All Lily manages to tell her is that there's a reason Dylan doesn't remember living on Green Lane
as a child when Katherine unexpectedly returns.
Dylan asks Katherine about it later, but she claims that Lily doesn't know what she's saying anymore.
Katherine's elderly Aunt Lily comes to stay with her. She's dying and regrets the coverup involving Dylan. Katherine swears she'll never ler her reveal what they did. Lily waits until Katherine has left and rings a little bell to summon Dylan. All she manages to tell her is that there's a reason Dylan doesn't remember living on Wisteria Lane as a child when Katherine unexpectedly returns. Dylan asks Katherine about it later, but she claims that Lily doesn't know what she's saying anymore. Katherine takes away Lily's bell and when she hears her calling for Dylan, reminds her daughter that it's time to practice her cello. The music masks the noises Lily makes as she's dying. But a scribbled note falls from her hand and stays, unseen, under the bed after her body is taken away.
Katherine steps out for a bit, and Lillian rings her bell to summon Dylan. She beckons Dylan over to the bed and starts to explain the reason as to why she cannot remember anything about her childhood on Wisteria Lane. Katherine walks in, sends Dylan out of the room, and takes away Lillian’s bell.
英語辞書的には「非制限的」 when (…するとその時)ですが、
大西先生なら「物語モード」として説明されるところだと思います。
実際、「出張!ハートで感じる英語塾」には次のような例文がありました:
I was quietly watching a baseball game on TV when my wife comes up to me, grabs the remote control, and switches channels! (僕が静かにテレビで野球を見てたら、女房が近づいてさ、リモコンをワッシとつかんでチャンネルを変えやがるんだよ!)
もとの引用はすべて現在形ですし、後ろから訳したらイキイキ感がなくなって
All ≒ the only thing のもつ意味も薄れてしまうと思います。いかがでしょう。