したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

英文読解のヘルプお願い致します(><)

4算数K★:2009/01/24(土) 19:42:29 ID:???0
>パーヤンさん>>3
>>やっとの思いでそれだけ告げた時、Katherine が不意に戻ってくる。
>告げた出来事の後に、戻ってきた出来事が起こったようなふうに読めてしまわないでしょうか。

そう読めるように訳したのです。引用の前後も含めて文脈的に起こった出来事の順に。
Lily は Dylan に真相を話したい、しかし Katherine はそれを阻止したい;
Katherine が出て行く→ Lily が Dylan に真相を話し始める→ Katherine が戻って阻止、
という文脈です。実際、引用の前後も含めた文脈は次のようになっています:

Katherine's elderly Aunt Lily comes to stay with her. She's dying and regrets the coverup involving Dylan. Katherine swears she'll never ler her reveal what they did. Lily waits until Katherine has left and rings a little bell to summon Dylan. All she manages to tell her is that there's a reason Dylan doesn't remember living on Wisteria Lane as a child when Katherine unexpectedly returns. Dylan asks Katherine about it later, but she claims that Lily doesn't know what she's saying anymore. Katherine takes away Lily's bell and when she hears her calling for Dylan, reminds her daughter that it's time to practice her cello. The music masks the noises Lily makes as she's dying. But a scribbled note falls from her hand and stays, unseen, under the bed after her body is taken away.

私が>>2で示した Wiki のページでも、次のようになっています:

Katherine steps out for a bit, and Lillian rings her bell to summon Dylan. She beckons Dylan over to the bed and starts to explain the reason as to why she cannot remember anything about her childhood on Wisteria Lane. Katherine walks in, sends Dylan out of the room, and takes away Lillian’s bell.

英語辞書的には「非制限的」 when (…するとその時)ですが、
大西先生なら「物語モード」として説明されるところだと思います。
実際、「出張!ハートで感じる英語塾」には次のような例文がありました:

I was quietly watching a baseball game on TV when my wife comes up to me, grabs the remote control, and switches channels! (僕が静かにテレビで野球を見てたら、女房が近づいてさ、リモコンをワッシとつかんでチャンネルを変えやがるんだよ!)

もとの引用はすべて現在形ですし、後ろから訳したらイキイキ感がなくなって
All ≒ the only thing のもつ意味も薄れてしまうと思います。いかがでしょう。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板