S.carloS @KebyJr
本来の英語用語では「stationary bandit」。米国の経済学者であるMancur Olson(マンサー・オルソン)の用語だ。
これがどういう意味か極簡単に説明すると、
「a "stationary bandit"—a tyrant—has an incentive to encourage some degree of economic success https://twitter.com/KebyJr/status/1355855409785962497
as he expects to remain in power long enough to benefit from that success.」
要は、経済発展による利益を回収できるほど十分長期的にある地域を支配してることが予想される場合、
泥棒はその地域の経済発展を進めるインセンティブを持っている、ということだ。 https://twitter.com/KebyJr/status/1355856634883411970
日本の朝鮮半島に対して行った経済発展•投資の性格がまさにその一例。定住型だろうがなんだろうが、
泥棒に「長期的な略奪のために投資してくれてありがとう」と言う馬鹿は居ない。また、それを期待する阿呆泥棒も日本ネトウヨしか居ない。 https://twitter.com/KebyJr/status/1355858363754549257
AL🇿🇦🇬🇧
@JohanSparks5
Imagine waking up one morning, having a stretch and opening your bedroom curtains,
and there in your window plant box are 3 sleeping squirrels..😳😂😂👇
pbs.twimg.com/media/E1XXMEEWEAIp179?format=jpg&name=medium https://twitter.com/JohanSparks5/status/1393256264365391874
"I need there to be" | WordReference Forums https://forum.wordreference.com/threads/i-need-there-to-be.2277913/
>I have a little question about grammar. Would it be correct to say:
"Oh, I'm so tired. I never have enough time to finish all the work they give me.
I seriously need there to be more than 24 hours in a day!" ?
I've been told by a non-native speaker that this sentence doesn't make sense at all...