Безумный русский врывается в тред!!!!!!!!111111111 Буду отвечать на вопросы и помогать в изучении языка. Сразу говорю, что японский знаю не
на уровне носителя, но по мере сил буду дублировать посты на японском.
Сначала исправления.
最初 修正する。
>Я люблю то слово
В данном случае надо использовать "это".
この場合、「это」という言葉を使わなきゃ。
Слово 狂人 я нашел в словаре, так что это не мои знания. К тому же, значение слов
"безумный" и 狂人 отличаются, так что его употребление здесь, наверное, ошибочно.
私は「狂人」と言う言葉を辞書で調べたから、それは私の知識じゃない。それも、「безумный」と
「狂人」の意味は違うので、この場合、「狂人」の利用は間違いでしょう。
>Я двадцать один лет безработница.
まず、「безработница」という単語は存在しない。
「無職」は、男性の場合、「безработный」とう。女性の場合は「безработная」。
まあ、趣味はゲームってことからすると、男性だよね。
後、文の構成がめちゃくちゃだ。
「Я безработный двадцати одного года」というなら、日本語の原文に一番近いだろうが、
正直言えば、ちょっと不自然というか、堅いというか、とにかくロシア人はたぶん
「Мне двадцать один год, я безработный」というだろう。
で最後に、「хобби」は「оно」だから、「мой」を「моё」に直さないといけないんだ。
>Правду сказать
間違いじゃないが、「По правде говоря」がおすすめだ。
>Япония занимаються о русский язык очень не много
В Японии занимаются русским языком очень немного.
もっと自然な言い方:
В Японии очень немногие занимаются русским языком.
Я Японии очень мало людей, занимающихся русским языком.
>>23
>「В Японе наконец вот и пришла лето.」
>↑これはアリですか?
一応。分かるは分かるが、「вот и」は主に文を開ける表現なので、こうして直すと良い:
「Вот и пришло, наконец, лето в Японии.」
後、「Японе」じゃなくて「Японии」だ。母国の名称の変化を間違わないように。
あっ、「лето」は「оно」なので、「пришла」じゃなくて「пришло」だ。面倒くさい言語だね。
>夏、木の陰で休む私は美しい・・・。
それって自分で自分の美しさを褒めているってこと? だとしたら、訳せばこうなる:
「Прекрасен я, отдыхающий летом в тени дерева.」
ただし自分のことを「美しい」など言うのはちょっとあれだねと思うんだけどな…
>>25
>一応。分かるは分かるが、「вот и」は主に文を開ける表現なので、こうして直すと良い:
>「Вот и пришло, наконец, лето в Японии.」
Ой да!
Етим летом будет открыть олимпиада
この夏にオリンピックが開催される
Вот и пришло, наконец, лето.
そしてついに夏が来た
>後、「Японе」じゃなくて「Японии」だ。母国の名称の変化を間違わないように。
Ой да. в японии
>あっ、「лето」は「оно」なので、「пришла」じゃなくて「пришло」だ。面倒くさい言語だね。
Да но интересно.