したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

公式日本語訳について語るスレ

2名無しさん:2019/04/16(火) 04:50:37
これは今のゲーム本体の訳からもうちょっと変えたバージョンになるんですかね?

DefInjectedのいくつかの項目を流し読みした程度ですが、コンポーネント→電子部品やヒーラーシーラム→治療用メカナイト血清など、
なんでもかんでも日本語に訳しすぎな印象を受けました。
特にシーラム系のような「よくわからないすごいモノ」などは固有名詞として扱う方がよいのでは。
「初見プレイヤーへのわかりやすさ、原文に寄せた翻訳」と言っていましたが、アイテム名をごっそり変えると既存の情報の検索も難しくなり、
かえって初心者に優しくなくなる恐れもあります。実際「RimWorld 電子部品」などで検索してもコンポーネント関連は全くヒットしませんし。

それと一点、今のゲーム本体でも同様ですが、ThingDef/Item_ArtifactsのActivateの訳がばらばらで一部がおかしいですし、
そもそもゲーム内でこの単語はアーティファクトの起動指示をするためのものなので、「作動中」は明らかに誤訳、どころかミスリードを誘います。
面倒かと思いますが、実際のゲーム内の挙動を確かめつつ翻訳した方がより良い訳になるのでは。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板