したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

It takes 人 量 to do. (人が〜するのに量がかかる。)に関して。

1うりぼうたろう★:2008/02/20(水) 01:32:19 ID:???0
このように訳せる理由がよくわかりません。というか、あやふやです。
だって、take の目的語であるはずの人が日本語訳では to 不定詞の主語になってしまっている
のだから、訳がわかりません。
だけど、自分なりに考えてみました。

例文:It takes the average moterist 317 feet to stop a car that is going at 55 miles an hour.
(訳:平均的ドライバーが時速55マイルで走る車を停めるには317フィート必要である。)

take は
「意識的に手にとって、have 空間(主語の守備範囲内とでも言いましょうか。)の中に取り込む。」
というのが基本イメージで、
またこの文は第4文型だから、「手渡す」というのが基本イメージです。
It を「漠然とした状況のit」ととるか「形式主語のit」とるかが問題となると思いますが、
とりあえず両方でとっておくと、

「漠然とした状況は、317フィートという距離を意識的に手にとって自らの中に取り込むのです。
 『317フィートという距離ってどんな距離?』という不足情報があるけれど、
 その不足情報は to stop 以下が埋めてくれる。317フィートという距離は、
 時速55マイルという「点速度」(一定速度)でワシャワシャ進んでいる車を停めるのに必要な距離。
 そして平均的ドライバーにその取り込んだものを手渡すのです。」
or
「それ(It)は317フィートという距離を意識的に手にとって自らの中に取り込むのです。
 それ(It)というのが不足情報で、その不足情報は時速55マイルという「点速度」(一定速度)で
 ワシャワシャ進んでいる車を停めること。
 平均的ドライバーにその取り込んだものを手渡すのです。」

 「漠然とした状況は平均的ドライバーに対して、一定時速55マイルで進んでいる車を停めるのに必要な
  317フィートという距離を取り込んで手渡すのです。」
⇒or
 「一定時速55マイルで進んでいる車を停めることは平均的ドライバーに対して、
  317フィートという距離を取り込んで手渡すのです。」

 「漠然とした状況は一定時速55マイルで進んでいる車を停めるのに必要な
  317フィートという距離を取り込んで平均的ドライバーに手渡して使わせてあげる。」
 (「手に取る⇒手にとって使う」という意味の派生と、第4文型の「〜させてあげる」という意味。)
⇒or
 「一定時速55マイルで進んでいる車を停めることは
  317フィートという距離を取り込んで平均的ドライバーに手渡して使わせてあげる。」
 (「手に取る⇒手にとって使う」という意味の派生と、第4文型の「〜させてあげる」という意味。)

 (平均的ドライバーの立場から考えると、)
 「平均的ドライバーは、漠然とした状況が取り込んだ、一定時速55マイルで進んでいる車を
  停めるのに必要な317フィートという距離を使わせてもらう。」
⇒or
 (平均的ドライバーの立場から考えると、)
 「平均的ドライバーは、一定時速55マイルで進んでいる車を停めることが取り込んだ、
  317フィートという距離を使わせてもらう。」

⇒「平均的ドライバーは、時速55マイル(一定)で進んでいる車を停めるのに
  317フィート要する。」

⇒「平均的ドライバーが時速55マイル(一定)で進んでいる車を運転しているときの
  制動距離は317フィートである。」

こんな感じでしょうか?

よろしくお願いします。

8うりぼうたろう★:2010/02/16(火) 05:42:15 ID:???0
もし、
意外性や驚きのニュアンスを込めたいから should を置いた
という考えが正しいなら、
surprise などの特定の語が無くても、
意外性や驚きのニュアンスを込めたいなら should を置いても良いということになりますが、そのような例はありますか?

また、解説の和訳ではこの should は訳出されていないのですが、
「驚くべきことではない」と平たく訳すると意外性が出ないので、
「驚くべきことなんかじゃない」とささやかに訳出するか、あるいは、
「意外なことに我々の規模で存在している」と露骨に訳出するかした方が良いんじゃないのかなと思うのですが、どうでしょう?

9パーヤン★:2010/02/19(金) 11:20:51 ID:???0
うりぼたろうさん、お久しぶりです。

この感情のshould実は元々は原形だったのが
イギリスで3人称に原形はおかしいという議論から
後付け的につけられたという話もあるんですよ。

旧掲示板過去ログ

ttp://wiki.livedoor.jp/onishi_eah1/d/6685.%bb%fe%c0%a9%a4%ce%a4%a2%a4%eb%a4%ca%a4%b7%a1%a3%28EAH%29

でもその論争がイギリスで起こる以前にアメリカに移住している人達もいましたから
アメリカでは原形を使いますね。

でなぜ原形かというとリンク先のraintreeさんも言っている通り
surpriseなのは実際の事象として述べられていることではなく
あくまで話し手の主観的な主題なんです。

It's surprising he says so.←これは実際言ってることに対して驚いている。

It's surprising he say so.←これは彼が言うことに自体に対して驚いている。
                        (そんな事考えるだけで驚いてしまう)

>>7ですと
宇宙に関する最も複雑な特質が我々の尺度で存在するなんて、
そういう主題を頭で想定すること自体全然驚くことじゃない。


ということで

宇宙に関する最も複雑な特質が我々の尺度で存在しているという事実に対して
驚くことはないと評価しているわけではないです。

文脈が
>宇宙で一番複雑なのは我々人間を含む生物なんだよ
なら
宇宙で一番複雑なのは我々人間を含む生物なんだって考えたっていいじゃない
別に驚くことじゃないということでしょ。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板