>>23
>「В Японе наконец вот и пришла лето.」
>↑これはアリですか?
一応。分かるは分かるが、「вот и」は主に文を開ける表現なので、こうして直すと良い:
「Вот и пришло, наконец, лето в Японии.」
後、「Японе」じゃなくて「Японии」だ。母国の名称の変化を間違わないように。
あっ、「лето」は「оно」なので、「пришла」じゃなくて「пришло」だ。面倒くさい言語だね。
>夏、木の陰で休む私は美しい・・・。
それって自分で自分の美しさを褒めているってこと? だとしたら、訳せばこうなる:
「Прекрасен я, отдыхающий летом в тени дерева.」
ただし自分のことを「美しい」など言うのはちょっとあれだねと思うんだけどな…