[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
公式日本語訳について語るスレ
1
:
名無しさん
:2019/04/16(火) 02:33:48
公式GitHubで進めている日本語翻訳について意見があればどうぞ。
公式GitHub (開発中ブランチ)
https://github.com/Ludeon/RimWorld-ja/tree/develop
ダウンロード方法:
1) 緑色の"Clone or Download"ボタン → Download ZIP
314
:
名無しさん
:2019/06/11(火) 13:48:21
メカナイトのままでいいです
315
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 09:16:11
固有名詞としてメカナイトでいいじゃん。そういう名前のナノマシンがあるっていう解釈で。
316
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 09:47:56
固有名詞でメカナイト、でいいとは思うんだけど
カタカナだとすげーダサい&名前からどういう物なのかイメージし辛いのがなあ…
まあ概要欄にナノマシンだということを匂わしつつ説明文として出てくる程度ならそれでいいよ
317
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 11:16:04
アイテム名ではなく、アイテムの説明として
「超小型のメカナイトによって」を「超小型のナノマシンによって」に訳す感じで
メカナイトってバニラでは機械化症と翻訳されてる関係で
メカナイトって何?って事になるし
318
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 11:22:45
翻訳的には「超小型なナノマシンによって」か
まぁ、細かい部分だけど
319
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 11:26:36
逆に質問だけど
「メカナイト」ってワードで何がイメージされるか把握して上で「メカナイト」でよいって言ってるのか、
単に癒し根翻訳が大好きでそう言ってるだけなのかどっちなのかな?
個人的に今までハヤカワSF文庫やSF系ゲームで「メカナイト」なんてワード見た記憶がないんで
320
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 11:31:59
メカナイト肯定派が癒やし根を肯定してるって論調は関心しない
いつまで癒やし根に囚われてんだ
321
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 11:46:37
そもそも元になった"mechanites"自体がこのゲームだけの造語でしょ、これで検索かけても知らない企業か何かとLudeonのページが上位に出てくるし、SF系の話で見たことがないのも当然。
造語である以上ぴったりの日本語訳なんてしようがないから、翻訳としてカタカナ読みでアイテム名にするのは何もおかしくない。
意味優先にするならナノマシンでもおかしくはないと思うが、それはもう翻訳者の匙加減でしょ、1MODに対して求めすぎ。気に入らないなら自分で直せばいい。
癒し根の問題点はメカナイトって単語を使ったことじゃ無いんだから、メカナイト肯定=癒し根肯定にはならん。
322
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 12:54:19
メカナイト=特定用途に対する問題解決AIと自己増殖機能を持った
超小型メカノイドであり、専ら医療分野において用いられる。
人体内でこれらの制御が一時的に利かなくなり引き起こされるのが機械化症候群。
広義のナノマシンに内包される事には変わりないが、
ゲームの世界観に適した名詞として公式が設定しているのだから
それを尊重すればいいと思う。
過ぎた意訳は時に製作者側の意図を破壊する。
323
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 15:53:21
なるほど。認識の理由と方向性は理解した。
伝わらない特殊用語をゲーム翻訳として使いたくない場合、
作品の雰囲気を破壊すると反発を受けて
「るのなら、
面倒過ぎて、Rimworld世界観を翻訳した人の様に
「mechanites」のままにするしか無いな
324
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 15:56:22
>>322
「機械化症」は過ぎた意訳だと叫ばないのが不思議ではある
あれもあなたの言うように「製作者側の意図を破壊」しないのなら
「メカナイト」症にするべ゜きでは?
矛盾しすぎて判断に困る
325
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 16:12:20
機械直結Google翻訳をマンセーするのが作者の意図を尊重してるとは思えんのだよね
多くのMod作者にその事を質問しても「その国の言語で理解すしやすい言葉に翻訳してくれれば良いよ」
という回答しかもらったことが無いし
原理主義的に元ワードを直訳するのが、神の意図を正しく伝える唯一の方法!って訳でもないと思うよ
326
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 16:19:51
>>320
一見するとカタカナに翻訳するこれまでのRimWorld翻訳の暗黙のルールに
従ってるように見えるけど、根本は「元言語の意味が伝わるか」であって
「mechanites」はCoreや公式の説明でもそんなに高い頻度で出てくるワードではないし
それを文章の前後に関係なく、意図が伝わるかどうかも無視して
直訳して「メカナイト」にしろ!それ以外は認めない!って論調の方がおかしく無いですか?
って話
俺自身から見ると「メカナイト」も「癒し根」も意図を無視した機械翻訳にしか受け取れない
だから公式日本語翻訳が「機械化症」と翻訳したのを再生するしおかしいとも思わない
でも、あなたはそれを否定するんでしょ?否定しなければ言ってる事が矛盾するし
>メカナイト肯定派が癒やし根を肯定
327
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 17:31:02
モビルスーツをロボットと訳せと言われてるようなもんね
>>319
はい?
328
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 17:55:08
HealrootはヒールルートだしMechanoidはメカノイドだしBoomalopeはボマロープなのになんでメカナイトって"名詞"だけ受け付けないんだ
正直癒やし根君が使ってたから受け付けないようにしか見えん
329
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 17:57:19
元言語の意味ねぇ、「mechanite」をゲーム独自の名詞として扱うなら「メカナイト」以上の訳は難しいし、
mechanicalとかの機械に関する語から作ったと推測して訳すなら機械化〜となるのも理解できる。
元の言葉がどういう意図で書かれたものかなんて製作者にしかわからない以上、翻訳者自身の解釈で訳すしかない。
あるMODの翻訳者がメカナイトとするのと公式の翻訳者が機械化症とするのを両方認めるのは別に矛盾しないんじゃないか?
それぞれの翻訳者の立場をどちらも尊重してるだけでしょ。
330
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 18:11:38
>>329
たった数行で自己矛盾してるのは…
>それぞれの翻訳者の立場をどちらも尊重してるだけでしょ。
331
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 18:14:17
>>328
このスレのログにもあるけど、公式翻訳でメカナイトが使われたのってアルファ時代の
一瞬だけなんだよ。あまりに意味不明過ぎて、機械化などへ変更された経緯があるんだけど
まぁ一瞬で消え去った訳だし、知らないのも仕方ないな
332
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 18:15:05
>>330
どう矛盾してると?
333
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 22:10:17
>>328
最初の3つの例は実際にそのものが登場してるから「コレの名前はこうなんだー」って理解できるけど、メカナイトは文字としてしか登場しないから予め知っていないとそれが何者でどういう働きをするのか推測するのは難しいんじゃない?
俺は初めてメカナイトって単語を目にした時は機械(メカ)の騎士(ナイト)かと思ってたし
334
:
名無しさん
:2019/06/12(水) 22:19:06
受取方は人それぞれだなぁ
俺はナノマシン的な何かだと直感で理解したし
昔、治療で投与したナノマシンが自己修復でどうやっても死なない人間になるドラマ観たからかも
335
:
名無しさん
:2019/06/14(金) 13:12:39
MODの翻訳なんだから好きにやればいいだろ。公式じゃないんだぞ。
mechanitesなんて造語をどう訳そうが翻訳者の勝手。それをいちいちそれは違うなんて言い出すのは見当違いだろ。
336
:
名無しさん
:2019/06/15(土) 00:38:47
超小型じゃないナノマシンってそもそもなんなの
ナノマシンの時点で超小型に決まってるでしょ
337
:
名無しさん
:2019/06/15(土) 01:39:41
超小型の"メカノイド"な。
あと
>>335
の言う通り、公式でもない1MODの翻訳の議論をこれ以上続けるのはスレチ。
338
:
名無しさん
:2019/06/15(土) 01:59:21
スレ立てた癒し根がここは自由に使えって言ってるんだからスレチなんて存在しないぞ
339
:
名無しさん
:2019/06/16(日) 17:39:29
別に議論してもいいんじゃよ
その語句に対してどう思ってる人が居るかの参考にもなるだろうし
ちなみに俺はナノマシーンでいいじゃん派
mechanitesがもっと重要な役割を担うようになったら変えればいい
メカナイトはメカノイド型ナノマシンとかって説明すりゃ良いだけだし
340
:
名無しさん
:2019/06/17(月) 09:49:55
別に癒し根の翻訳について話してる認識じゃなかったから御本人様が急に出てきて噴いたわwww
眼中に無いから黙ってれば思い出しもしなかったのに
「癒し根」wwwwww
341
:
名無しさん
:2019/06/17(月) 17:38:31
自演認定を始めた瞬間お前はただの厄介者でしかない
342
:
名無しさん
:2019/10/11(金) 04:08:16
荒らし対策
343
:
名無しさん
:2020/04/03(金) 21:18:38
>>335
1は公式の翻訳を根本的に変えようとしているわけ
modとしてならまだしも公式を変えるのはダメだろ
344
:
名無しさん
:2020/04/22(水) 19:35:24
癒し根とかバカにしてたらもはや公式もDLCもMODも翻訳してる一大勢力になってて草生える
345
:
名無しさん
:2020/04/22(水) 21:59:54
公式側には参加してたっけ?取り下げてたような
ワークショップは騙されてる新規多そうだなーとは思ったけど
346
:
名無しさん
:2020/04/25(土) 14:41:02
>>344
癒やし根飲んで寝てろ
347
:
名無しさん
:2020/04/30(木) 10:10:55
他のMODの翻訳との兼ね合いもあるだろうから、ああいう固有単語はできるだけカタカナ翻訳のままのほうがいいと思うんだがな
他MODでヒールルートって訳されてた場合どれだよ?ってなる
348
:
名無しさん
:2020/04/30(木) 11:48:13
プレイヤーの共通認識よりも自分の機械翻訳した「正しい日本語」の方が重要なんだとは思う
仕事としてそれだとクビだけど、これ遊びだし
349
:
名無しさん
:2020/05/04(月) 02:37:41
すでに広く浸透した共通認識って概念を理解できないんだろうな
完全なる独りよがり
例えば社内マニュアルにあるクレーム対応のクレームって言葉に苦情や不満という意味はないから正しくない
コンプレイント対応に変えますとか言って勝手に原本書き換えたら総叩きに合うだろう
それと全く同じ事だ
350
:
名無しさん
:2020/06/13(土) 09:24:17
公式の翻訳速度が遅くなけりゃ新(珍)翻訳の出番も来ないんだけどね。
公式がチンタラしてるから手っ取り早い和訳を求めて変なModに手を伸ばす勢が出てくるわけだし。
351
:
名無しさん
:2020/11/14(土) 00:51:13
某ゲームでNightShadeをツルナスって訳してた翻訳者を思い出す
352
:
名無しさん
:2020/11/14(土) 02:48:47
ナイトシェードだと表示文字数の制限に引っかかって無理なケースあるから・・・
日本語フォントって2byte文字だから実質文字数2倍だし
使いたくても使えない場合がある
353
:
名無しさん
:2020/11/15(日) 09:40:13
ナイトシェードが字数で引っかかるなんていつの時代だよ
354
:
名無しさん
:2020/11/15(日) 14:06:24
インディーズの洋ゲーだと割と普通に
355
:
名無しさん
:2020/11/15(日) 16:25:50
文字数はともかくUIwindowの横幅とかあったりするからな
日本語は英語ほどフォント小さくしづらいし
356
:
名無しさん
:2020/11/29(日) 14:55:20
リムの愛憎劇はホントおもしろいなぁ
女を捨ててすぐに他の女と付き合い出した男が、元カノとケンカして目玉えぐられてるよ。ほんと怖いわ
357
:
名無しさん
:2021/02/14(日) 11:10:54
Rimworldのサイフォーカスも4.5文字しか表示できない部分があって以前はサイフォ-って見切れてた場所があったんだよね
今は苦肉の策で念集中量って翻訳されてるけど
358
:
名無しさん
:2021/07/03(土) 22:41:59
ONIの日本語翻訳にしれっと癒し根がぼくのにほんごをさいようしろって書き込んでいて
作者にガン無視されてて笑う
359
:
名無しさん
:2021/07/07(水) 11:55:04
今度はOxygenNotIncludedの固有名詞を変えようとして、またまた却下されてるぞ。草生える
360
:
名無しさん
:2021/07/13(火) 00:50:19
楽しく遊んでる裏でこんなことになっていたとは…
361
:
名無しさん
:2022/06/22(水) 17:37:47
『Rim Worldをやる。2日目。』
ttps://www.twitch.tv/kato_junichi0817
362
:
名無しさん
:2023/07/14(金) 02:53:04
英語のゲームだと思ってたもんで真っ先に翻訳を検索したらこの人のmodに辿り着いてそこからプレイ開始してしまった。
元の翻訳は知らなかったけどそれでもなんとなく違和感を感じながら2000時間近くプレイしてて攻略を調べた時にヒットしないことが多々あってあれ?ってなって気づいた。
対訳表を見てて思ったのはメガスロスを大ナマケモノとか変動性パワーコアを不安定な動力電源とか
完成されたCOOLなネーミングを機械翻訳風に変えてしまってたのが残念だな〜と思った
363
:
名無しさん
:2023/10/25(水) 03:38:18
アッーン!
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板