したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

It takes 人 量 to do. (人が〜するのに量がかかる。)に関して。

1うりぼうたろう★:2008/02/20(水) 01:32:19 ID:???0
このように訳せる理由がよくわかりません。というか、あやふやです。
だって、take の目的語であるはずの人が日本語訳では to 不定詞の主語になってしまっている
のだから、訳がわかりません。
だけど、自分なりに考えてみました。

例文:It takes the average moterist 317 feet to stop a car that is going at 55 miles an hour.
(訳:平均的ドライバーが時速55マイルで走る車を停めるには317フィート必要である。)

take は
「意識的に手にとって、have 空間(主語の守備範囲内とでも言いましょうか。)の中に取り込む。」
というのが基本イメージで、
またこの文は第4文型だから、「手渡す」というのが基本イメージです。
It を「漠然とした状況のit」ととるか「形式主語のit」とるかが問題となると思いますが、
とりあえず両方でとっておくと、

「漠然とした状況は、317フィートという距離を意識的に手にとって自らの中に取り込むのです。
 『317フィートという距離ってどんな距離?』という不足情報があるけれど、
 その不足情報は to stop 以下が埋めてくれる。317フィートという距離は、
 時速55マイルという「点速度」(一定速度)でワシャワシャ進んでいる車を停めるのに必要な距離。
 そして平均的ドライバーにその取り込んだものを手渡すのです。」
or
「それ(It)は317フィートという距離を意識的に手にとって自らの中に取り込むのです。
 それ(It)というのが不足情報で、その不足情報は時速55マイルという「点速度」(一定速度)で
 ワシャワシャ進んでいる車を停めること。
 平均的ドライバーにその取り込んだものを手渡すのです。」

 「漠然とした状況は平均的ドライバーに対して、一定時速55マイルで進んでいる車を停めるのに必要な
  317フィートという距離を取り込んで手渡すのです。」
⇒or
 「一定時速55マイルで進んでいる車を停めることは平均的ドライバーに対して、
  317フィートという距離を取り込んで手渡すのです。」

 「漠然とした状況は一定時速55マイルで進んでいる車を停めるのに必要な
  317フィートという距離を取り込んで平均的ドライバーに手渡して使わせてあげる。」
 (「手に取る⇒手にとって使う」という意味の派生と、第4文型の「〜させてあげる」という意味。)
⇒or
 「一定時速55マイルで進んでいる車を停めることは
  317フィートという距離を取り込んで平均的ドライバーに手渡して使わせてあげる。」
 (「手に取る⇒手にとって使う」という意味の派生と、第4文型の「〜させてあげる」という意味。)

 (平均的ドライバーの立場から考えると、)
 「平均的ドライバーは、漠然とした状況が取り込んだ、一定時速55マイルで進んでいる車を
  停めるのに必要な317フィートという距離を使わせてもらう。」
⇒or
 (平均的ドライバーの立場から考えると、)
 「平均的ドライバーは、一定時速55マイルで進んでいる車を停めることが取り込んだ、
  317フィートという距離を使わせてもらう。」

⇒「平均的ドライバーは、時速55マイル(一定)で進んでいる車を停めるのに
  317フィート要する。」

⇒「平均的ドライバーが時速55マイル(一定)で進んでいる車を運転しているときの
  制動距離は317フィートである。」

こんな感じでしょうか?

よろしくお願いします。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板