http://www.geocities.com/bprice1949/lang.html
Ist ein Tscheche beim Augenarzt.
Der Arzt hält ihm die Buchstabentafel vor, auf der steht "C Z W X N Q Y S T A C Z", und fragt ihn:
"Können Sie das lesen?"
- "Lesen?" ruft der Tscheche erstaunt aus, "Ich kenne den Kerl!"
A Czech man is at an eye-doctor.
The doctor held up a card, with the letters "C Z W X N Q Y S T A C Z" and asked:
"Can you read this?"
"Read this?", shouted the Czech man, "I *know* the jerk."
http://shinsho.shueisha.co.jp/kikan/0247-c/
Chris Howland(クリス・ハウランド)
Michael Lentz(ミヒャエル・レンツ)
Dieter Thoma(ディーター・トーマ)著
“GANZ DEUTSCHLAND LACHT! 50 deutsche Jahre im Spiegel ihrer Witze”(1999, DTV)
西川 賢一(にしかわ けんいち)訳
『ドイツ人のバカ笑い ― ジョークでたどる現代史』(2004年、集英社新書)
紙カバーが二重についてるの 昔はよくあった事なのか? http://216.239.57.104/search?q=cache:sgoWfNEUPTAJ:www.abetitles1.com/Title/3357915/Ursus+Major.html+"double+dust+jackets"&hl=en
29. Smoodin, Roberta
Ursus Major
New York: Alfred A. Knopf, 1980. Paper with Cloth Spine. First Edition. 8vo - over 7¾" - 9¾" tall. Author's first novel. 212 pages. Clean, tight, unmarked save for remainder mark and glue residue on half- title page. In very good plus double dust jackets (probably manufacturer's error). Slight edgewear. ISBN:0394509730
Price: US$ 12.00 (Convert Currency) Bookseller: The Wayward Bookman, Wales, MA, U.S.A.
Leipzig – Sie sind Bruder und Schwester – und Eltern von drei Kindern.
Inzest! Blutschande!
Patrick (27) und Susan (20) aus Sachsen sind ein verbotenes Liebespaar.
Wie ist es möglich, dass die Geschwister unbehelligt drei Kinder bekommen konnten?
Wie konnten die Behörden das zulassen?
Patrick, der Bruder, war mit 4 Jahren zur Adoption freigegeben worden.
Später suchte er seine wahren Eltern. Im Frühjahr 2000 fand er seine leibliche Mutter, sah seine Schwester
(damals 16) zum ersten Mal, zog ein!
Als die Mutter bald darauf starb, teilten sich die Geschwister die Zweizimmerwohnung.
Aus Kuscheln wurde Sex. Susan bekam einen Sohn. Er ist heute 3 Jahre alt, kann nicht laufen,
nicht sprechen. Er ist geistig zurückgeblieben, weil seine Eltern Geschwister sind.
Der Gen-Pool ist zu ähnlich!
Patrick kam vor Gericht. Er konnte nicht verstehen, was daran falsch ist,
seine Schwester zu lieben. Der Richter mahnte: „Halten Sie sich von ihr fern!“
Überwachte das jemand? Nein! Die Geschwister schliefen weiter miteinander.
„Wir lieben uns einfach. Wir können nichts dagegen tun“, sagt Susan.
Töchterchen Sarah kam zur Welt. Sie ist heute 17 Monate alt, auch sie geistig zurückgeblieben.
Wieder stand der junge Mann vor Gericht. Urteil diesmal: 10 Monate Haft.
Haftantritt: September 2004.
Genug Zeit für das Paar, wieder ins Bett zu gehen. Vor drei Monaten kam Baby Nancy.
Vater: der Bruder!
Der 3. Inzest-Fall – und hier hat der Prozess noch nicht einmal stattgefunden.
Die drei Inzest-Kinder sind bei Pflegefamilien. Ein Familienhelfer über den ungewöhnlichen Fall:
„Ich verstehe hier weder die Rolle des Jugendamtes noch der Polizei oder der Justiz.
Das Paar muss getrennt werden!“
Susan zu BILD: „Ich kann ohne Patrick nicht leben.“
Seit dem 11. September zieht sich das Netz der Überwachungsgesellschaft
in den USA enger zusammen
Von Thomas Fischermann für ZEIT.de
Natürlich fing es alles mit ihm an: George Orwell, dem britischen
Journalisten und Autoren, dessen Science-Fiction über das Jahr 1984
halb als antikommunistisches Traktat geriet, halb als vorausschauende
Mahnung vor einer fast perfekten Überwachungsgesellschaft. Die
"Telescreens", die die Mitteilungen der "Gedankenpolizei" von Ozeania
verbreiteten, konnten zugleich sehen und hören, und "man ging davon
aus, dass jedes Geräusch gehört wurde und, wenn es nicht dunkel war,
jede Bewegung studiert". (www.k-1.com/Orwell).
http://www.damo-net.com/uebersetzung/jsbach/bwv244a.htm
Jesus sprach zu ihm: イエスはペテロに言った、
(Jesus) "Wahrlich ich sage dir: (イエス) 「よくおまえに言っておく、
≫In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, 『今夜、鶏が鳴くまえに、
wirst du mich dreimal verleugnen.≪" おまえは三度わたしとの事を否定するだろう』」
Neben inhaltlichen Aspekten wurde auch der graphische Stil von Hideshi Hinos Werk stark von den zwei grossen Künstlern des manga, Shigeru Sugiura und Yoshiharu Tsuge, beeinflusst.
Bizarr-verzerrte, stilisierte Gesichtszüge, kräftige Linien und homogene schwarze Flächen - das Geschehen trägt sich meist nachts oder an dunklen Orten zu - verbinden sich mit feinen Schraffuren,
Detailreichtum, anatomischer Korrektheit und realistischen Hintergründen. Einen wichtigen Stellenwert nimmt die Darstellung von Schatten ein.
Oft zeichnen sich nur schwarze Silhouetten gegen den Hintergrund ab. Ein weiterer Aspekt ist die überzeichnete Darstellung von Gesichtsausdrücken.
http://www.botschaft-japan.de/japan/flaggehymne.html
Die Nationalhymne ist bekannt als "Kimigayo". Beim Liedtext handelt es sich um ein altes Gedicht, das in mehreren Gedichtsammlungen enthalten ist, z.B. dem Kokin wakashu (10. Jh.) oder dem Wakan roeishu (11. Jh.). Sein Autor ist unbekannt. In einer Parlamentssitzung im Jahr 1999 legte Ministerpräsident Obuchi Keizo die offizielle Auslegung des Textes dar: "Der Begriff kimi in 'Kimigayo' bezeichnet unter der jetzigen japanischen Verfassung den Kaiser als Symbol des Staates und der Einheit des Volkes, dessen Stellung sich vom Willen des Volkes ableitet, bei welchem die souveräne Macht ruht; Kimigayo' als Ganzes erzählt davon, Bürger eines Landes zu sein, das einen Kaiser hat, dessen Stellung sich vom Willen des Volkes ableitet, bei welchem die souveräne Macht ruht, und es ist ein Symbol dieses Landes und der Einheit seines Volkes. Es ist deshalb angemessen, die Worte der Nationalhymne als Gebet für anhaltenden Wohlstand und Frieden in unserem Land zu interpretieren."
Babel Fish Translation In English:
The national anthem is well-known as "Kimigayo". With the song text it concerns an old poem, which is contained in several poem collections, e.g. the Kokin wakashu (10th Jh.) or the Wakan roeishu (11 Jh.). Its author is unknown. In a sitting of parliament in the year 1999 Prime Minister Obuchi Keizo stated the official interpretation of the text: "Der term kimi in 'Kimigayo' designated under the current Japanese condition the emperor as symbol of the state and the unit of the people, whose position is derived from the will of the people, with whom the sovereigns power rests; Kimigayo' as a whole tells to be citizens of a country which has an emperor, whose position is derived from the will of the people, with whom the sovereigns power rests, and it is a symbol of this country and the unit of its people. It is therefore appropriately, the words of the national anthem as prayer for continuous prosperity and peace in our country too interpretieren."
http://216.239.57.104/search?q=cache:Hive-__GAGAJ:www.botschaft-japan.de/japan/flaggehymne.html++site:www.botschaft-japan.de+++kimigayo&hl=en&ie=UTF-8
Japans Nationalhymne wird nach der Anfangszeile des Textes "Kimigayo" genannt. Die Melodie, von dem deutschen Kapellmeister Franz Eckert nach dem Vorbild einer traditionellen japanischen Melodie für moderne Instrumente arrangiert, wurde erstmals 1880 aufgeführt. Der Text entstammt einem fünfzeiligen Kurzgedicht, das sich bis ins 10. Jahrhundert zurückverfolgen läßt. Er ist damit älter als jeder andere Text einer Nationalhymne und zugleich der kürzeste:
Kimi ga yo wa
chi-yo ni, yachi-yo ni,
sazare-ishi no
iwao to narite,
koke no musu made.
Gebieter, Eure Herrschaft soll dauern
eintausend Jahre, abertausend Jahre,
bis der Stein
zum Felsen wird und
Moos seine Seiten bedeckt.
Babel Fish Translation
In English:
Master, your rule is to take one thousand years, thousands and thousands of years, until the stone to rock and Moos covers its sides.
http://www.d5.dion.ne.jp/~kyou/hymne.html
2:
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang,
deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
Speyer: Frau redete ununterbrochen 30 Stunden - erst die Polizei konnte sie stoppen
In Speyer sah sich eine 48-jährige Frau dazu genötigt einen Rettungswagen und die Polizei zu rufen. Der Grund: Ihre Freundin redete nun schon 30 Stunden am Stück auf sie ein.
Ihre Freundin・・・ ということで、「訪問してきた友人」も 女
Speyer: Ms. talked continuously 30 hours - until the police could stop
In Speyer was a 48-year-old woman forced to an ambulance and the police to call. Der Grund: Ihre Freundin redete nun schon 30 Stunden am Stück auf sie ein. The reason: Your girlfriend talked now already 30 hours at a time on them.
Arudou erhält für seine Aktionen jedoch nicht bei allen Bewohnern ausländischer Herkunft Japans Unterstützung. Expats aus Europa und Nordamerika werfen ihm in Anbetracht seines Engagements als Motivation seiner Aktionen Wichtigtuerei und egozentrischen Aktionismus vor. 2002 drohte ihm der amerikanische Generalkonsul in Sapporo, seine bis dahin ebenfalls gehaltene US-Staatsbürgerschaft den japanischen Behörden anzuzeigen, würde er sich weiterhin als solch ein "Störenfried für die japanische Gesellschaft" erweisen. Arudou legte darauf hin seine US-Nationalität ab.
Arudou does not receive support for its actions however with all inhabitants of foreign origin of Japan.
Expats from Europe and North America accuse considering its commitment as motivation of its actions Wichtigtuerei and egozentrischen excessive desire for action to it.
2002 threatened it the American Consul General in Sapporo to indicate its up to then US nationality likewise held to the Japanese authorities it further as such " themselves; Störenfried for the Japanese Gesellschaft" prove.