http://www.google.com/search?as_q=je &num=10&hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&c2coff=1&btnG=Google Search&as_epq=ne sais quoi&as_oq=&as_eq=&lr=lang_en&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_nlo=&as_nhi=&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&safe=off
24,200 English pages for je "ne sais quoi"
http://www.bartleby.com/61/99/J0029900.html
je ne sais quoi
NOUN: A quality or attribute that is difficult to describe or express:
“Fishing has lacked a certain je ne sais quoi in terms of its public image, as all activities must that involve beer, worms and one-size-fits-all gimme caps” (Charles Leerhsen).
From: Allen Kichiji Kabayama (cu216@torfree.net)
Newsgroups: rec.humor
Date: 1997/11/27
I heard a joke in French once. My French is good enough to understand the
joke, but not good enough to reproduce it in the original French.
A man volunteers for an experimental brain surgery. They remove a quarter
of his brain, and ask him a question (I don't remember what the question
is), which he answers. They then remove another quarter of his brain, and
ask him the question again, and he answers. They remove one more quarter,
leaving only one quarter of his brain, and ask him the question again, at
which point he responds, (in English) "I'm sorry, I can only speak English
now."
I would be most grateful if somebody could post or e-mail me the complete
joke in French.
--
原文(アクサン省略) A supposer, rien n'est moins sur pour moi,
qu'il ait fallu courir tous les risques d'improviser de tels propos en public,
n'aurait-il pas mieux valu les laisser ensuite, au-dela de l'instant, rejoindre le silence ou l'oubli?
ちと、季節が違うが、こっちの方が好き。
Huit heures tirées
Un sale boulot
Les traits tirés
Un sale bistrot
Un sale hiver
Un sale métro
Un fait divers
Ah; des journaux
Heureusement l'on dort.
Pour moi toute seule,
La nuit vient de tomber.
Pour moi toute seule,
Le rêve a commencé.
Il finira demain matin,
Je le sais bien,
Mais je suis bien,
Bien, bien, bien...
...Je me parle tout bas.
...Ne me dérangez pas!
あるフランス人ピエロと結婚した、ある日本人詩人の日記です。 c’est la vie d’une poete qui s’ est marie avec un clown francais. by oeuf1 http://oeuf.exblog.jp/
http://vieenoeuf.canalblog.com/
la vie en œuf
c' est la vie à Tokyo, d' une poète japonaise qui s' est mariée avec un clown français.
(Probably a ref. to "la vie en rose" and skin color and how most French don't like eggs.)
TSUGE Yoshiharu naît en 1937 à Tôkyô. Il est élevé par sa mère dans des conditions difficiles, en l’absence d’un père prématurément disparu.
Après l’école primaire, il doit travailler et exerce différents petits métiers (distributeur de journaux, livreur de nouilles...).
TSUGE est un adolescent perturbé, mal dans sa peau. A 14 ans, il s’embarque clandestinement dans un cargo à destination des Etats-Unis,
mais il est découvert par les garde-côtes, avant même sa sortie des eaux territoriales.
A 16 ans, il fait ses débuts dessinant pour des librairies de prêt, marché parallèle à la grande édition mais qui disparaît dans la décade suivante et le laisse sans emploi.
Comme la plupart des japonais de cette génération, il a souffert du désastre économique après la 2e guerre mondiale
mais sa situation fut à l’extrême car il a dû vendre son propre sang pour survivre.
Balançant ainsi constamment entre pauvreté et dépression, il fit une tentative de suicide.
1959年生まれ。東京都出身。64年福岡に、71年帯広に、74年函館にと転居・転校を繰り返す。函館西高校卒業後東京へ。79年成城大学へ入学、バンドを結成。85年アルバム「WELCOME TO THE LOST CHILD CLUB」でメジャーデビュー。89年小説『ピアニシモ』で第13回すばる文学賞受賞。91年ECHOESを解散、作家生活に入る。97年『海峡の光』で第116回芥川賞受賞。
A group of French speakers in Japan are suing the governor of Tokyo after he described French as a failed language.
The 21 teachers and researchers are demanding compensation and an apology for the "insulting remarks" from Governor Shintaro Ishihara.
Mr Ishihara is accused of saying he was not surprised French did not qualify as an international language, as it was "a language which cannot count numbers".
Françoise, je suis d'accord pour Richard Anthony,
Pétula, je suis d'accord pour Claude François aussi,
Sylvie, je suis d'accord... Mais moi! Je préfère,
Pétula, Françoise, ha! Qui? Qui?
Sylvie, les gens l'appellent l'idole des jeunes,
Ensemble, l'idole des jeunes,
Françoise, je n'attends plus personne
Non je n'attends plus rien, ce était toi ou personne
C'est toi ou ce n'est rien, je n'attends plus personne
Et toi le sait tu bien, oui toi qui m'abandonnes
Pour t'en aller plus loin, pour toi c'est très facile
Tu poursuis ton chemin, allant de ville en ville
Sans jamais avoir besoin de quelqu'un,
Je n'attends plus personne
Car tu es reparti, ce que la vie me donne
N'a plus le même prix, pour toi c'est très facile
Tu ne t'arrêtes pas, allant de fille en fille
Sans jamais, que tu reviennes sur tes pas,
Te souciant peu que j'ai le mal de toi,
Te souciant peu que j'ai le mal de toi.
Francoise, I agree for Richard Anthony,
Pétula, I agree for Claude François also,
Sylvie, I agree... But me! I prefer,
Pétula, Francoise, ha! Who? Who?
Sylvie, people call it the idol of the young people,
Together, the idol of the young people,
Francoise, I do not await anybody any more
Not I do not await anything any more, it was you or nobody
It is you or it is nothing, I do not await more anybody
And knows it well to you you, yes you who give up me
For t'en to further go, for you it is very easy
You carry on your way, energy of city downtown
Without never needing somebody,
I do not await anybody any more
Because you set out again, which the life gives me
Any more the same price does not have, for you it is very easy
You do not stop, energy of girl as a girl
Without never, that you reconsider your steps,
Little troubling Te that I have the evil of you,
Little troubling Te which I have the evil of you.