したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

公式日本語訳について語るスレ

4名無しさん:2019/04/16(火) 07:44:18
返答ありがとうございます。

>名前を見ただけでアイテムの概要が掴める
このような変更は過去の情報との混乱のリスクを冒してまでする必要はないかと思われます。
アイテムの概要の説明はdescriptionでやるべきことでは?
名前はあくまでそのアイテムを特定でき、どんなアイテムなのかはなんとなくわかる、くらいで十分だと思います。
直訳しただけではわかりやすさという点では大して変化はありません。

ゲーム単独での翻訳の質を優先する、とのことですが、Descriptionを見ても機械翻訳のようなぎこちない表現が目立ちますし、
この案では単に直訳しただけで質という面では改善されたとは言い難いでしょう。
<!-- EN: >も残されたままですし、全体的に完成度が高いとは言いづらいです。

>時間をかけて混乱を解消していければ
それはあなたが個人でできることではないですよね?
公式翻訳に変更を加えるということは、日本語訳を使ってプレイしている全プレイヤーが影響を受ける可能性があるということです。
古い情報のなかにはすでに更新が終了したものもあるでしょうし、これから出てくるものも変更後の訳を使ってくれるかはわかりません。
例えば今あるMODの説明に「コンポーネントを使って〜」という記述があったとしたらどうしますか?

>これらも引き続き、誤解のない形に修正していく
すでにゲーム本体の翻訳はActivateが誤った状態に変更されていますが、確認が不十分なまま変更をかけたのでしょうか?
公式翻訳を変えることの影響に対する認識がどうにも甘いように思われます。

これを「一つの日本語訳MODの形」として公開するというのであれば面白い試みだったと思います。
しかし、現状ではこのまま「公式の翻訳」を差し替えるというのは反対です。メリットが薄い割にデメリットが大きいでしょう。
敢えて悪い言い方をすれば「大きなお世話」にしかなっていないというのが正直な感想です。

5名無しさん:2019/04/16(火) 09:20:41
「血清」と言われると、体内に入り込んだ毒素を分解または排出させるための抗体を含んだ血液由来の精製物というイメージなので
失った手足すら再生する薬とは全く別の物を連想すると思います
海外でのserumは血清という意味だけではなく新陳代謝を促進するような意味合いも持っています
serum=美容液という認識です
血清という単語にその意味が含まれるとは思えません
ただ直訳するだけなら機械翻訳と同じです
直訳した際の日本語の言葉が本当にその物の本質をあらわしているのかを考えなければ、読み手を誤解させて混乱を招くだけだと思います
つまりただの誤訳です
正直な話、句読点をきちんと「、」と「。」に入れ換えるだけで有難いと思うので、先ずはそこからやるべきではないでしょうか

6名無しさん:2019/04/16(火) 11:23:43
>>2>>4>>5の意見に完全同意
A16からやってる一個人の意見としては、コンポーネントを電子部品は正直やめてほしい
このゲームがリリース直後のアーリーアクセスならまだしも、何年もの時間をかけて正式リリースされているので、
いまさら"公式"の翻訳で固有名詞を大きく改変するのは絶対に避けるべき

正しい翻訳を目指すのであればまずは1MODとしてリリースし、他の人の意見を聞き、正しいのか正しくないのか客観的に判断するべきでしょう

7名無しさん:2019/04/16(火) 15:56:51
コンポーネント→電子部品、ヒーラーシーラム→治療用メカナイト血清かぁ……
戦時中の敵性語みたいにならなければいいなと危惧してる
フライ→洋天、コロッケ→油揚げ肉饅頭、カレーライス→辛味入汁掛飯、ドーナツ→砂糖天麩羅みたいなわかり辛いやつ
翻訳作業は非常にありがたいんだけど慣れ親しんだ固有名詞を変えると大半のユーザーが混乱すると思う

8名無しさん:2019/04/16(火) 16:18:11
すまんが、公式にされるのは本当にやめてほしい…

私家版として、1modとして放流してみてはどうか

9名無しさん:2019/04/16(火) 16:20:06
>>7

10名無しさん:2019/04/16(火) 16:24:08
申し訳ない…誤カキコです
>>7 敵性語で笑ってしまった

本題
翻訳者様の方向性自体はアリだと思います
ただ、固有名詞に関しては今までのレスに同意します

名詞の表記を変更した場合5chを始めとする蓄積された攻略法が
新規プレイヤーに伝わらなくなってしまうのは勿体無く感じます
原文の意味合いに近づければ、最初から英語wikiを参照する際には便利でしょう
しかしそれを問題なくこなす層に日本語訳は不要です
翻訳はプレイヤーの為であって欲しいのです

何事も一気にやるのは困難ですし、
現在進行形で賛否が分かれている固有名詞の見直しより
前の方のおっしゃる通り「句読点の修正」や「てにをはの見直し」 「語尾/文体の統一」
いわゆる日本語力の試される部分と英訳とのすり合わせ、修正を優先するのはいかがでしょうか
その結果多少印象が変わったとしても、
プレイヤーの意思疎通には影響が少ないからです
また、統一された文体から滲み出る翻訳者様のセンスを好きになる人は確実にいると思うのです

長々と失礼致しました
新しい試み、応援しています

11名無しさん:2019/04/16(火) 17:37:44
うーん、私家版日本語MODとして作るならまだしも、公式の変更はやっぱりやめてほしいな。
いくら出来がいい日本語訳になったとしても、今までの翻訳で特に不都合は感じてこなかったし、
今更公式訳を変更するの情報の混乱を招く以上の成果は期待できないんじゃないかな。
>>10で言われてるように、こういう訳を好きになる人もいるとは思うけど、ならなおさら私家版でいい気がする。
今までの訳の方が好きって人だって沢山いるだろうしね。私もどちらかというと今までの方が好きだから、正直こういう変更をされるのは嫌だな。
1つの私家版MODに落ち着けておいた方が反発も少ないだろうし、どちらが好きな人にとっても良い形に落ち着くんじゃないかな。

12名無しさん:2019/04/16(火) 19:02:41
翻訳の質を高めようという試みには賛成できます
しかしこの翻訳を既に存在する公式訳と置き換えようとするのであれば強く反対させていただきます
理由として既存の訳語に対して必要性の検証も十分にしないままの置き換えが多すぎます
英語に明るくないユーザーが突然これだけの翻訳の変更をアップデートで強制的に放り込まれたら混乱するのは想像に難くありません
訳語の変更はソート順にも影響するので、元の語が変更されたのでない限りは慎重に行うべきです

>次に、ネット上の情報の混乱は私も懸念しました。ただそれ以上に、ゲーム単独での
>翻訳の質を優先する判断をしました。これについては申し訳ないとしか言えません。
>時間をかけて混乱を解消していければと思っています。
他の方からも指摘をされていますが、具体的にどのような行動をなさるつもりでしょうか?

13名無しさん:2019/04/16(火) 19:36:53
置き換えに反対ではありますが、個々の訳語に関して気になったところを

・血清
カタカナ語のままで良いと思いますが、日本語に置き換えるにしても薬剤などでは駄目なのでしょうか
一般的に日本語で血清と表現されて想像されるものからは少し距離が遠すぎると思います

・電子部品
flak装備であったり電子制御されているとは思い難い銃の作成に使うので電子と限定してしまうのは不適かと

・山賊(Bandit Camp)
宙族という固有名詞が登場している以上、宙族の山賊という奇妙な存在になってしまいます。ならず者あたりが妥当では

・冷凍睡眠病(Sleeping Sickness)
これは明確な誤訳でしょう。熱帯で発生しやすいことからも同名の現実の病を指していると考えるのが適当

・襲撃全般
英語でRaidとしか表示されていないものはわざわざ個別に名前を付ける必要性はないのでは?
特に規律ある〜と力任せの〜が意訳も飛び越しています。どこからその表現が出てきたのかまったくわからないレベル

・鉱脈
スキャナで見つかる裸状態で一種類の金属だけの塊を鉱脈と表現するのは不自然でしょう。lumpですし

・爆弾ネズミ
boomalopeとboomratで訳語に一貫性がありません

・カマキリ
経緯は把握していないのですが、Centipedeがムカデに対して生物モチーフでScyterにカマキリを当てたのでは
Lancerが既にいる状態で新しく訳を起こしなおすときにカマキリを改めて当てるのはどうなんでしょう
「機械化カマキリ」という固有名詞は語感もいいし好きなのですが、訳語を当て直すのにカマキリだけ残しておくのは違和感が

思い出せる範囲でこんなところです
思い出せないだけでまだ結構あったと思います

14名無しさん:2019/04/16(火) 20:12:51
頂いた意見には全て目を通しております。

>>4
ひとまず気になったのですが、コメント文(<!-- EN: >)が残っていると
なにか不都合があったりするのでしょうか?
コメント文を消すという発想がなかったので特に何もしていませんが、
動作に影響があるようなら知りたいです。

15名無しさん:2019/04/16(火) 20:31:29
正直、それがどういう影響を起こすものなのか理解出来ない状態で翻訳ファイルを弄るのは勘弁してほしい

16名無しさん:2019/04/16(火) 20:33:32
意見には全て目を通してるとの事ですが、

意見を聞き入れた上で実装するのか、
それとも意見はあくまでも意見で、否定されている部分も無理やり実装する予定ですか?

お答え願います。

17名無しさん:2019/04/16(火) 20:41:58
Mechがなぜメカナイトという奇天烈な訳になるのか説明が欲しい
メックならともかくメカナイトって何?新種のポケモン?

18名無しさん:2019/04/16(火) 20:42:39
「先端部品」も誤解を招くと思いました
「先っぽの部品ってなに?何の先っぽ?」としかならないと思います

「サイカイト茶」も気持ちが悪い
緑茶をグリーン茶とか紅茶をレッド茶とは言わないですよね

「学習用メカナイト血清」はもう一体なんなのかさっぱりわからない
メカナイトという単語は今までリムワで出てきたことありましたっけ?
メカナイトってなに? 治療用メカナイト血清ともあるからメカノイドの打ち間違いじゃないんですよね? 機械夜? 機械騎士? どっちにしてもどういう物体なのかわからない

固有名詞は余程の事が無い限りいじらない方がいいと思います
研究項目の誤訳が植林に直っていたのはとても良いですが、武器類の項目の名称変更は微妙です

19名無しさん:2019/04/16(火) 20:51:11
>>17 >>18
メカナイトは一応原文にもあるし、RimWorldスレに貼ってる公式世界観にもある用語だよ。超小型メカノイドだったかな?ルシフェリムとかもこれだって設定があったはず。

20名無しさん:2019/04/16(火) 20:57:21
>>14
「ひとまず気になったのですが、コメント文(<!-- EN: >)が残っていると
 なにか不都合があったりするのでしょうか?」

上記のことが現時点で理解できていない時点で
大変失礼ながら貴方は能力的に翻訳に不適格な人物だと思いました
素直に手を引いて黙って頂けると頂けると大変嬉しいです

21名無しさん:2019/04/16(火) 21:25:02
名詞に関しては他の方と同意見ですが、descriptionの改変は悪くないと思いました
おおむね改変前よりも自然と理解できる訳になっていると思います
とりあえずlabelの改変は今回は全て見送って、句読点を全角に直すことを含めdescriptionの改変から始めてはどうでしょうか

22名無しさん:2019/04/16(火) 21:41:08
>>19
原文にありながら今まで公式日本語訳で使われていなかった理由を考えるべきでは?
スレを見ない初見プレイヤーに意味が通じるかどうか、翻訳で重要なのはそこであって、ゲーム中では一切説明はないけど公式です、というのが正解ではないと思います

23名無しさん:2019/04/16(火) 21:55:59
>>22
まず誤解のないように言っておきますが、私は翻訳者ではなく、この翻案には反対の立場です。
>>17 >>18でメカナイトって何?って言ってたので、反対するにしても間違った前提での批判はどうかと思ったので指摘したまでです。
以前のバージョンの翻訳でもルシフェリウムの説明にメカナイトという単語は出てきてますよ。Mechanitesはおそらくこのゲームの造語なので、単にカタカナにしただけでしょうね。
まあメカナイトとは何か?という説明はなかったですし、プレイヤーにも浸透してないでしょうから、今さらアイテム名に引っ張ってくるのはあり得ないでしょうけど。

24名無しさん:2019/04/16(火) 22:52:26
個人的見解としては、少なくとも固有名詞を下手に弄ることについては絶対に反対です。
理由としては既に何人かの人が挙げていらっしゃいますが、既にネット上に蓄積されているものに対して
大きなデメリットをもたらす恐れが高いためです。
アーリーアクセスから始まって既に数年、単なる攻略wikiに始まり
フォーラムにおけるmod説明文、個人的攻略blog、動画など規模や目的を問わず相当数の情報が
いわゆる検索妨害のような悪影響を蒙る恐れが高いです。これは単に攻略上の情報という意味にとどまらず、
各プレイヤー間のコミュニティにも混乱を齎す、ということです。
そちらの表現をお借りしますと、「ゲーム単独での翻訳の質を優先した」とのことですが、
本ゲームは単独での完結性だけを見ていればよいという性質のものでは決してないと思います。

「初見でも分かりやすく」「原文に寄せる」という方針そのものは素晴らしいと思いますが、
それは解説文などで果たされるべきではないかと思います。

25名無しさん:2019/04/16(火) 23:33:16
なんで非公式で反応見ずにいきなり公式でやらかしてくれてんだよ

26名無しさん:2019/04/16(火) 23:38:03
>>19
メカナイトではなくメカノイドな
適当な翻訳能力しか無いのによく手を出そうとしたね。

さらに言うとナノマシン型の超小型医療用メカノイド
翻訳された世界観ファイルではなく、原文を読んで判断しないのが理解できない

あと「学習用メカナイト血清」って直訳単語並べてみました的な上に
医療タブの手術メニュで投与メニューに出てくるアイテム名の表示幅のこと
ガン無視した翻訳しようとしてる適当さで改変しないで欲しい

多少意味が通らなくても、なぜあの翻訳になっているのか、どうしてそうなったのか
少しも理解しようともせず、理由も知らず、コメント削る意味あるんですか?とか
これまでゲームの翻訳やった事が無いんじゃないの?

27名無しさん:2019/04/16(火) 23:58:28
>>23
変な曲解が生じないように情報ソース出しておくね。

公式フォーラムでとあるプレイヤーがまとめた世界観テキストが「Cryptosleep Revival Briefing(原文)」
https://docs.google.com/document/d/1fUO3KKbAbTxMP1lqphnnodY0NPoOVblCUkDw-54MDUc/pub
本当はこっちを先に読むべき

であなたが読んだ気になってるのが有志が翻訳したこちら
https://docs.google.com/document/d/e/2PACX-1vRUzjg051yKHVUuJGkxWOD6OhD3UeMdQ2nSZWRbblQThS8vEr8gyn4Nzx18mCbkli5csxF8FI8oKL0D/pub

でも下の日本語翻訳された人も、Mechanitesをどう翻訳したらいいのか保留してそのままにしてる。
「メカナイト」などという素っ頓狂な造語はどこにもありません。

適当な読み方を付けた責任を他の翻訳者に押し付けないで欲しい。

28名無しさん:2019/04/17(水) 00:06:12
>>27
ほんとだ、これは失礼。翻訳版でも英語のままでしたか。
GitHubの旧版(Localize 1.0 + Imp 5から確認)のルシフェリウムの説明文(DefInjected/ThingDef/Luciferium.xml、LuciLocalize Beta 19 + Imp 2 が最終更新のようです)を確認したところ、
「メカナイトの調合物で,身体機能に関する全機能を劇的に向上させます.」
とあったので、おそらくゲーム内で見たものを混同していたようです。お目汚し失礼しました。

あと私は翻訳者ではないのでそこだけ誤解しないでいただけると。

29名無しさん:2019/04/17(水) 00:14:25
LuciLocalize Beta 19 + Imp 2 は Localize Beta 19 + Imp 2 の誤字です申し訳ない。
https://github.com/Ludeon/RimWorld-ja/blob/b6cc89577c5b22d5dac7c7b99f6906a9ef89cfab/DefInjected/ThingDef/Luciferium.xml
これですね。

30名無しさん:2019/04/17(水) 00:17:34
統一感は欲しい

「大深度掘削」と変えておいて、説明は「地殻深部から資源を採掘する大深度ドリルを製造します。」だし、
既に「地殻深部スキャナー」が存在する
最初から深部掘削じゃいけなかったのかい!と、
突っ込みたくなるような感じが目につくのが突っ込まれてる理由だと思う

あと、個人的には絶対的にコンポーネントはコンポーネントのままの方がいい
ある意味rimworld世界で最高の謎物体でありオーパーツだし、
このような変な物感が自由で不思議な世界観を底上げしてるとも言えるし

31名無しさん:2019/04/17(水) 00:23:47
>>28
了解

ところで、GitHubでLudeonの公式日本語翻訳ページ見たら version表記無しで
New translation cleaner toolを適用 とか貼り付けられていて
この翻訳者ってGitHubでプロジェクト作った事ないのかな?

どのversionに対応している翻訳が更新されたのか、全く意味不明になってる
翻訳だけでなく、Gitの使い方も勉強してから公式と接触して欲しかった。

32名無しさん:2019/04/17(水) 00:32:35
「Digging and drilling」を「岩盤の掘削や地下を掘るドリルの操作を行います」と訳されているようですが
このゲームの「RoofRockThick」はMODなしには取り除くことができません。
「RoofRockThick」に新しい訳をつけたのかなとも思いましたがこちらは「岩天井(岩盤)」で現行のままです。
初めて見た方が混乱する恐れがあるのではないでしょうか。

現行の「採掘」を「掘削」に置き換えたようですが、岩や土の中に埋まったものを掘り出す行為を指す採掘に対し、
掘削とは岩や土を削り取る、取り除く行為そのものを指す言葉です。
確かにゲームの中ではどちらも同じ指示で行うことができます(スチールという物資を求めての採掘、不要な岩を退かすための掘削)。
しかしながら「dig」でなく「mine」と表記されている以上、原文に寄せた翻訳をなさった方が妥当ではありませんか。

33名無しさん:2019/04/17(水) 00:51:38
なにやら翻訳の差し替え自体の賛否以前に、翻訳の内容についてもずいぶんツッコミがあるようだけど
いきなり公式を差し替えようと動くんじゃなくてまずは私家版の1MODとして公開したほうがいいんじゃないか
そのほうがユーザーの実際の使用感を受けてもっとブラッシュアップできるはず

そこまでやってユーザー間に私家版が浸透してきた時が、ようやく公式日本語訳の変更を議論し始める段階なのでは

34名無しさん:2019/04/17(水) 00:59:08
これさ……ただの機械翻訳じゃない?

ショートをわざわざ短絡って言ったり(どう考えてもそのままショートの方が一般的)
タレットを砲塔にしたり(砲塔って書くと普通は人が動かす砲が乗ってる設備を言う。全自動はそのままタレットが一般的)
原文がCocoaだからってそのままココアだったり(普通カカオって訳すよね?)
ヒールルートが癒し根とか、何の疑問も持たなかったのかと

35名無しさん:2019/04/17(水) 01:08:51
明らかな誤字、脱字、誤訳以外では従来版に手を加える必要を感じない
まず、従来版は私家として出せ、ではなく、多くの自己解釈に基づいた貴方の翻訳をまず私家として出すのが筋ではないか

修正したいという強い思いがあるのであれば、問題があると考えている翻訳部分を列挙して、修正案を提出するなり、募るなりして徐々に改善していくのが有志として健全なのではないか

36名無しさん:2019/04/17(水) 03:41:17
特に実績があるわけでもなく突然公式翻訳を手掛けようとする理由がわからない
今までの公式翻訳はそのままにしていちMODとして提示するにとどめるのが現実的な落としどころだと思います

37名無しさん:2019/04/17(水) 03:45:58
あなたが開発者なら好きにすればいいけど
あくまで有志でしょ?
あなたの翻訳をいきなり公式にぶっこむのはやめてほしい
個人的には漢字増やしがちな翻訳者は苦手
なんでも漢字にすりゃーいいってもんじゃないわ

38名無しさん:2019/04/17(水) 08:52:12
自分の実績作りのために勝手な変更を行ってプレイヤー全員に迷惑を掛けるような真似はやめて頂きたい。

技術的な部分の不足を指摘されても完全にだんまりでレスがないけど、本当にこのスレ見ているんだろうか。
このまま独断専行で進める気なんじゃないのか。

39名無しさん:2019/04/17(水) 12:09:30
取りあえず日中は返事厳しいかもしれんし、夜まで待つけど何らかの反応欲しい

40名無しさん:2019/04/17(水) 12:18:27
一部変な訳はあるけど、基本的には不満はない。頑張って続けてほしい。

41名無しさん:2019/04/17(水) 12:25:45
頑張って続けてほしいならその一部変な訳を教えるべきでは?

IDないのをいいことに自作自演とかやめてくださいよwww

42名無しさん:2019/04/17(水) 12:37:06
たまにmodの翻訳やる程度だけど単語やメッセージをcoreから流用することが割とよくあるから
大改造されたらそこも直さないといけないのが地味に面倒なんだよな
そもそも現行から大幅に直す必要性もあんまり感じられないしここでの対応見てると信頼できないし
公式からは手を引いてほしい

43名無しさん:2019/04/17(水) 12:38:20
擁護しただけでそんな反応するのか・・・
全員が新翻訳が嫌じゃないとダメなのか?

44名無しさん:2019/04/17(水) 12:39:27
皆大人だしすごく言葉を選んで優しく書いてるけど
公式翻訳をする水準に達して無いって事だもんな
いきなり公式翻訳じゃなくまずはMODにするのが手順としては正しいと思うよ

45名無しさん:2019/04/17(水) 12:46:23
>>43
自分でも一部変な翻訳があるけどと言ってるように、ここに書き込んでる人のほとんどがその変な翻訳に反対している

にも関わらず、不満はないからこのまま続けろって矛盾してるし擁護のための擁護でしかない

無条件でなんでも受け入れるというのは意見ですらないから、君はこのスレに書き込まない方がいい

46名無しさん:2019/04/17(水) 12:54:29
流血嗜好者なのか? なんでキレてんだよ。
このスレは新翻訳反対だけのスレじゃないだろ。

47名無しさん:2019/04/17(水) 13:15:02
何の意味もないからわざわざ焚きつけるようなことせんでくれ
擁護にしても具体例をあげて、ここは従来の翻訳よりも解釈としてここが優れているとか、従来の翻訳のままだとこういった誤解を招くから表現を変えたほうがいいとか、そういった皆が納得できるような擁護をしてほしい

48名無しさん:2019/04/17(水) 13:31:29
別に翻訳者を叩きたいわけじゃないからな
ゲームをより良くしたい思いは同じなのだから、すり合わせが必要
なので擁護するにしても具体例は欲しいね

49名無しさん:2019/04/17(水) 13:55:50
どちらかと言うとキレない方がおかしいだろ
変なのがいきなり公式名乗って何も考えず好き放題いじくり回してんだから

50名無しさん:2019/04/17(水) 14:15:00
>>43
擁護してるつもりかもしれないけど、「がんばって」とか無責任な励ましのお言葉
出してるけど、「一部変な訳はあるけど」の変な部分を報告しないのは、協力する
気は全くないけどがんばれやww的なことなの?

それは擁護ではないと思うよ

51名無しさん:2019/04/17(水) 14:29:20
それぞれの変更箇所についての理由や意図を説明した文書などはないのでしょうか。
現行の翻訳の何に不満があるのか、この翻訳が何を目指しているのかが分からなければ意見や評価の仕方も定まらないと思います。
掲示板の書き込みはお互いにその場その場の受け答えになりがちなので、なにか基幹になるものを用意していただけると助かります。

52名無しさん:2019/04/17(水) 16:03:25
ログ読んでる?

53名無しさん:2019/04/17(水) 16:04:36
>>51
Gitの勉強をあと2年ほどしてから行動してください

54名無しさん:2019/04/17(水) 17:40:18
なんの美点も問題点の指摘もできないないまま独断専行で好きにやれとかがんばれなんて無能すぎて草
これを擁護だと考えてるってアホ過ぎるだろ
PCもスマホも触ったことない何もわからないって議員がセキュリティ担当大臣になってたがアレと同じ
盲目的に信頼するなんてありえない話だよ

55名無しさん:2019/04/17(水) 17:43:45
翻訳なんてどうやっても文句言われるだけだから、好きにやればいいよ。
でも公式翻訳は一応完成してたんだから、するなら私家版でやるべきだったな。

56翻訳者 ◆QDOHT/.X3c:2019/04/17(水) 17:50:53
スレ立てした者です。
うっかり名無しで書き込んでいたため混乱させてしまいました。
今後はこのトリップで書き込みます。

57名無しさん:2019/04/17(水) 18:17:23
新翻訳版はとりあえずMODとして出して反応をもらいつつブラッシュアップしていくべきなんじゃないかな
翻訳の出来以前に、今まで使われていた固有名詞などをいきなり変更されるとユーザー間で混乱をきたすので
ゆくゆくは公式翻訳に…という思いがあるにしてもいきなりぶち込むのではなくMODから段階を踏んで欲しい

58名無しさん:2019/04/17(水) 18:35:35
翻訳者さん
スレに目を通されたなら分かると思いますが
固有名詞の変更は反対、変更するのであれば私家版でという意見が大半ですが
このことについてはどうお考えですか?

59名無しさん:2019/04/17(水) 18:50:44
コテハンはメカナイトでよろしく

60名無しさん:2019/04/17(水) 19:39:35
「僕はここに居ます」だけで終わり・・・?
大真面目に聞きたいんだけどこのスレの意味は・・・?

61名無しさん:2019/04/17(水) 20:07:03
ちゃんと意見は聞いたから勝手にやっていない
という建前を作っておくためにスレを立てただけで実際には要望聞き入れる気はないし質問に答えるつもりもないって事なんじゃないかこれ

62名無しさん:2019/04/17(水) 20:14:55
読んでますアピールだけして内容に触れたのが最初の一件だけなのはちょっと不安になる

63名無しさん:2019/04/17(水) 20:16:38
公式日本語翻訳の更新状況見てる限り
もう一人の人に言われたから意見を聞くフリをしてるだけで
ガン無視して黙々と珍訳アップする作業してるよ

64名無しさん:2019/04/17(水) 20:22:04
これ開発チームに止めてもらうか何かしないとまずいんじゃない?

65名無しさん:2019/04/17(水) 20:23:36
ヤバすぎやろこいつ

66名無しさん:2019/04/17(水) 20:29:30
さすがにひどすぎるわ
今までの数百以上のMODの翻訳もやり直ししないと全く意味が通じない状態になるんだよ?
rimworldユーザーを減少させるのが狙いなの?

67名無しさん:2019/04/17(水) 20:33:48
ほんとそれ
steamに日本語化MODアップしてる人すべてに喧嘩売ってる
あとyoutubeとかニコ動に動画アップしてる人にも

しかしなにがしたいんだこいつは
翻訳アップすれば金が貰えんの?

68名無しさん:2019/04/17(水) 20:37:24
翻訳とかゲーム制作の仕事に就きたくて実績作ろうとしてるんじゃないか?
このゲームの翻訳は自分がやりました ってアピールするのが目的で

69名無しさん:2019/04/17(水) 20:46:14
ここまで反対意見が出てるのに
何一つ反応しないところをみると相当ヤバイ人間だろこいつ

70名無しさん:2019/04/17(水) 20:49:52
現在、翻訳で気になってる所は、生い立ちなどのフレーバーテキストの主語述語目的語の順序が日本語として変になってるところ
あと句読点がピリオドコンマになってるところかなあ
固有名詞が変わる事について古参ユーザーは我慢しろってスタンスのようだが、流石にカンベンしてほしい

71名無しさん:2019/04/17(水) 20:49:56
平日で仕事だから反応してないのかと思ったら翻訳アップが忙しいからだったのかよ
たった一人の暴走で日本でのRimworldという製品が破壊されようとしてるんだな
誰か止めてくれよ・・・

72名無しさん:2019/04/17(水) 20:50:24
スレタイからして議論スレじゃなくて語るスレだからな
話し合う気は元々ねぇんだろ
もう有志じゃなくてただの荒らしでしかない

73名無しさん:2019/04/17(水) 20:58:23
どうすんのこれ
止められないの?

74名無しさん:2019/04/17(水) 20:59:39
こいつ特性サイコパスだろ

最近話題の盗作銭湯絵師とかと同じメンタリティだ、相手にするだけ損
それより、こいつに荒らされた後で今の訳を維持できる方法を考えた方がマシだ
どうやったらいいと思う?

75名無しさん:2019/04/17(水) 20:59:50
>>67
過去動画は名前が違うと参考にならないから見向きされなくなりそう
今動画上げてる人達はvoicesroidやゆっくりの調声し直さなきゃいけなくなるね

翻訳はデータベースにUpしているのもあるし、説明もタグ付け全部見直しになるよ
日本語訳データを元のMOD製作者に提出してアップデートしてくれてる場合も考えると、海外のMOD製作者にも大量の修正作業をお願いしないといけなくなる

76名無しさん:2019/04/17(水) 21:02:08
お返事がないので不安になってきた
現在の翻訳も少なからず不満はあるけど、止むを得ないのでバックアップをとっておく

77名無しさん:2019/04/17(水) 21:02:39
公式への要望ってどこから送るのが一番効果あるのかね
TynaのTwitterにDMとかゲームメニューにリンクのあるフォーラムでいいんだろうか

78名無しさん:2019/04/17(水) 21:04:52
一人二人だと作者側も飲み込みづらいだろうからテンプレ用意して協力呼びかけるのがいいかもね

79名無しさん:2019/04/17(水) 21:05:03
一晩でスレが暴走翻訳者の対策本部になってるの草

80名無しさん:2019/04/17(水) 21:07:42
あまりローカライズのルールとか仕様とか理解してないんだけど、
こいつの翻訳はヤベーから採用しないでくれみたいなことは申請できないの?

81名無しさん:2019/04/17(水) 21:13:24
こいつあれだな、完成した翻訳をちょいちょいと
手を突っ込んで自分が全部やりましたってツラする奴だ

82名無しさん:2019/04/17(水) 21:28:39
スレ立てた翻訳者の動き

最終更新4時間前
https://github.com/Ludeon/RimWorld-ja/commits/develop

>>56を書き込んだ時間とほぼ一致
意見は見た。しかし全て無視する。というまさに無言実行。

「活動的な馬鹿より恐ろしいものはない。」
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ (1749-1832)

83名無しさん:2019/04/17(水) 21:29:50
翻訳者がいなくなってから今の訳をもう一度適用するしかないのかな……

84名無しさん:2019/04/17(水) 21:30:39
わざわざ
<!-- EN: **** -->
を付け足してくださいましたぞ

85名無しさん:2019/04/17(水) 21:33:31
本スレでも言われてるがこの騒動しらん人はこの珍翻訳に強制的に切り替えさせられるわけだろ
甚だ迷惑すぎる

86名無しさん:2019/04/17(水) 21:36:01
そういえばこの自称翻訳者、翻訳能力以外にも問題があるんだよな…
正気とは思えない

87名無しさん:2019/04/17(水) 21:46:54
コミットしてるの見てたら>>13>>18>>32あたりの完全な批判でないものはちゃんと対応してるのが非常にやっかいだな
ちゃんと意見聞いてますよって予防線張ってる

88名無しさん:2019/04/17(水) 21:48:09
言われなければ俺の好きなようにしますよって意味だから
意図的な悪意だよ

89名無しさん:2019/04/17(水) 21:53:43
様子を見て適用する、とか5chに書いてたし
反対意見があろうが適用する気なんだろうなぁ

90名無しさん:2019/04/17(水) 21:55:14
これ荒らしとして通報とか無理なんでしょうか?
流石に意図不明

91名無しさん:2019/04/17(水) 21:57:39
機械化ムカデがセンティピードは草
昔の英語教師かお前は

92名無しさん:2019/04/17(水) 22:04:45
とりあえずこれを公式訳にするのを阻止する方法はないもんかね

これが通るなら意味不明な翻訳モドキでも公式訳にできちまうわけだし

93名無しさん:2019/04/17(水) 22:13:01
ここはおかしいよってきちんと説明したら直す気はあるの?
それならガンガン指摘するけど

94名無しさん:2019/04/17(水) 22:15:04
>>93
全くないぞ

95名無しさん:2019/04/17(水) 22:15:25
ふてくされてるから無駄でしょ
これ高校生かそのあたりの仕業だと思う

96名無しさん:2019/04/17(水) 22:17:02
Google機械翻訳してそれをぶち込むだけの簡単なお仕事

97名無しさん:2019/04/17(水) 22:17:23
>>93
これをいきなり公式化しようとするのはおかしいよって散々指摘されてるのにだんまりな時点でね?

98名無しさん:2019/04/17(水) 22:22:37
意見を聞く(反映するとは言っていない)
就活用の実績作りがしたいのか承認欲求満たしたいのかは知らんけど殆どの人がやめろって言ってるのに勝手なことすんなや

99名無しさん:2019/04/17(水) 22:26:02
アイベックスが山羊はないわ・・・
これだと犬三種を小型・中型・大型犬にしなきゃおかしいぞ?

100名無しさん:2019/04/17(水) 22:32:17
翻訳してくれるのはありがたいけど、あまりにも一方的で応援できない
ワールドマップを世界地図、タイルを床敷きとか
すでに日常でも浸透しているカタカナ語まで漢字にしなくてよかろうに

101名無しさん:2019/04/17(水) 22:33:14
5ちゃんねるの本スレとどっちも見てる人が多いだろうけど一応貼っておく

フォーラムの翻訳スレッドのOfficial Japanese
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=4030.0

Tynanのブログ
https://tynansylvester.com/about/

要望はここに送るといいみたい

102名無しさん:2019/04/17(水) 22:48:36
多くのMOD翻訳してる人も反対意見みたいだけど
それでもこのまま推し進めるんだろうか

103名無しさん:2019/04/17(水) 22:51:32
そりゃやるだろ、サイコパスなんだから

104名無しさん:2019/04/17(水) 22:52:58
サイコパスっつーかわかった上で全部黙殺してるやつでしょこれ
「なんで叩かれてるのかわからない」という反応すらしないんだから

105名無しさん:2019/04/17(水) 23:09:40
多くが日本語というか漢字表記になってるのに
キャラバンはキャラバンのままなんだな

106名無しさん:2019/04/17(水) 23:28:37
 キャラバンが隊商って表記されたらさっぱりわからんな

107名無しさん:2019/04/17(水) 23:29:34
Google翻訳でCaravan→キャラバンだからだと思われ

108名無しさん:2019/04/17(水) 23:36:48
GitHubって別のものをダウンロードしてしまうこともあるのでしょうか。
昨晩ダウンロードしたものと今晩ダウンロードしたもの、翻訳が違う箇所があるんですが。

109名無しさん:2019/04/17(水) 23:38:52
>>108
まずgithubってのはアップローダーじゃなくて開発プラットフォームだということを理解してほしい

110名無しさん:2019/04/17(水) 23:48:22
>>108
>>82のリンク先を見ると本日更新された箇所があるようです

111名無しさん:2019/04/17(水) 23:55:11
>>109
場違いなことを聞いてしまってすみませんでした。
>>110
更新履歴の確認ができたのですね。ありがとうございます。

昨晩の指摘箇所が差し替えられたような違いだったのでどうしたのかなと思って、
不勉強でごめんなさい。

112名無しさん:2019/04/18(木) 00:06:34
危機感持つの遅すぎだろ

善人しかいなかった報いだ

113名無しさん:2019/04/18(木) 00:24:26
個人的にはMOD前提で翻訳みたいな気を使わなくても良いと思うけど
どんな翻訳でも固有名詞の変更は荒れるから慎重にやって欲しい
そんなに焦って翻訳しなくてもRimWorldは逃げないよ

114名無しさん:2019/04/18(木) 00:48:45
Tynan氏が認識したようだ
とりあえず落ち着くかな

115名無しさん:2019/04/18(木) 00:52:17
よかったよかった。

116名無しさん:2019/04/18(木) 00:55:41
公式フォーラム Mod/翻訳/日本語翻訳スレッド
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=4030.msg457415#msg457415

Tynan 開発者/ 管理者/ 超越者 4/17 AM 11:34 (現地時間)

ありがとう。 (当スレッドを立てた翻訳者が作業していた)denev-roveは削除されて、コミット(更新状態)は元に戻されました。
変更は次のアップデートで行われます。

117名無しさん:2019/04/18(木) 01:03:10
後はgithubのほうでdenev-roveを通報でもしとけばいいかな

118名無しさん:2019/04/18(木) 01:15:03
よかった
穢れた服が遺品の衣服になってて、ばあちゃんの遺品の着物を着たって心情悪くなんかならないし
物品自体はきれい(耐久が高いまま)だったとしても、祟られそうな、不穏な気配がするものを表すのに
「穢れた」というのはなんてピッタリなんだ!と感心してた訳だったんだ
変えられなくてよかった

119名無しさん:2019/04/18(木) 01:24:00
癒し根化modとして出す分にはなんの問題もないぞ

120名無しさん:2019/04/18(木) 01:25:28
実際MODで出してほしい。
今よりキレッキレの方向性で

121名無しさん:2019/04/18(木) 02:42:43
今後公式翻訳に関わるのだけはマジで止めてくれ

122名無しさん:2019/04/18(木) 02:56:41
限定的な範囲ではあれど公式訳者は日本ユーザーの代表者とも言える立場だからよ、フィードバックしませんじゃ話になんねえよ

123名無しさん:2019/04/18(木) 05:05:25
先進コンポーネントの説明
スレ主版
「進化したコンピューター,エナジーダイレクトマシーン,最も要求の厳しい用途向けに小型化,強化されています.」

computing をコンピューターにしてたり、エナジーダイレクトマシーンはねぇわ。中一かよ

比較用に

改変前
「最先端の演算機能とエネルギー管理機能を持たせた機械部品で、最も過酷な用途向けに小型化、最適化されています。」

Google先生の機械翻訳
「最も要求の厳しいアプリケーション向けに小型化および強化された、高度なコンピューティングおよびエネルギー指向の機械。」

原文
「Advanced computing and energy-directing machinery, miniaturized and hardened for the most demanding applications.」

124名無しさん:2019/04/18(木) 05:21:23
無能な働き者、って最初は思ってたんだけどただのキ○ガイだったな
深く考えられない、技術が足りないは慣れてないなら仕方ないとはいえ話を聞かないのは論外だわ

125名無しさん:2019/04/18(木) 06:13:14
あー消えたのか良かった
対応してくれた方どうもです

126名無しさん:2019/04/18(木) 10:56:27
熱意だけは認めてやるから個人でMODでやってくれ これじゃただの自治厨だろ

127名無しさん:2019/04/18(木) 19:29:58
自治厨は自治する気だけはあるから
この場合むしろ自治どころか癒し根こそぎ破壊したかったとしか思えない

128名無しさん:2019/04/18(木) 21:17:07
>>123
もはや単なる誤訳レベルで大草原
何故こんな頓珍漢な訳が頻出してるのか疑問だがひょっとして
既存の翻訳ファイル一切見ずに原語版を全部機械翻訳したところから開始でもしてるのか?
google先生より劣化してるけど

129sage:2019/04/21(日) 18:24:43
せっかくなんで、ここでは、公式の誤訳だよ、変じゃね、など報告するスレにしませんか。

130名無しさん:2019/04/21(日) 22:15:36
お、いいね
自分はmoving waterが流水になってるのが気になってて…
蛇口から流れる水も「流水」だから、範囲が広すぎると思うんだ

131名無しさん:2019/04/21(日) 22:58:44
自分用の私家版では
WaterMovingChestDeepを「深淵(流)」
WaterOceanShallowを「浅瀬(海)」
WaterMovingShallowを「浅瀬(流)」
にしてたな

132翻訳者 ◆QDOHT/.X3c:2019/04/22(月) 00:59:26
スレ立てした者です。
ご存知のとおり、公式GitHubから除名されたため、公式の翻訳からは手を引いて、
今後は下記のとおりModという形で公開することにします。
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1719411309

このスレッドもご自由にお使いください。
それでは失礼します。

133名無しさん:2019/04/22(月) 01:48:13
Core丸ごとコピーしてワークショップに上げたのか…凄い度胸だな

134名無しさん:2019/04/22(月) 01:59:39
今までの批判やら擁護やら改善意見やらまるっと無視してMODにしましたの一言とは凄いな

135名無しさん:2019/04/22(月) 03:44:05
coreそのままってマジかお前

136名無しさん:2019/04/22(月) 04:05:02
厚顔無恥というか無知というか
単純に頭大丈夫?

137名無しさん:2019/04/22(月) 06:18:19
消えたと思ったらまた戻ってきてて草も生えない。
1MODとしてやっていく分には自由だけど、意見を募ると言った割に答えないとか自分勝手な理屈で暴走とか、翻訳スキル以前の問題なので公式に触れようとするのは二度とやめてほしいわ

138名無しさん:2019/04/22(月) 08:11:05
とりあえず低評価と通報入れとくね・・・

139名無しさん:2019/04/22(月) 08:20:07
ごめんなさいの仕方をママに教わらなかったのか?

140名無しさん:2019/04/22(月) 10:13:32
まあMODでやるなら好きにやってくれ。

141名無しさん:2019/04/22(月) 11:28:55
>>140
何言ってるの?
たとえMODであっても、他人が作り上げた物にちょっと手を加えただけで「自分が作りました」といって配布するのは御法度だよ
MOD製作者がクレジットにたくさん名前を並べているのはなぜだか知らないの?

142名無しさん:2019/04/22(月) 12:24:31
>>141
意味がわからん。
公式翻訳をMODで改変したらダメなら、全てMODは公式を改変してるからダメになるだろ。

143名無しさん:2019/04/22(月) 12:40:30
>>142
えっ
公式でさえ翻訳者の名前をゲームスタート画面に表示させてるのにその意味がわからないと?
改変がダメなんて一言もいってないだろ
"他人が作った物"を"自分が作った"と主張する行為が有り得ないって言ってるの
公式でさえ翻訳者はこの人達ですってクレジット出してるんだよ?
本気でわからないの?だったら口は出さない方がいいよ

144名無しさん:2019/04/22(月) 12:44:10
>>142
ちゃうちゃう、ダメなのは元のファイルをそっくりコピーしたまま公開しているから

145名無しさん:2019/04/22(月) 13:00:24
>>143
あのさぁ。なんでそんなにキレてんの?
落ち着けよ。もしかして元翻訳した人なの?
>>144
元のファイルは公式のファイルなんだから問題ないと思うよ。
例えそれがボランティアの作成したものでも、MODの改変に対して文句をいうのは筋違いでは?

146名無しさん:2019/04/22(月) 13:16:06
著作権って知ってるか?

147名無しさん:2019/04/22(月) 13:18:19
>>145
キレてないけどあまりの理解力の無さに驚愕はしてる
なんで必死に翻訳者(笑)を擁護してんの?もしかして翻訳者(笑)本人なの?
クレジットが何のためにあるのか知っているなら答えなよ

というか本人っぽいしこれは何言っても無駄だわ
黙って通報しよう

148名無しさん:2019/04/22(月) 13:26:34
>>145
パクツイとかしてそう

149名無しさん:2019/04/22(月) 14:02:18
>>145
その通りMODで改変は自由だ、でも100%元のファイルを含んでいない。
改変する差分だけが入っているんだ。
自分が作った物だけ自由に配付できる権利がある。

150名無しさん:2019/04/22(月) 15:14:54
まだ生きてたのかよ…w

151名無しさん:2019/04/22(月) 15:40:12
公式フォーラムに直訴して開発者に動いてもらうまでの事態になったことについてなんか言うことはないの?
ご存知の通り除名されたのでとかぬけぬけと言ってる場合じゃねえと思うんだが

152名無しさん:2019/04/22(月) 18:38:22
翻訳以前にMODの作り方から学べよ

153名無しさん:2019/04/22(月) 19:08:10
名無しで書き込むのやめたんじゃなかったのかよ

154名無しさん:2019/04/22(月) 19:43:05
良心も道徳もなさそうだし何言っても無駄だな
MODも通報する人がいるっぽいし、削除されたら>>129の通りの流れに戻るでいいんじゃない?

155名無しさん:2019/04/23(火) 00:45:58
coreより上に設置するMODとかどんな不具合出るのか怖くてしょうがない
ちょっとでも考えれば製作者さん達やMODerさん達がどんなスタンスでどれだけ気を配って制作に当たってるかわかるもんなんだけどな

156名無しさん:2019/04/23(火) 10:17:05
MODの作り方とかコードの書き方とか知らないんだろたぶん

157名無しさん:2019/04/23(火) 11:10:28
通報は数多い方が対処されやすいだろうから
暇があったら君も通報しようぜー

158名無しさん:2019/04/23(火) 12:15:04
差分ではなくぶっこ抜きをワークショップとかMODですら無いんだが

159名無しさん:2019/04/23(火) 12:38:21
おいおい、今度はブッコヌキMODを認めれってゴリオシきたぞ

公式フォーラム Mod/翻訳/日本語翻訳スレッド
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=4030.msg457415#msg457415

160名無しさん:2019/04/23(火) 12:41:11
こっちだた
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=4030.msg457646#msg457646

161名無しさん:2019/04/23(火) 13:19:45
すげーな。執念というか怨念めいたものを感じる。
なにがそこまで彼を新翻訳に駆り立てているんだ。

162名無しさん:2019/04/23(火) 13:28:05
著作権を認めろと言い出したな…そら二次著作物だから一次著作権持ってるLudeonが
認めれば成立するけど、削除された時点で否定されてるのに凄いな

163名無しさん:2019/04/23(火) 13:39:22
Tynan:
翻訳は複雑なものです。

私の個人的な考えでは、翻訳者(あなた)が英文をそのまま翻訳する必要はないということです。
(もちろん)日本語で(読む際に)100%自然に感じるるように、十分考えて変更する必要があります。

伝えたい重要な情報が原文の意図と一致して、受け取った人の感情的な反応が一致するなら、
(翻訳が意訳になったとしても)それに問題はありません。



つまりさ、「癒し根」や「エナジーダイレクトマシーン」じゃ開発の考えてる意味が何も伝わらねぇぞ
って意味

164名無しさん:2019/04/23(火) 13:59:01
思考がキチガイすぎて怖い

165名無しさん:2019/04/23(火) 15:44:12
プレイヤーから否定され、MOD翻訳者からも否定され
公式から削除された上でまだやり続けるって凄いな


もちろん褒めてないからな

166名無しさん:2019/04/23(火) 15:52:39
Tynanの書いた文章(一次著作) + Tynanの許可をもって有志が翻訳した文章(二次的著作)を
無許可でまるっとコピーしてCreditsに名前を記載もせず”自分が製作した物”として再配布してるわけだから
二次著作じゃなくてもっとタチが悪い盗用とかのレベル
Tynanが訴えたら逮捕してもらえるよ!やったね!

167名無しさん:2019/04/23(火) 16:49:15
大勢で一人を叩く構図って好きじゃ無いけどこれは流石にそうなっても仕方ないな
コミュニティが荒れる原因になってるんだから大人しくしてれば良いのに早速権利うんぬん言い出したってことは初めからボランティア精神は一切無く実績が欲しかっただけなのかな

168名無しさん:2019/04/23(火) 17:17:01
いや、うん……権利関係に関するお伺い立てるのはそれはもう当然、常識なんだけどさ
MOD公開してからやることじゃねえよもっと前にやっとけアホが

169名無しさん:2019/04/23(火) 18:53:27
denev 頼むからリムワールドに触らないで

170名無しさん:2019/04/23(火) 23:11:55
耽溺は読めたらしいけど剽窃はきっと読めないんだな
Tynanが黙ってくれてる内に剽窃MOD消せばいいのに
steamで垢バンされると購入したゲーム全部プレイできなくなるのかな?

171名無しさん:2019/04/24(水) 00:59:52
languageフォルダだけの翻訳にすればいいのに。それのほうが使いやすいと思うぞ。

172名無しさん:2019/04/24(水) 08:24:46
日本の恥

173名無しさん:2019/04/24(水) 08:28:26
改悪部分だけMODとして上げればいいのに
なぜcoreごと上げるのか理解に苦しむ

174名無しさん:2019/04/24(水) 09:46:58
ヒエ〜真性じゃんこの人
さっさと余所いきゃいいのに

175名無しさん:2019/04/24(水) 19:52:10
>>160
さすがにこれは呆れた
「何故ならWIPだからです(キリッ」じゃねえよ
作業途中のものを公開することそのものはそりゃ勝手だが
ぶっこ抜き公開していい理由になるはずがない
「公開」ってどういう意味か理解してるのかコイツは

176名無しさん:2019/04/24(水) 21:42:44
tynanも見て見ぬ振りを決め込むようだ

177名無しさん:2019/04/24(水) 22:11:31
だって嫌しねのパクりMODの存在を認識したら
tynanは権利保持者であり管理者として嫌しねのアカウント停止をsteamに要請しないといけないだろうし
返答がないのは温情だよ
面倒臭いのもあると思うけど今なら目を瞑ってやるからとっとと消せってことだ
core丸ごとアップしてるらしいけど
それはつまり30近い言語で剽窃・著作権侵害している事になるからね
被害者は百人近いかも?エンドロールでは結構な人数が翻訳に参加してたっぽいけど
嫌しねのMODの肥やしになるために翻訳してた訳じゃないのに可哀想

178名無しさん:2019/04/24(水) 22:27:54
この人は徹底して俺悪くないよね?ってスタンスなのがな
少しは自覚しなさいな

179名無しさん:2019/04/24(水) 23:24:50
もしかしたら初期はマジでCore全部入ってたのかもしれんが
一応今入ってんのはJapaneseフォルダ以下丸ごとだけだな
せいぜい-100が-99になる程度の差でしかないが

180名無しさん:2019/04/25(木) 01:52:28
他者が翻訳した文章が入っている限り真っ黒なのだということがまだわからないのか
センス皆無なうえに頭が悪すぎる事を自覚した方がいいんじゃないか

181名無しさん:2019/04/25(木) 10:38:27
叩かれる経緯があるから多少はしょうがないのは分かるけど、languageフォルダだけなら問題なくね?
なんか否定派も感情的になりすぎな感じ。

182名無しさん:2019/04/25(木) 10:45:52
否定派もって言うけど肯定派はどこにいるの?

183名無しさん:2019/04/25(木) 10:55:30
どこって本人がいるだろ

184名無しさん:2019/04/25(木) 11:35:51
適当に理由つけて攻撃したいだけみたいな人も結構いるけど今回はそういう過激な人のおかげもあって最悪の事態を免れたし最近は5chの方では話題に出さなくなったし住み分けできてるからいいと思う
癒し根は紳士的に対応したらダメなタイプだし

185名無しさん:2019/04/25(木) 11:52:04
問題あるって何度も言われているのになぜ理解できないんだ?
個人的な理由や感情ではなくて
客観的・法律的観念から見て許される行いではないということだ

コミニュティが荒れる要因どころか間違いなく不正行為なので
こういう輩が許されるようなモラルのない言語圏だと開発側に認識されると
今後買うことすらできないおま国ゲームが出てくる可能性もある
実際過去に日本の翻訳を請け負う会社とのトラブルが原因で日本語版を作らない・日本語圏には売らないゲーム会社もあった

186名無しさん:2019/04/25(木) 12:21:15
まさに感情的な意見だな

187名無しさん:2019/04/25(木) 13:50:44
自分で翻訳した差分だけMODとすれば全く問題ないし誰も文句つけようがなかったのに
面倒くさがり屋にしても逆に面倒くさいことになるとは考えられなかったのか

188名無しさん:2019/04/25(木) 14:38:25
ボランティアのもの=無料で誰でも好きなように扱っていい
とかいう勘違いしてるんだろ
翻訳という労力の対価として報酬を求めないということであって
翻訳した文章をパブリック化したわけじゃないことを分かっていないからこんなアホな真似してる

189名無しさん:2019/04/25(木) 16:16:36
languageフォルダを改変することについて、なんでそんなに叩くのかわからん。
MODなんだから好きにやればよくね?
元の日本語訳の権利どうのこうのなんて言ってる人は、どういう意図でいってるの?

190名無しさん:2019/04/25(木) 16:17:50
MODを何だと思ってんだよキチガイ

191名無しさん:2019/04/25(木) 17:22:18
自分だけで使ってれば良いのに

192名無しさん:2019/04/25(木) 17:22:23
改変じゃなくてパクリじゃん
パクってちょっと名前変えて自分が製作したMODでーす
って馬鹿なの?
MOD界でもそんな行為は爪弾きにされる
クリエイター系の友人ひとりもいなさそう
いたとしてもそいつもパクリ常習犯でモラルないだろうな

193名無しさん:2019/04/25(木) 17:36:54
パクリって公式のデータをパクってんだろ? それがダメっていうなら画像データを公式から流用してるMODって結構あると思うけどそれもダメって言うの?

194名無しさん:2019/04/25(木) 17:51:17
>>189

1. 翻訳に対してリスペクトが全くない
  これまでの日本語翻訳は全て無償のボランティアで行われている
  しかし、このスレを立てた翻訳者はそれに対しての敬意は全くない

2. 翻訳部分の問題
  公式へのマージを取り消された時点で開発側も確認して、この翻訳者が
  提出していた翻訳内容がおかしい事を確認している。このスレでも散々
  完全な誤訳部分が指摘されている。英語の理解力がそもそも全く無い

3. Mod作成の知識も経験も無い
  通常、自分の仕事ではない部分を流用している場合、引用した元がどこの
  誰が作ったものなのかなど、権利を表記する必要がある。スレを立てた
  翻訳者はワークショップに「自分の仕事」として上げた事で、それらの常識が
  カケラも無いという事が証明された。

  また、本当に翻訳Modとして上げるのならば、自分が改変した「癒し根」などの
  部分だけをModに含めるべきであり、自分の仕事ではない公式翻訳をそのまま
  流用して公開するべきではない。1.と2.が理解できてないからこんな非常識な
  事をしている。

結論的には、翻訳者としても、Mod作者としても、その他の知識も皆無で、
独善的な「善意」を押し付けているだけにしか過ぎない。

195名無しさん:2019/04/25(木) 17:59:58
>>193
勝手に公開したModに含まれている、珍妙な誤訳部分を除いて
殆どの日本語翻訳は無償ボランティアの仕事であって、開発会社が
公開しているものではない。

それらはちゃんとスタッフロールで表示されるし、ゲームスタート画面
の左下にも表示されている。

この翻訳者がやってる事は、部分的にアイテムの名前などを誤訳改変
しただけでゲームCoreのDefsなどをそのままコピーして公開してるのと変わらん

196名無しさん:2019/04/25(木) 18:08:37
公式に採用された日本語訳データを作ったのは有志のユーザーであって公式とは別の第三者
日本語訳は公式が作ったデータじゃないんだぞ?
こんな所から説明しないとわからないのかよ

197名無しさん:2019/04/25(木) 18:10:23
>>194
1のリスペクトが無いから叩くなんてのは私怨だろ。リスペクトを強制するのか?
2の翻訳が誤訳だとしても公式であげてるわけじゃないから関係ない。
3なんかまったく関係のないことだ。

完全に異常なこと言ってるぞ。例えば俺がヒールルートを回復草って名前にするMODを公開したら同じように叩くのか?
元翻訳が変えられることがそんなにも許せない理由が知りたい。

198名無しさん:2019/04/25(木) 18:11:44
つーかさ、>>160のフォーラム見ればわかるけど
このMOD作者も「元の日本語訳部分もそのまま公開するのはマズいかもしれない」とは思ってるわけだよな?
それで質問しといて返事を待たずに公開し続けてる時点でもうお話にならないよね

199名無しさん:2019/04/25(木) 18:30:33
一番最初の固有名称を変えるなという話はアホが排除された時点でもう終わってる

今は他人が作り上げた翻訳を勝手にMODに組み込んで公開するのがおかしいと指摘されてんだよ
何度も何度も何度も繰返し言われているのにまだ理解できないとか脳に障害でもあんのか

200名無しさん:2019/04/25(木) 18:52:08
>>197
>>194に書かれていることはMOD文化全体で大事なことで、これらを守れてない質の悪いMODはそれだけで害悪
197が回復草MODを公開したって誰も叩く人はいないが、他人が翻訳した部分を含めたうえでヒールルートだけ回復草にしたMODを出せば当然叩かれる

201名無しさん:2019/04/25(木) 19:14:31
>>200
そうは言っても、xmlの一部を書き換えて回復草にするとしても、それを使えるようにするにはxmlをあげるしかないんだから、他の元翻訳を含むのはどうしようもなくね?

202名無しさん:2019/04/25(木) 19:50:05
取り合えず>>194からここまでのレス読んで、>>199の後ろ二行を何万回も読み直せ
それで理解できんならどうしようもない

203名無しさん:2019/04/25(木) 19:59:40
誰も言わないから言ってやるよ。
ここ見てるのはほとんど昔からrimworldをプレイしてきたベテランで、MOD製作してたり中には日本語訳に協力してきたやつもいると思う。
そんなところで新翻訳をぶち上げればどうなるかわかるだろ。今の反応はそういうことだ。ここでする話じゃないんだよ。
君も新翻訳の人も他のところでひっそりとやったほうがいいと思うよ。

204名無しさん:2019/04/25(木) 20:25:10
>>203
はあ?被害者ぶって俺は悪くない他の奴等が嫉妬で叩いてきたとでも言うつもりか?
>>132は他人の翻訳文を剽窃した加害者だからな?

205名無しさん:2019/04/25(木) 20:28:03
>>197
なんていうか、そんな考え方なら癒し根を公式にしようとかするわなって理解できた
頭おかしい

206名無しさん:2019/04/25(木) 20:30:19
馬鹿な事言ってる奴十中八九denevだろ。諸々のやばさと方向性がdenevと全く一緒で怖気が走る
翻訳自体も3流未満だが、まずは人間として社会人に相応しい振る舞いを勉強してから行動するようにして欲しい

207名無しさん:2019/04/25(木) 20:30:37
異常者は自分が異常だとは考えずに回りの人間が異常だと思い込むけどまさにその典型

208名無しさん:2019/04/25(木) 20:42:49
MODの仕組みよく分からないんだけど公式翻訳の一部を改変するMODってアウトなの?
癒し根のやり方が間違ってるだけで工夫すれば問題ないMODが作れる感じ?

209名無しさん:2019/04/25(木) 20:49:54
バレてんだから名無しで書き込むのやめりゃいいのに

210名無しさん:2019/04/25(木) 20:57:04
>>197>>203から溢れ出す本人臭がやばい
文章のクセって結構出るもんだよな
本人じゃなかったらこれだけ何が問題だったのか皆が懇切丁寧に書いてるのに
「叩かれた理由は>>203である」と考えてる奴が複数いることになってそれはそれで恐怖だが

211名無しさん:2019/04/25(木) 21:28:17
MOD分からないけど癒し根事件の動きを眺めてる人間としては>>203の通りのように見えるわ
癒し根翻訳はほんとクソだと思うけど最初は1MODとして出せよって風潮だったのに本当に出したら難癖つけて叩くって酷くない?

って思ってるけどMODの詳しいこと分からないしとりあえず誰か>>208に答えてほしい
ここがMOD製作者以外お断りなら諦めるけど

212名無しさん:2019/04/25(木) 21:44:19
本人ですら不味いと思って許可貰いに行った挙げ句にシカトされてる状況で難癖ってお前さぁ

213名無しさん:2019/04/25(木) 21:57:02
公式日本語(有志作成)の()部分が抜け落ちて最初から公式が出してるとでも思ってるのか

214名無しさん:2019/04/25(木) 22:03:08
>>212
分からない人間としてはそう見えるんだ
まぁ詳しくは分からないけど確かに自分で確認しにいくってことは後ろめたいことがあるわけか

>>213
公式が出してるもんだと思ってたわ
無知すぎだったすまん

215名無しさん:2019/04/25(木) 22:04:50
別に叩く意思はないんだが、自分の思い通りの翻訳をあげるのは良い事だ、今そうすると、殆どの部分が英語のままになる。これじゃ誰にも使って貰えない。
だから寝るのも惜しんで完成度を上げる。
自分の言葉でMODを書く
そうして作る物だよ。

MOD作ってる人は皆そう

216名無しさん:2019/04/25(木) 22:17:05
>>208
「出力の結果として」公式翻訳の一部が異なったものに変更されることそのものは全く問題ではありません
問題なのはその方法です
稚拙な例えですみませんが、例えば全10巻から構成される外国の古典を翻訳し、電子書籍として出版しようとしたとします
Aさんに翻訳を依頼したところ、10巻のうち1巻は完全にオリジナル翻訳でしたが残り9冊はB社出版物の翻訳そのままでした
ここでオリジナル1巻だけを販売する行為は何の問題もないでしょうが>>179さんが指摘している行為は
10巻を全部自分の仕事として販売する行為に相当します
販売という例えを使いましたが無料頒布でも同じです

あと、感情的にヒートアップしてとかそういう方がいることも事実ではあるでしょうが
上で問題とされている行為は控え目に言っても「難癖」と形容されるものではないと思います

217名無しさん:2019/04/25(木) 22:18:18
>>214
後ろめたいと言うよりは、tynanにお墨付きを貰えれば便所の落書きに文句は言わせない、意思の表れじゃね

218名無しさん:2019/04/25(木) 22:24:20
>>216
具体的にありがとう
理解できた

219名無しさん:2019/04/25(木) 22:28:48
つまりJapaneseフォルダ以下丸ごとが完全オリジナルの翻訳ならOKで、一部でも公式翻訳が残ってたらダメなの?

220名無しさん:2019/04/25(木) 23:00:59
お前のいう一部が何を定義しているのかわからんから答えようがない

221名無しさん:2019/04/25(木) 23:08:09
公式翻訳と同じであればその部分はついてる意味がないし同じ訳になるのならその部分は抜けばいい
MODの動作としては同じになる、が抜いてあれば他人の権利を侵害しない

222名無しさん:2019/04/25(木) 23:10:19
単語レベルでの一般的な対訳が被ってるだけだったら別に何も問題はない
今回の件はそうじゃないうえに元々の日本語訳からの改変であることすら明記していないから突っ込まれる

223名無しさん:2019/04/25(木) 23:16:20
まさかとは思うが動作原理を根本的に誤解してる人が結構いる?
バグフィックスのパッチ作ったぜ!と言いながらクライアント丸ごとアップする奴なんておらんじゃろ
それと同じだよ

224名無しさん:2019/04/25(木) 23:55:15
誤解するだけならよかったんだけどな
誤解したまま突っ走って色んな人達に迷惑かけた挙句盗作紛いの事までするクズがいるなど想像出来るだろうか

225名無しさん:2019/04/25(木) 23:58:14
公式翻訳は善意の翻訳者のものって考えと、公式に提出したのならみんなのものって考えの争いだろ。
根本から違うからお互いにずっと平行線だぞ。
ところで、公式翻訳をやってくれている人は今回の騒動でなにも言ってないのか?

226名無しさん:2019/04/26(金) 00:03:48
>>188
>>225を一生熟読してろ

227名無しさん:2019/04/26(金) 00:04:45
あ、アンカー逆だわw

228名無しさん:2019/04/26(金) 00:14:29
癇癪起こした子供みたい。

229名無しさん:2019/04/26(金) 00:17:58
>>226
あのさーその>>188の意見が前者で、癒し根翻訳が後者って話をしてるんだけど、理解できないなら書き込まなくていいから。

230名無しさん:2019/04/26(金) 00:25:30
平行線どころかとっくに結論出てるって何回言えば理解出来るんでしょう

231名無しさん:2019/04/26(金) 00:26:39
アホか公式の翻訳は皆のものじゃねーよ
意見の違いとかじゃなくて歴然とした事実

232名無しさん:2019/04/26(金) 00:30:45
>>208
一番基本的な事として、ModリストでCoreの上に置くってのは異常事態で通常はあり得んし
やつたらダメな部類の手法。パッチ操作が無かった時代なら、Core翻訳と競合する問題
例えば、右手右腕などのパーツの問題とかのように、Core翻訳が手も腕も両方とも「義手」
にしてた問題とかあるケースで、無理やり修正するのに配置を弄る必要があったりした程度
(1.0の今では、ちゃんと義手と義碗は判れてるので問題ないけど)

で、今はCoreのDefsやLanguageを強制的に書き換えるパッチ処理があるので、Coreを
そのままコピーするような間抜けな事をしなくていい。ただ、癒し根レベルではその処理
を書けないと思うので、丸ごとコピーしたんだと思う。この時点で公式フォーラムを何も
見てないって証拠だけどね

233名無しさん:2019/04/26(金) 00:35:04
反対意見多い訳を『公式化』しようとしてるのが問題なのだと思う
パクるのはそこまで問題じゃないと思う。自分はクリエーターじゃないからこういう思考なのかもしれないけど

改善されるなら既存のデータをパクって修正でも一般プレイヤー達に恩恵あるならやって欲しい
開発者も翻訳は有志に任せてるようだし『他の有志たちと協議の上』推敲していくなら是非お願いしたい 引用元明確にしたり事前に許可とったりして敬意を払うとより良いけどね


ただ問題なのは他の有志たちの意見も聞かず、他の一般プレイヤーからも反対意見が多い訳だということ
これでも強行するならもはや目的は改善や他プレイヤーに恩恵を与えるのではなく、ただの自己満足や功績を残したいだけにしか捉えられない

自己オナニーは一つのmodとして発表するならそれでもいいけど公式化するには問題ある modは反対派なら入れるなで終わるから



あと個人的には『Rim語』として定着してる固有名詞を変える必要性が感じられない改変が多い

234名無しさん:2019/04/26(金) 00:39:10
>>198
ちゃんと日本語翻訳をワークショップに上げてる人達のページを見てから
癒し根Modのワークショップ見てみたら?

何がおかしいかぐらいは理解できるんじゃない?

235名無しさん:2019/04/26(金) 00:47:53
もう訳の内容がどうこうって話じゃないから
ライセンスされているわけでもないリスペクトがあるわけでもない無断使用
嫌なら入れるなで終わる話じゃないから
もうtynanに外されて野良modとして出してる以上公式化なんて論点じゃない

236名無しさん:2019/04/26(金) 00:49:34
>>233
その辺の話はtynanの采配でもう決着ついてるから今さら蒸し返すのやめてくれる?
それからパクリは最低の行為だから問題ありまくりなんだよ

237名無しさん:2019/04/26(金) 01:01:10
え、お前、グレーな行為を「これってやっちゃいけないことですか?」って質問しながら
返事があるまではやっていいとみなしてやり続けるの?おかしくね?常識ある?

238名無しさん:2019/04/26(金) 01:04:49
技術的な問題(XMLのパッチ操作とか)と、感情的な問題(リスペクトとか翻訳の適正性とか)を置いておくとして、Modとして出す分に何が問題なの?
今までの翻訳者が提出したXMLのライセンス的には
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=2933.0
って事だから、Ludeonも使用許可を出す事はできるんだよね?
そして、Tynanはこう言っている。
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=16672.0
既存のコードは無料のMODとして使う分にはいいよって。
今までの翻訳のContributerの事まで考えると、今回の翻訳者は軽率だと思うけど、MODとして出す分には許容すべきじゃないかなぁと思ってしまう。

239名無しさん:2019/04/26(金) 01:05:54
未だに>>233みたいな何も読んで無いし理解もしてないのが定期的にわくのなんなんだろうな

240名無しさん:2019/04/26(金) 01:06:49
問題が理解できてないのにこのスレに居ついてるのは多分本人

241名無しさん:2019/04/26(金) 01:08:17
>>238
公式にぶち込む前ならね
覆水盆に返らず

Tynanのレスは「何してもいいけどやりたければ自分の環境だけでひっそりやってね」だ
勝手に都合のいい脳内翻訳するんじゃない

癒し根だと英文は理解できないだろうから、既に>>163が翻訳してくれてるから読めよ

242名無しさん:2019/04/26(金) 01:12:32
公式訳のぶっこ抜き改変なのを明記しないまま自分のMODとして公開してる上
事後承諾で許可取ろうとしてるからここまで騒ぎになってるのであって
正直Tynanのジャッジが可でも否でもそれについて文句を言う気はないよ

243名無しさん:2019/04/26(金) 01:26:14
公式弄るのはやめろ、modとして出すなら問題ないからまずそっちでやって→何故かガン無視して結局公式から強制排除
modに元ファイル丸ごと入れんのはやめろ、差分だけなら問題ないから→何故かまたガン無視
許容だのほざく前にすべき事をしろって簡単な話がなんで理解出来ねぇのか
差分だけに出来ない事情でもあんなら聞いてやるから話せよ

244名無しさん:2019/04/26(金) 01:26:39
>>238
Ludeonは翻訳について自由に利用できるしライセンスの譲渡もできる
でも2つ目のURLで答えてることは既存のバイナリやソースコードについての質問だよね
第三者提供の翻訳xmlについてまで応答の範囲が及んでいるとまで考えるのはさすがに拡大解釈じゃないかな

>>241
「何してもいいけどやりたければ自分の環境だけでひっそりやってね」は原文どこかな
そんなニュアンスの発言見た記憶が無いけど忘れてるだけだろうか

245名無しさん:2019/04/26(金) 01:33:28
>>241
ありがとう、英語はそこまで得意じゃないんで、誤解しているのかもしれない。
Tynanのレスと言っているのは、これだよね。
> You're welcome to use the existing code in any way you like in the creation of (free) RimWorld mods. Your work will be a derivative work owned by you, as are all RW mods.
RimWorldのMODに既存コードを利用するのは許容されていると理解してしまっている。
このMOD作者じゃないんだけど、ほかのMODを作ってて、てっきり許容されているものだとばかり思ってた。
もし許容されていないのだとしたら、公開停止しなきゃいかん。

公式にぶち込む事については議論するつもりはないし、最初に言った通りMODとして出す事の問題について議論したかった。
個人的には、あれを公式にぶち込むのはありえないというのが前提として、それを無視して前歴なしでMODとして出す分にはという話。

>>244
その通りだね。無理筋かなとは思ったけど、だからこそ許可取りに行ったのかなと思って。
まぁ、そこまで調査して考える事ができる人間だったら、最初からこんな事してないとは思うけどね。

246名無しさん:2019/04/26(金) 01:46:43
ああ、でも拡大解釈も許容可能な範囲ではあるとは思っている。
第三者提供とはいえ、ライセンスはLudeonが持っているし、既存コードの利用許可はTynanが出している。
デコンパイルしたソースだけじゃなくCore側のXMLを利用したMODは腐る程あるしね。
個人的な心情的にはNGだけど、理屈的にはギリギリOKの範囲内なんじゃないかと。

247名無しさん:2019/04/26(金) 01:56:10
>>244
何度でも言われてるように、やらかす前ならね

>そんなニュアンスの発言見た記憶が無いけど忘れてるだけだろうか
そんなアホな思考してるからエナジーダイレクトマシーンとか入れてしまうんだろ
少しは反省しろよ

248名無しさん:2019/04/26(金) 02:00:44
CoreのXMLをmod内で参照する、CoreのXMLと同じ書式で書くといった行為はまた別物だけどそういったわけじゃなく?

249名無しさん:2019/04/26(金) 02:03:46
>>247
わたくしがアホでもトンマでもマヌケでも構いませんがあなたが言ってるTynanのレスの原文はどこでしょうか

250名無しさん:2019/04/26(金) 02:05:08
なんで唐突にコードの話し始めてんの

251名無しさん:2019/04/26(金) 02:05:13
たぶん「翻訳された文章」「xml」「コード」がなんなのか分かっていないパターンだろ
それっぽい文体で書いてるだけ

252名無しさん:2019/04/26(金) 02:28:50
>>248
たとえば、コストを1割減のレシピを更新ではなく追加するのに
まんまRecipeDefコピって<count>タグの数値部分だけ書き換えるようなイメージ。
Core側にあるものをベースとして作って、結果的に殆ど差異が発生しない事なんて多々あると思うんだ。

>>250, >>251
codeという単語にXMLを含めるか否かって事なら、含めると理解している。マークアップ言語系でもコーディング規約って言うし。
そして、翻訳された文章はXMLとして提出されているので、翻訳された文章もLudeonがライセンスを持っていると理解している。
間違ってる?

253名無しさん:2019/04/26(金) 02:48:55
インストールする時に権利は表示されてるはずだし、了承してインストールしてるはずだしな

254名無しさん:2019/04/26(金) 02:50:35
>>249
もう癒し根と判別できるようにトリップ付けてください

255名無しさん:2019/04/26(金) 02:55:18
癒し根くんは句読点使うからその人は別人

256名無しさん:2019/04/26(金) 03:03:14
>>237
グレーだと思ってるのはそちらの意見で癒やし根は問題ないと考えてる しかし反対派が多くいるから念の為に開発者の意向を聞いているってのが現状だろ
善悪の分からないクレームついたら問題解決するまで逐一取り下げてたらきりが無い 問題があればsteamや開発者が警告する

>>243
改変modは元データの変えてない部分も丸ごと入れてはいけないという決まりも特にない以上差分だけをだせという要求に応じる必要はないだろ

開発者も既存のコードを使い無料modを造るのは自由と承認してるようにとれるし、この"拡大"解釈の是非を開発者に念の為確認してるんでしょ 事後承諾ではなく


公式化強行問題でモラル的に問題があったから感情的に叩いてる人が多いように見えるわ
mod造りも趣味だろ?公式化問題も済んだし明確な違反がない限り"mod界"の暗黙のルールとか技術的に未熟だとか叩く必要はないし、嫌いな作者なら支持しないでいいだけで出すのは自由じゃねーかな

257名無しさん:2019/04/26(金) 03:09:08
本当に自分の事しか考えてないんだなってのがよく分かる主張で大変よろしい

258名無しさん:2019/04/26(金) 03:15:39
>>255が教えちゃうから擬装し始めちゃったじゃん
バレバレだけど

259名無しさん:2019/04/26(金) 03:22:15
翻訳文はXMLだからコード!コードはtynanが使っていいって言った!
という狂った主張を続けてんのすげーな

260名無しさん:2019/04/26(金) 03:24:57
>>255
>>258
癒やし根擁護コメントは全て本人認定かよw

261名無しさん:2019/04/26(金) 03:27:02
>>259
ヒント:改変

262名無しさん:2019/04/26(金) 03:38:11
>>259
その翻訳文まで使っていいのかの確認をしてるって主張じゃないの?

263名無しさん:2019/04/26(金) 03:38:37
したらばって板の管理人には誰が誰かとか全部丸見えなのかね

264名無しさん:2019/04/26(金) 06:59:06
擁護したらすぐ癒し根認定w 他の意見を認めないとかやっぱここは排他的だよな

265名無しさん:2019/04/26(金) 08:01:12
>>246の心情的にはNGだけど理屈的にはギリギリOKが言い得て妙なんだよな
独断で公式化しようとしたのは人間性疑うし他mod作成者に気遣うマナーは大切だけどチラホラ見る感情的な言い掛かりっぽい書き込みも見てておかしい

266名無しさん:2019/04/26(金) 08:30:01
癒し根はスレの最初から必ず句点使ってるから少なくとも違う奴はすぐ分かるってだけの話
擁護してる奴も何故か大体似たような特徴があるけどたまたまよ、たまたま

267名無しさん:2019/04/26(金) 09:16:22
>>256
基本的には同じ認識。
ただし、すでにPublishされているので事後承諾にはなってる。もし要確認だと思うならUnpublishすべき。

とはいえ実は、>>243 とかが一番正しい事言ってると思う。
俺は >>238, >>245, >>246, >>252 で翻訳者じゃないから答えられないけど、妙な理屈はいらないから差分にしろってのはよく分かる。
それによって、公式にわざわざ問い合わせて煩わせる必要もないし、触ってないXMLエレメント削除するだけだから、そんな時間がかかるもんでもないし。
Core側が更新かかっても、触ってないところならちゃんと更新されるし。いい事しかない。
まぁスタート地点が差分じゃなくてダメな理由は何?だからなぁ。

268名無しさん:2019/04/26(金) 09:38:50
技術的なことでわからないんだけど単語単位で変更するMODって可能なの?
xml覗くと特性は特性で1つのxmlにまとまってるじゃん?
よたかを夜行性に変えるとして引用したくなくても他の訳文もくっついてこない?

269名無しさん:2019/04/26(金) 09:41:47
そもそもの話癒し根本人が他人の意見を一切認めなかったからこうなってる
分かりましたじゃあmodから始めますねって言ってれば協力者も居たし、分かりましたじゃあ差分だけにしますって言ってれば今後のご健勝をお祈りします頑張ってねってなってた
コミュニティを無視し明確なセーフラインを理解した上で躊躇なく踏み潰すような厄介者を拒絶するのは排他的でも何でもなく当然の反応

270名無しさん:2019/04/26(金) 09:49:29
>>268
できるよ。XMLのエレメント単位でできたはず。
<NightOwl.degreeDatas.night_owl.label>よたか</NightOwl.degreeDatas.night_owl.label>
この単位。

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<LanguageData>
<NightOwl.degreeDatas.night_owl.label>宵っ張り</NightOwl.degreeDatas.night_owl.label>
</LanguageData>
とかファイル作ってCoreの前に読み込むようにすれば、"よたか"だけ"宵っ張り"になるんじゃないかな。
他の定義されてないものは、Coreから読まれる。
ちなみに、ちょっと上の方でパッチングの話も出てたけど LanguageData にはパッチング効かなかったような気がする。
間違ってたら、誰か訂正お願い。

271名無しさん:2019/04/26(金) 10:55:49
>>270
>ちなみに、ちょっと上の方でパッチングの話も出てたけど LanguageData にはパッチング効かなかったような気がする。
出来るけど?なんでできないと思ってるのかが不思議
パッチを理解してないのか、理解す出来ないのかどっち?

272名無しさん:2019/04/26(金) 10:59:57
トンチンカンなこと書き込み続けてるのがどうか本人でありますように。こんなのが何人もいるとしたら恐怖でしかない。

273名無しさん:2019/04/26(金) 11:13:58
とにかく噛み付きたいやっかい者はなんなの

274名無しさん:2019/04/26(金) 11:40:50
>>271
そうか、すまん。間違ったことを書いてしまった。訂正ありがとう。
パッチングって言ってるのが
https://rimworldwiki.com/wiki/Modding_Tutorials/PatchOperations
これなんだけど、これで実際にLanguageDataに対して試してみてエラーが出たから効かないのかと思った。
試したのは、これ。
=========================
<Patch>
<Operation Class="PatchOperationReplace">
<xpath>/LanguageData/Tutorial</xpath>
<value>
<Tutorial>操作方法の説明書換</Tutorial>
</value>
</Operation>
</Patch>
=========================

エラーメッセージ
=========================
Patch operation Verse.PatchOperationReplace(/LanguageData/Tutorial) failed
=========================

どうすればできる?

275名無しさん:2019/04/26(金) 12:07:46
なんでもかんでも本人認定はさすがに?

276名無しさん:2019/04/26(金) 12:21:03
なんでもかんでも本人認定は流石にアレだけど酉外して書き込んでる以上どれかが必ず他人のフリした本人だからね

277名無しさん:2019/04/26(金) 12:23:19
気づいていないかもしれないがココには俺とお前と>>1しかいないんだ

278名無しさん:2019/04/26(金) 12:23:57
確かに3人くらいでレスバトルしてそうw

279名無しさん:2019/04/26(金) 14:52:45
さァすがに!?

280名無しさん:2019/04/26(金) 15:43:59
>>274
ああ、通常パッチはdefs内部に対して操作するから、Laguageフォルダへの操作は適用外って話か
書き換えようにもdefNameでは指定されて無いし、LanguageDataはバスとして無効か有効かすら不明だな。

単純に英文を日本語化するだけなら簡単だけど
http://uproda11.2ch-library.com/e/e00257203-1556260576.jpg

<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<Patch>
<!-- Apply Madman Translation -->
<Operation Class="PatchOperationSequence">
<success>Always</success>
<operations>
<li Class="PatchOperationTest">
<xpath>/Defs/ThingDef[defName = "MedicineHerbal"]</xpath>
<success>Always</success>
</li>
<li Class="PatchOperationReplace">
<xpath>/Defs/ThingDef[defName = "MedicineHerbal"]/label</xpath>
<value><label>癒し根</label></value>
</li>
<li Class="PatchOperationReplace">
<xpath>/Defs/ThingDef[defName = "MedicineHerbal"]/description</xpath>
<value><description>癒し根とかいうそびえ立つクソ</description></value>
</li>
</operations>
</Operation>
</Patch>

翻訳を指定するとなると、指定パスどうするのか、そもそも指定可能なのかって話か

281名無しさん:2019/04/26(金) 15:56:41
あり得るなら、"Languages/\Japanese/LanguageData/"あたりなんだろうけど
パスにワイルドカード(*)代入しても反映されないな。その結果を考えると、そもそも適用対象外な気もする。

282名無しさん:2019/04/26(金) 16:26:14
>>280, >>281
その通り。defsでないので、パッチングの適応対象外だと思っている。
https://rimworldwiki.com/wiki/Modding_Tutorials/PatchOperations
ここでもルートノードはDefsだよって言ってるし。LanguageDataがルートノードのXMLはダメなんじゃないかな。

DefInjected系なら、直接descriptionでもlabelでも書き換える事はできると思うけどKeyed系は全滅する。
DefInjected系もLanguageDataノードにパッチを当ててるのではなく、Defにパッチ当てる形で書き換える事になってしまうので
言語設定変えた場合にパッチを当てるかどうかの判定まで必要になってくる。
という事で、パッチングではできないと判断した。他に何かいい方法があれば教えてほしい。

283名無しさん:2019/04/27(土) 02:52:12
落ち着いてから久々に見にきたけどまだ消火が完全に終わってないんだな
ていうか火の粉振りまいてる感じか

284名無しさん:2019/04/27(土) 12:44:13
パブリックエネミーをいたぶりたい勢も居るから鎮火はまだまだでしょう
ID出してほしいでほんま

285名無しさん:2019/04/27(土) 23:59:28
次はワッチョイ欲しいねくだらん意見が多すぎる

286名無しさん:2019/04/28(日) 09:46:22
もう話すこともないしこのままスレ落とすのが1番いいと思う。

287名無しさん:2019/04/28(日) 14:58:27
他人のフリしてコードを教えてもらった卑し根が
嬉々としてバージョンアップでーすってコード丸写しのさらにパクリMODをupするのを待ってたんだけど
つまらん結果になって残念です

288名無しさん:2019/04/29(月) 08:44:24
トレーダーが持ってる先進コンポーネントの説明文が、上に出てた気持ち悪い翻訳だったんだけど、俺だけ......?

あと、句読点がカンマとピリオドのまんまで凄く気持ち悪い。

ホント、余計なお世話だよなぁ。

皆さんの翻訳もそんな感じですか?

289名無しさん:2019/04/29(月) 10:42:37
ここのと入れ替えればOK

https://github.com/Ludeon/RimWorld-ja

290名無しさん:2019/04/29(月) 21:09:45
>>289
おお……

ごめんなさい、どれをダウンロードして何をすればいいのか、さっぱり分からなくて……
本当に申し訳ないですが、教えてもらえたら嬉しいです

291名無しさん:2019/04/29(月) 21:35:00
Clone or Download
Download ZIP
RimWorldインストール先開いて
/RimWorld/Mods/Core/LanguagesにあるJapaneseフォルダを全削除してから
落とした「RimWorld-ja-master.zip」を解凍したRimWorld-ja-masterを
Japaneseに改名してから、Coreの中に入れる

292名無しさん:2019/04/30(火) 02:10:33
見てのとおりcoreを入れ替えるのでなんかトラぶったら整合性チェックなり
アンインストして再インストとかになることは注意
元のjapaneseフォルダはリネームで済ませたほうがいいと思うけどね

293名無しさん:2019/04/30(火) 04:11:14
癒し根ぶっこ抜きを翻訳MODとして意地でも押し通そうとするアスペ力(ちから)には脅威を感じる

294名無しさん:2019/05/01(水) 02:12:23
なんやアスペカって思ったらちからか

295名無しさん:2019/05/03(金) 21:59:46
>>291
>>292
ご指南ありがとうございます。
ただ、言われた通りやってみたんですが、とくに変わらなかったです……

句読点はカンマ、ピリオドのままだし、先進コンポーネントの説明は気持ち悪いままでした。
どうしてだろう???

296名無しさん:2019/05/03(金) 23:49:56
順番として、落としてきたのを入れてから「整合性チェック」すると日本語翻訳の中身は

1. 癒し根翻訳の状態
2. 落としてきた「有志翻訳」になる
3. 整合性チェックによって1.の癒し根翻訳が上書きされる

という順番になる。現在、癒し根翻訳が「公式日本語翻訳」のままなのでそういう事になる

開発者は、「次回の更新時に元に戻す」事を約束してくれたけど、次が何時なのかは不明
ってこと。

297名無しさん:2019/05/04(土) 00:06:58
変わってないならやり方が違ってる。
古い情報だけどやり方はこの方法と同じ。
https://4mirai.com/rimworld-how-to-make-fully-japanese

298名無しさん:2019/05/05(日) 14:33:26
電子機器はそろそろ短絡するのやめて欲しい

299名無しさん:2019/05/30(木) 23:18:54
RJW1.0の日本語化って存在するのでしょうか?

300名無しさん:2019/05/30(木) 23:22:19
RJW1.0の日本語化って存在するのでしょうか?

301名無しさん:2019/05/30(木) 23:41:22
するよ

302名無しさん:2019/06/01(土) 15:21:21
癒し根さんMODデータベースを荒らすのは止めてください

303名無しさん:2019/06/02(日) 19:59:01
>>302
何か荒らされてるの?
普段見ないけど手に塩掛けた説明やタグが有るから気になる

304名無しさん:2019/06/02(日) 20:29:34
>>303
おにぎりかな

305名無しさん:2019/06/05(水) 02:36:42
>>304
ありがと

おにぎりって拗らせた改変する余地あるんだなw

306名無しさん:2019/06/05(水) 07:32:01
>>305
「手に塩掛けた」に対する「おにぎりかな」だと思うぞ
頑張って説明書いたのなら「手塩にかけた」だな

おにぎりの拗らせた改変ってコンビニかよ

307名無しさん:2019/06/05(水) 17:54:13
日本語翻訳に語るスレで日本語の微妙な言い回しについて触れるのは中々乙な話

308名無しさん:2019/06/08(土) 08:18:50
>>303
MOD説明文がでたらめな説明に改変されてた

309名無しさん:2019/06/10(月) 13:25:08
[1.0] Medical IV'sが更新されて、「mechanites」が出てきたけど
やっぱりこれ「メカナイト」などという珍訳ではなく、意味が通る「ナノマシン」でよくない?

バニラでも機械化症を引き起こす原因で、微小型のメカノイドと説明があるんだし
βまではグリッターメディスンの訳として使われてたけどB19/1.0で変更されて
被る事も無いし

310名無しさん:2019/06/10(月) 20:26:27
意味合いはナノマシンと同一だけど別に珍訳とは思わん

311名無しさん:2019/06/10(月) 20:56:28
癒し根もおかしくないよな!!

312名無しさん:2019/06/11(火) 12:52:02
       \
 お そ .い ヽ
 か の や  |
 し  り  `  ,. -──- 、
 い .く   /   /⌒ i'⌒iヽ、
 。  つ /   ,.-'ゝ__,.・・_ノ-、ヽ
    は i ‐'''ナ''ー-- ● =''''''リ      _,....:-‐‐‐-.、
      l -‐i''''~ニ-‐,....!....、ー`ナ      `r'=、-、、:::::::ヽr_
 ̄ \ヽー' !. t´ r''"´、_,::、::::} ノ`     ,.i'・ ,!_`,!::::::::::::ヽ
    ヾ、 ゝゝ、,,ニ=====ニ/r'⌒;    rー`ー' ,! リ::::::::::::ノ
       i`''''y--- (,iテ‐,'i~´,ゝ'´     ̄ ̄ヽ` :::::::::::ノ
       .|  !、,............, i }'´    _   、ー_',,...`::::ィ'
     ●、_!,ヽ-r⌒i-、ノ-''‐、    ゝ`ーt---''ヽ'''''''|`ーt-'つ
        (  `ーイ  ゙i  丿   ;'-,' ,ノー''''{`'    !゙ヽノ ,ヽ,
        `ー--' --'` ̄       `ー't,´`ヽ;;;、,,,,,,___,) ヽ'-゙'"
                       (`ー':;;;;;;;;;;;;;;;ノ
                       ``''''''``'''''´

313sage:2019/06/11(火) 13:01:32
メカナイトは訳じゃなくてカタカナに読み下しただけじゃね?RimWorldをリムワールドって書くようなもん

314名無しさん:2019/06/11(火) 13:48:21
メカナイトのままでいいです

315名無しさん:2019/06/12(水) 09:16:11
固有名詞としてメカナイトでいいじゃん。そういう名前のナノマシンがあるっていう解釈で。

316名無しさん:2019/06/12(水) 09:47:56
固有名詞でメカナイト、でいいとは思うんだけど
カタカナだとすげーダサい&名前からどういう物なのかイメージし辛いのがなあ…
まあ概要欄にナノマシンだということを匂わしつつ説明文として出てくる程度ならそれでいいよ

317名無しさん:2019/06/12(水) 11:16:04
アイテム名ではなく、アイテムの説明として
「超小型のメカナイトによって」を「超小型のナノマシンによって」に訳す感じで
メカナイトってバニラでは機械化症と翻訳されてる関係で

メカナイトって何?って事になるし

318名無しさん:2019/06/12(水) 11:22:45
翻訳的には「超小型なナノマシンによって」か
まぁ、細かい部分だけど

319名無しさん:2019/06/12(水) 11:26:36
逆に質問だけど

「メカナイト」ってワードで何がイメージされるか把握して上で「メカナイト」でよいって言ってるのか、
単に癒し根翻訳が大好きでそう言ってるだけなのかどっちなのかな?

個人的に今までハヤカワSF文庫やSF系ゲームで「メカナイト」なんてワード見た記憶がないんで

320名無しさん:2019/06/12(水) 11:31:59
メカナイト肯定派が癒やし根を肯定してるって論調は関心しない
いつまで癒やし根に囚われてんだ

321名無しさん:2019/06/12(水) 11:46:37
そもそも元になった"mechanites"自体がこのゲームだけの造語でしょ、これで検索かけても知らない企業か何かとLudeonのページが上位に出てくるし、SF系の話で見たことがないのも当然。
造語である以上ぴったりの日本語訳なんてしようがないから、翻訳としてカタカナ読みでアイテム名にするのは何もおかしくない。
意味優先にするならナノマシンでもおかしくはないと思うが、それはもう翻訳者の匙加減でしょ、1MODに対して求めすぎ。気に入らないなら自分で直せばいい。
癒し根の問題点はメカナイトって単語を使ったことじゃ無いんだから、メカナイト肯定=癒し根肯定にはならん。

322名無しさん:2019/06/12(水) 12:54:19
メカナイト=特定用途に対する問題解決AIと自己増殖機能を持った
超小型メカノイドであり、専ら医療分野において用いられる。
人体内でこれらの制御が一時的に利かなくなり引き起こされるのが機械化症候群。
広義のナノマシンに内包される事には変わりないが、
ゲームの世界観に適した名詞として公式が設定しているのだから
それを尊重すればいいと思う。
過ぎた意訳は時に製作者側の意図を破壊する。

323名無しさん:2019/06/12(水) 15:53:21
なるほど。認識の理由と方向性は理解した。

伝わらない特殊用語をゲーム翻訳として使いたくない場合、
作品の雰囲気を破壊すると反発を受けて
「るのなら、

面倒過ぎて、Rimworld世界観を翻訳した人の様に
「mechanites」のままにするしか無いな

324名無しさん:2019/06/12(水) 15:56:22
>>322
「機械化症」は過ぎた意訳だと叫ばないのが不思議ではある
あれもあなたの言うように「製作者側の意図を破壊」しないのなら
「メカナイト」症にするべ゜きでは?

矛盾しすぎて判断に困る

325名無しさん:2019/06/12(水) 16:12:20
機械直結Google翻訳をマンセーするのが作者の意図を尊重してるとは思えんのだよね

多くのMod作者にその事を質問しても「その国の言語で理解すしやすい言葉に翻訳してくれれば良いよ」
という回答しかもらったことが無いし

原理主義的に元ワードを直訳するのが、神の意図を正しく伝える唯一の方法!って訳でもないと思うよ

326名無しさん:2019/06/12(水) 16:19:51
>>320
一見するとカタカナに翻訳するこれまでのRimWorld翻訳の暗黙のルールに
従ってるように見えるけど、根本は「元言語の意味が伝わるか」であって

「mechanites」はCoreや公式の説明でもそんなに高い頻度で出てくるワードではないし
それを文章の前後に関係なく、意図が伝わるかどうかも無視して
直訳して「メカナイト」にしろ!それ以外は認めない!って論調の方がおかしく無いですか?
って話

俺自身から見ると「メカナイト」も「癒し根」も意図を無視した機械翻訳にしか受け取れない
だから公式日本語翻訳が「機械化症」と翻訳したのを再生するしおかしいとも思わない

でも、あなたはそれを否定するんでしょ?否定しなければ言ってる事が矛盾するし
>メカナイト肯定派が癒やし根を肯定

327名無しさん:2019/06/12(水) 17:31:02
モビルスーツをロボットと訳せと言われてるようなもんね

>>319
はい?

328名無しさん:2019/06/12(水) 17:55:08
HealrootはヒールルートだしMechanoidはメカノイドだしBoomalopeはボマロープなのになんでメカナイトって"名詞"だけ受け付けないんだ
正直癒やし根君が使ってたから受け付けないようにしか見えん

329名無しさん:2019/06/12(水) 17:57:19
元言語の意味ねぇ、「mechanite」をゲーム独自の名詞として扱うなら「メカナイト」以上の訳は難しいし、
mechanicalとかの機械に関する語から作ったと推測して訳すなら機械化〜となるのも理解できる。
元の言葉がどういう意図で書かれたものかなんて製作者にしかわからない以上、翻訳者自身の解釈で訳すしかない。
あるMODの翻訳者がメカナイトとするのと公式の翻訳者が機械化症とするのを両方認めるのは別に矛盾しないんじゃないか?
それぞれの翻訳者の立場をどちらも尊重してるだけでしょ。

330名無しさん:2019/06/12(水) 18:11:38
>>329
たった数行で自己矛盾してるのは…
>それぞれの翻訳者の立場をどちらも尊重してるだけでしょ。

331名無しさん:2019/06/12(水) 18:14:17
>>328
このスレのログにもあるけど、公式翻訳でメカナイトが使われたのってアルファ時代の
一瞬だけなんだよ。あまりに意味不明過ぎて、機械化などへ変更された経緯があるんだけど
まぁ一瞬で消え去った訳だし、知らないのも仕方ないな

332名無しさん:2019/06/12(水) 18:15:05
>>330
どう矛盾してると?

333名無しさん:2019/06/12(水) 22:10:17
>>328
最初の3つの例は実際にそのものが登場してるから「コレの名前はこうなんだー」って理解できるけど、メカナイトは文字としてしか登場しないから予め知っていないとそれが何者でどういう働きをするのか推測するのは難しいんじゃない?

俺は初めてメカナイトって単語を目にした時は機械(メカ)の騎士(ナイト)かと思ってたし

334名無しさん:2019/06/12(水) 22:19:06
受取方は人それぞれだなぁ
俺はナノマシン的な何かだと直感で理解したし
昔、治療で投与したナノマシンが自己修復でどうやっても死なない人間になるドラマ観たからかも

335名無しさん:2019/06/14(金) 13:12:39
MODの翻訳なんだから好きにやればいいだろ。公式じゃないんだぞ。
mechanitesなんて造語をどう訳そうが翻訳者の勝手。それをいちいちそれは違うなんて言い出すのは見当違いだろ。

336名無しさん:2019/06/15(土) 00:38:47
超小型じゃないナノマシンってそもそもなんなの
ナノマシンの時点で超小型に決まってるでしょ

337名無しさん:2019/06/15(土) 01:39:41
超小型の"メカノイド"な。
あと>>335の言う通り、公式でもない1MODの翻訳の議論をこれ以上続けるのはスレチ。

338名無しさん:2019/06/15(土) 01:59:21
スレ立てた癒し根がここは自由に使えって言ってるんだからスレチなんて存在しないぞ

339名無しさん:2019/06/16(日) 17:39:29
別に議論してもいいんじゃよ
その語句に対してどう思ってる人が居るかの参考にもなるだろうし

ちなみに俺はナノマシーンでいいじゃん派
mechanitesがもっと重要な役割を担うようになったら変えればいい
メカナイトはメカノイド型ナノマシンとかって説明すりゃ良いだけだし

340名無しさん:2019/06/17(月) 09:49:55
別に癒し根の翻訳について話してる認識じゃなかったから御本人様が急に出てきて噴いたわwww
眼中に無いから黙ってれば思い出しもしなかったのに
「癒し根」wwwwww

341名無しさん:2019/06/17(月) 17:38:31
自演認定を始めた瞬間お前はただの厄介者でしかない

342名無しさん:2019/10/11(金) 04:08:16
荒らし対策

343名無しさん:2020/04/03(金) 21:18:38
>>335
1は公式の翻訳を根本的に変えようとしているわけ
modとしてならまだしも公式を変えるのはダメだろ

344名無しさん:2020/04/22(水) 19:35:24
癒し根とかバカにしてたらもはや公式もDLCもMODも翻訳してる一大勢力になってて草生える

345名無しさん:2020/04/22(水) 21:59:54
公式側には参加してたっけ?取り下げてたような
ワークショップは騙されてる新規多そうだなーとは思ったけど

346名無しさん:2020/04/25(土) 14:41:02
>>344
癒やし根飲んで寝てろ

347名無しさん:2020/04/30(木) 10:10:55
他のMODの翻訳との兼ね合いもあるだろうから、ああいう固有単語はできるだけカタカナ翻訳のままのほうがいいと思うんだがな
他MODでヒールルートって訳されてた場合どれだよ?ってなる

348名無しさん:2020/04/30(木) 11:48:13
プレイヤーの共通認識よりも自分の機械翻訳した「正しい日本語」の方が重要なんだとは思う
仕事としてそれだとクビだけど、これ遊びだし

349名無しさん:2020/05/04(月) 02:37:41
すでに広く浸透した共通認識って概念を理解できないんだろうな
完全なる独りよがり

例えば社内マニュアルにあるクレーム対応のクレームって言葉に苦情や不満という意味はないから正しくない
コンプレイント対応に変えますとか言って勝手に原本書き換えたら総叩きに合うだろう

それと全く同じ事だ

350名無しさん:2020/06/13(土) 09:24:17
公式の翻訳速度が遅くなけりゃ新(珍)翻訳の出番も来ないんだけどね。
公式がチンタラしてるから手っ取り早い和訳を求めて変なModに手を伸ばす勢が出てくるわけだし。

351名無しさん:2020/11/14(土) 00:51:13
某ゲームでNightShadeをツルナスって訳してた翻訳者を思い出す

352名無しさん:2020/11/14(土) 02:48:47
ナイトシェードだと表示文字数の制限に引っかかって無理なケースあるから・・・
日本語フォントって2byte文字だから実質文字数2倍だし
使いたくても使えない場合がある

353名無しさん:2020/11/15(日) 09:40:13
ナイトシェードが字数で引っかかるなんていつの時代だよ

354名無しさん:2020/11/15(日) 14:06:24
インディーズの洋ゲーだと割と普通に

355名無しさん:2020/11/15(日) 16:25:50
文字数はともかくUIwindowの横幅とかあったりするからな
日本語は英語ほどフォント小さくしづらいし

356名無しさん:2020/11/29(日) 14:55:20
リムの愛憎劇はホントおもしろいなぁ
女を捨ててすぐに他の女と付き合い出した男が、元カノとケンカして目玉えぐられてるよ。ほんと怖いわ

357名無しさん:2021/02/14(日) 11:10:54
Rimworldのサイフォーカスも4.5文字しか表示できない部分があって以前はサイフォ-って見切れてた場所があったんだよね
今は苦肉の策で念集中量って翻訳されてるけど

358名無しさん:2021/07/03(土) 22:41:59
ONIの日本語翻訳にしれっと癒し根がぼくのにほんごをさいようしろって書き込んでいて
作者にガン無視されてて笑う

359名無しさん:2021/07/07(水) 11:55:04
今度はOxygenNotIncludedの固有名詞を変えようとして、またまた却下されてるぞ。草生える

360名無しさん:2021/07/13(火) 00:50:19
楽しく遊んでる裏でこんなことになっていたとは…

361名無しさん:2022/06/22(水) 17:37:47
『Rim Worldをやる。2日目。』


ttps://www.twitch.tv/kato_junichi0817

362名無しさん:2023/07/14(金) 02:53:04
英語のゲームだと思ってたもんで真っ先に翻訳を検索したらこの人のmodに辿り着いてそこからプレイ開始してしまった。
元の翻訳は知らなかったけどそれでもなんとなく違和感を感じながら2000時間近くプレイしてて攻略を調べた時にヒットしないことが多々あってあれ?ってなって気づいた。
対訳表を見てて思ったのはメガスロスを大ナマケモノとか変動性パワーコアを不安定な動力電源とか
完成されたCOOLなネーミングを機械翻訳風に変えてしまってたのが残念だな〜と思った

363名無しさん:2023/10/25(水) 03:38:18
アッーン!


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板