies in France in its first week).
http://www.asahi-net.or.jp/~ls9r-situ/current.html
Donna J. Harawayへのインタビュー「HOW LIKE A LEAF」Routledgeを読み出したら面白いので、久しぶりに高橋さきのさんに電話をかけた。
僕が最初に買った「HOW LIKE A LEAF」は、ちょうどその頃「Simians, Cyborgs and Women」(『猿と女とサイボーグ』というタイトルで、青土社から刊行)の翻訳の詰めに入っていた彼女に譲ったのだった。すでに4年以上前のことだ。
『猿と女とサイボーグ』が売れているのかどうか気になっていたので聞いたら、「ボチボチ出てるみたい」とのことだった。
「ハラウェイのハの字も出さずに、解説っぽいことを藤原書店の『環』に書いた。その文章を、友達がHPに掲載している」というので、検索をかけてみた。
「生命科学とジェンダー」という文章だ。僕が、ハラウェイのことを書こうとしても、まだうまく書けないので、ぜひさきのさんの文章を読んでほしい。