[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
| |
It takes 人 量 to do. (人が〜するのに量がかかる。)に関して。
8
:
うりぼうたろう★
:2010/02/16(火) 05:42:15 ID:???0
もし、
意外性や驚きのニュアンスを込めたいから should を置いた
という考えが正しいなら、
surprise などの特定の語が無くても、
意外性や驚きのニュアンスを込めたいなら should を置いても良いということになりますが、そのような例はありますか?
また、解説の和訳ではこの should は訳出されていないのですが、
「驚くべきことではない」と平たく訳すると意外性が出ないので、
「驚くべきことなんかじゃない」とささやかに訳出するか、あるいは、
「意外なことに我々の規模で存在している」と露骨に訳出するかした方が良いんじゃないのかなと思うのですが、どうでしょう?
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板