したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

誤訳報告

1一般兵:2011/03/10(木) 23:34:22
ルールブック、各種アーミブックの誤訳報告スレです。
便宜上英語版が正しいとみなし、翻訳が違っていると思われる場合に報告してください。

GWJのエラッタと同じ書式で報告すると読みやすいかと思います。
・ルールブック、アーミーブックの種類とページ数
・項目名
・エラーの内容(「○○」を「××」に修正。 など)

報告者が間違っていることもあるかもしれませんので、自分で原書を確認するなど適用は自己責任で。
また日本語版優先で遊ぶコミュニティもあるかと思いますので、相手の了解をとった上で使うのがいいと思います。

2一般兵:2011/03/10(木) 23:46:43
ルールブックp177「怪力の秘薬」
「好きな自軍側『ターンの始まりサブフェイズ』に、」
を「いずれかのプレイヤーの『ターンの始まりサブフェイズ』に、」に修正。

ルールブックp177「頑健の秘薬」
「好きな自軍側『ターンの始まりサブフェイズ』に、」
を「いずれかのプレイヤーの『ターンの始まりサブフェイズ』に、」に修正。

ルールブックp177命知らずの秘薬
「好きな自軍側『ターンの始まりサブフェイズ』に、」
を「いずれかのプレイヤーの『ターンの始まりサブフェイズ』に、」に修正。

ルールブックp177俊敏の秘薬
「好きな自軍側プ自軍側『ターンの始まりサブフェイズ』に、」
を「いずれかのプレイヤーの『ターンの始まりサブフェイズ』に、」に修正。

3一般兵:2011/03/11(金) 17:33:28
ドワーフFAQ ver.1.2j
3ページ目4つ目の質問
「Q:エンジニアは、二丁拳銃の〜〜ハンドガンですか?(P.54)
 A:ドワーフハンドガンだ。」
この質問自体が英語版には存在しません。

4一般兵:2011/03/12(土) 13:37:00
ヴァンパイアカウント
p83「死の化身」
「「グレイトウェポン、ハンドウェポン、シールド」か「ハンドウェポン×2(二刀流)」のどちらかを選んで初期装備せよ。」
を「「グレイトウェポン」、「ハンドウェポン、シールド」、「ハンドウェポン×2(二刀流)」のどれかを選んで初期装備せよ。」に修正。

単純に文章を切る場所の間違いなんだけど、これでヴァンパイアも受け流しセーブができるようになる。

5 ◆qrN6igXknI:2011/03/28(月) 22:49:18
エンパイアp46
弾道学の権威
「1回だけ、着弾地点を決めるスキャッターダ……」を
「1回だけ、スキャッターダ……」に修正

英語FAQのエラッタを見ると”着弾地点を決める”という縛りはないみたいです
今のだとヴォレイガンの射撃などには使えないみたいに見えてしまうので

6一般兵:2011/03/29(火) 11:50:43
ヘルブラスターやロケットの振り直しができるならいいねー

7一般兵:2011/03/29(火) 23:07:29
ちょっと違和感を感じたので読み直してみたら、5の指摘の他にも違ってるな。

エンパイアp46
弾道学の権威

「また、マスターエンジニアの周囲6cm以内にいる『ウォーマシン』は、
1ターンに1回だけ、着弾地点を決めるスキャッターダイス/アーティラリー
ダイスのどちらか片方を振りりなおせる。」を

「また、マスターエンジニアの周囲6cm以内にいる『ウォーマシン』の
うち1つは、1ターンに1回だけ、スキャッターダイス/アーティラリー
ダイスのどちらか片方を振りりなおせる。」に修正。

日本語だと6cm以内のウォーマシン全てが1ターンに1回振りなおしできるように読める。
英語だと振りなおせるウォーマシンは1ユニットだけだな。

8一般兵:2011/03/30(水) 00:02:23
こうして見ると、誤訳は大まかにいって2種類だな。

・「any」「one」「at least」など、簡単だがルール上とても重要な単語が抜けていたり、
他の言葉と入れ替わっている。

・不必要な日本語を入れたせいでルールが変わってしまうか、複数の解釈ができる混乱をきたす。

正直稚拙すぎてあきれてしまう。
これからは本で出すんだから簡単に修正できない。複数のスタッフでチェックを入れるなど、
翻訳体制を改めてもらわないと安心して買えないよ。

9一般兵:2011/08/01(月) 12:10:11
ちょっと自信ないので一緒に確認していただけると助かります。

ルールブックFAQ


Q:『踏みつけ攻撃』や『踏み荒らし攻撃』や『ブレスウェポン』を持
つ兵が『一騎討ち』に入った場合、これらの特殊攻撃を『一騎討ち』の
相手に対して使うことはできますか? (P.102)
A:できない。


Q:『踏みつけ攻撃』や『踏み荒らし攻撃』や『ブレスウェポン』を持
つ兵が『一騎討ち』に入った場合、これらの攻撃は『一騎討ち』に入っていない
モデルにヒットしますか?(P.102)
A:ヒットしない。

原文
Q: If a model with a Breath Weapon, Stomp or Thunderstomp is in
a challenge, can these attacks hit models not in the
challenge?(p102)
A: No.

つまり、「一騎討ち中にブレスウェポンとかの特殊攻撃が行われた場合、
これらは全て一騎討ち中の相手にヒットする」ってことでいいですか?

10一般兵:2011/08/01(月) 17:00:25
>>9
一騎打ちの相手に対してブレスウェポンや踏みつけ攻撃や踏み荒らし攻撃を行うことが出来る。
しかし一騎打ちに参加していないモデルに対してはヒットさせることができない。

ということらしいです。

11一般兵:2011/08/01(月) 18:30:34
ありがとうございます。海外フォーラムを見てもそんな解釈ですね。

で、チャンピオンに一騎討ちされて先にキャラクターがチャンピオンを倒してしまうと、
モンスターの攻撃や踏み荒らしをする機会がなくなってオーバーキルボーナスを貰えないと。
やはり相手を見極めて突撃する必要がありますね。

12一般兵:2011/08/01(月) 18:43:52
これも"not"を抜かして誤訳してるな。
意味が逆になってるのは勘弁ならん。

13一般兵:2011/08/01(月) 20:02:37
誤訳見つけたのならメールとかでGWJに伝えとけば次のエラッタで更新されると思うぞ。

14一般兵:2011/08/01(月) 23:18:19
カスタマーサービスは、ウェブストア関連以外の質問はお断りらしい。

15一般兵:2011/08/02(火) 00:31:02
「質問」じゃないから大丈夫じゃね? 
一方的に伝えるだけだし。

16一般兵:2012/03/23(金) 22:29:20
ゴブリン達が使う魔法「リトルグァーグ」の5番「ナイトシュラウド」ですが、
Jから出ている翻訳は
「シャーマン本人またはシャーマンの『合流』先ユニットに対して『突撃』する敵兵 全員は、『危険地形判定』を強いられる。」
とあるですが、原文では
「Any enemy model that charges into base contact with the Shaman or the Unit he is with while the spell is in effect must take a Dangerous Terrain test.」と書いてあります。

日本語では突撃の成功・失敗に関わらず危険地判定を強いる様に受けますが、正しくは突撃が成功したユニット(ベースコンサタクト出来たユニット)に対し危険地判定を強いるという訳ではないでしょうか?

17一般兵:2012/03/24(土) 17:01:05
そうだね。
細かく言えば突撃が成功したユニット全員じゃなくて
ベースコンタクトした敵兵が、と読める。(わざわざUnitじゃなくてmodelを使ってる)

どっちにしろ何でベースコンタクトの部分を省いたのかは不明だけど
日本語版準拠と考えると成功失敗に関わらず全員が判定するとしか読めないな。

18一般兵:2012/04/25(水) 10:51:13
ここで指摘するといつのまにかエラッタに反映されてるのな。GWJ地味に仕事してる。

19一般兵:2012/04/25(水) 13:13:07
イヤミか貴様ッッ

20一般兵:2012/04/25(水) 15:50:07
イヤミでもなんでもなくメーカーが追認してくれるのは大事でしょ。
正しいルールでやりたいのに、「ネットの掲示板で誤訳だって書いてありました」じゃあソースにならないし、
英語版を相手に見せても「オレ英語読めない」とか「日本語版だけでやってるから」とか言われることも多い。
「ここにエラッタが出てるよ」のひと言で済むのはありがたい。

21一般兵:2012/04/27(金) 14:31:58
〜〜〜〜ッッイヤミか貴様ッッッ

22一般兵:2012/04/28(土) 18:34:49
GWJほウィとドワーフ389号わろた。休日明けまでこのままだろうか。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板