ask and it is given(黄本)のpartⅠ.16-17章がabraham hicksにサンプルで載ってたから読みくらべてみた。(黄本では15-16章に相当)
…原書を紹介してくださった方が仰っていたように、繰り返しになるような部分は除いてあるね。一文ずつ忠実に訳されてはいない。勝手に補なってある箇所もある。
…勝手に書かせてもらうけど、個人的にはpreferenceを期待、と訳されるとピンとこなかった。"期待"という言葉の意味が自分の中では違かったのよ。
時制に注意し、言葉のニュアンスも汲みながら読むとおもしろいだろうな〜
…感情ナビについては"…help you travel the distance from where you are to wherever you want to be."とある。
goというよりbeかよ…存在状態かよ、と個人的には捉え直した。
…もちろん、人によって違うと思うが、原文をあたってみるのもありですね。
>>243
…すべての箇所が原文ではpreferenceとなっているかはわかりませんが、読んだ所は少なくともそのように訳されていた、ということは一応、お断りしておきますね。…他にも、"dream it and let it happen"ですとか、原文で読んでみるとスッキリすることもあります。
(これはどの本からの引用かは書いてありませんでした。abraham quotesで検索したら出てきました)