したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

まいにちフランス語 初級編(2025年度前半期)

1:2025/04/10(木) 19:28:03
【フランス語】
まいにちフランス語 初級編(2025年度前半期)
第2課
「ブレンダン先生に質問」より

● épeler (語・名前などの)綴りを言う
※以前にも出てきていた記憶はありますが、咄嗟
に自分で言おうとするとまだ出てこなかったです。

Quand le nom ou le prénom semble un peu
difficile pour des francophones, plutôt
que de répeler le nom c'est parfois
mieux de l'épeler pour se faire comprendre.
フランス語話者にとって名字や名前を聞き取る
のが難しいとき、理解してもらうためには相手
に名前を何度も繰り返すより、つづりを伝えた
ほうがよい時があります。

2:2025/04/10(木) 19:29:45
まいにちフランス語 初級編 第2課

「ブレンダン先生に質問」コーナーより

● terminaison (f) 語尾

(フランス語で男性名詞、女性名詞を区別する明確な規則は
ないという話に続いて)
Mais il y a certaines terminaisons qui sont toujours au
masculin (par exemple -al, -et) et d'autres toujours au
féminin (-ette, -tion).
ただし、alやetで終わる単語は男性名詞、ette もしくはtion
で終わる単語は女性名詞、という規則はあります。

3:2025/04/10(木) 19:30:39
まいにちフランス語 初級編 第3課

● toutefois しかしながら、ただし

「ブレンダン先生に質問」コーナーより
(女性だけが婚姻の状態によってマドモワゼルかマダムかを選択しなければならないのは差別的だということから、"Mademoiselle"を行政文書から削除することが求められたという話題と関連して)
Certaines personnes trouvent toutefois étrange de devoir
appeler 《Madame》un etite fille ou une adolescente.
しかし、小さな女の子や10代の女の子を「マダム」と呼ばなければならないことを奇妙に思う人もいます。

4:2025/04/10(木) 19:32:08
まいにちフランス語 初級編
第6課

Chroniques francophones より

● épicène
通性の(男女・雌雄を同一語形で指す)

職業名の男性形と女性形について、伝統的に
男性だけが就いてきた職業の中には男性形で
のみ職業が表現されていた例があり、フランス語
圏で職業名の女性化も始まっていることに
ついて

La France et l'Afrique francohone semblent
avoir du retard, mais deuis quelques années
les débats autour de la féminisation de la
langue, ou de l'utilisation de la rédaction
épicène, sont devenus des thèmes sociétaux
importants.
フランスとフランス語圏のアフリカ諸国は遅れて
いるようですが、近年、フランス語の女性化や、
形から女性名詞・男性名詞を区別できない言葉の
使用をめぐる議論が重要な社会的テーマになって
います。

5:2025/04/10(木) 19:39:23
たーさんの おぼえた日記

6神大首席#:2025/04/15(火) 07:11:03
Brendan, tu as une belle veste aujourd’hui.
Merci, mais ce n’est pas à moi. C’est à ma sœur.

7:2025/04/23(水) 13:24:21
ブレンダン先生に質問
Brendan, est-ce que tu aimes la cuisine japonaise?
-Oui, j’aime beaucoup ça.

Pourquoi?
-Parce que c’est très vairé et qu’il y a beaucoup de saveurs différentes.
Et aussi parce que c’est bon pour la santé.

8:2025/04/24(木) 13:24:46
まいにちフランス語 初級編
第12課

Chroniques francophones より

● tournure (f) 言い回し、表現

中世には否定形が動詞の前に置かれる"ne"だけで
表現されていたということについて

Ce type de tournure négative existe encore
de nos jours, mais seulement à l'écrit, et
dans des situations vraiment très formelles.
このような否定文の表現は今日でも存在しますが、
それは書きことばだけであり、しかも非常に
フォーマルな場面に限られます。


● abréger 短縮する

Il existe même quelques cas, très rares,
où la négation peut être exprimée sans
《ne》ni 《pas》! Notamment dans l'expression
familière 《T'inquiète》, version abrégée
de 《Ne t'inquiète pas!》.
否定形を「ne」も「pas」もなしで表現できる
ケースもまれにあります!例えば《T'inquiète》
という口語表現があります。これはNe t'inquiète
pas!》「心配しないで」の短縮版です。

9:2025/05/05(月) 12:40:51
ブレンダン先生と会話
Tu as cours le vendredi?
-Oui, j’ai un cours de français et un cours d’histoire.

Tu finis à quelle heure?
-Je finis à seize heures quarante.

Et le samedi, tu as cours?
-Non, je n’est pas cours.

10:2025/05/06(火) 19:03:56
せるみおさんの おぼえた日記

11:2025/05/06(火) 19:04:54
ブレンダン先生に質問
Est-ce que les Français partent en vacances en août, en général?
-Une bonne partie d’entre eux, oui;
on les appelle les (aoûtiens). Mais il y aussi les (juilletistes)
qui partent en vacances en juillet. D’autres partent aussi en novembre
ou en février. Ça dépend beaucoup des vacances scolaires pour ceux qui
ont des enfants.

12:2025/05/07(水) 15:05:50
まいにちフランス語 初級編 第15課
Chroniques francophonesより

● loti 分割された、分け前をもらった
(lotirの過去分詞から来ている)

De son côté, le Québec est assez mal loti,
avec deux semaines de congés payés puis
trois lorsque l'on travaille plus de trois
ans au service du même employeur.

一方、ケベックの有給休暇は少な目で、2週間
ですが、同じ雇用主のもとで3年以上働いた
場合は3週間となります。

13:2025/05/07(水) 15:06:37
たーさんの おぼえた日記

14:2025/05/14(水) 12:15:39
まいにちフランス語 初級編
第18課

Chronique francophones より

● jeûne (m) 断食

En français, le 《déjeuner》était autrefois
le premier repas de la journée. Il signifie
en effet 《arrêter le jeûne》, car, pendant
le sommeil de la nuit, évidemment, on ne
mange pas, on jeûne!
フランス語では、déjeunerはかつて一日の最初
の食事でした。これは「断食jeûneを止める」
という意味で、夜寝ている間は当然ながら食べず
に断食するわけですね!


● s'opérer 起こる、生じる

● décalage (m) ずれ、ギャップ、食い違い

Mais en France, ou plutôt à Paris, à
partir de la fin du XVIIIe siècle
semble-t-il, il s'opère un décalage:
しかし、フランスでは、というよりパリでは、
18世紀末以降、変化が生じたようです。

15:2025/05/14(水) 12:16:37
● dédoubler 2つに分ける、二分する

le repas du midi (le dîner donc) est
repoussé vers la fin de l'après-midi
ou le début de la soirée, et le déjeuner
en vient à se dédoubler:
昼の食事(つまりdîner)が午後遅くか夕方
までずれ込み、déjeunerは(以下のように)
分けられるようになったのです。


● copieux (-se) たっぷりした、豊富な

(déjeunerは(以下のように)分けられたと
される)

un 《premier déjeuner》ou
《petit déjeuner》, assez léger, pris
après le lever, et un 《second déjeuner》
ou 《grand déjeuner》, plus copieux, pris
en fin de matinée.
起床後に食べる軽めの「第1déjeuner」または
「petit déjeuner」と、午前中の終わりに食べる、
より充実した「第2déjeuner」または
「grand déjeuner」

16:2025/05/16(金) 14:32:19
ブレンダン先生と会話
Est-ce que tu fais du sport?
-Oui, je fais souvent du basket.

Qu’est-ce que tu aimes dans le basket?
-La bière.

La bière?
-Oui, je prends souvent une bière après l’entraînement; ça fait du bien.

17:2025/05/21(水) 13:51:03
まいにちフランス語 初級編
第21課

Chroniques francophones より

● qualifier 修飾する

Cette semaine, nous allons parler de certains
adjectifs dont le sens change en fonction de
leur position par rapport au nom qu'ils
qualifient.
今週は、修飾する名詞との位置関係によって意味が
変わる形容詞についてお話しします。

18:2025/05/23(金) 11:59:40
ボージョレ・ヌーヴォー
Beaujolais nouveau
nouveau→形容詞。農産物などの名詞のあとに置くと「その年に穫れた」という意味
Beaujolais→ボジョレという地域で生産されるワイン、これが名詞

Le Beaujolais nouveau est populaire au Japon
Est-ce que les Français en consomment beaucoup?
-La moitié de la production est consommée en France,
et un quart au Japon.
Récemment, grâce au marketing, les jeunes Français semblent l’apprécier.


consomment→〜を消費する (他動)
moitié→半分 (女)
production→生産 (女)
consommée→完璧な、熟達した、消費される (形容詞)
récemment→最近 (副詞)
grâce → grâce à 〜のおかげで (女)
marketing→マーケティング (女)
semblent → semblerの活用 〜のように見える (自動)
apprécier→〜を高く評価する (他動)
l’apprécier → l’は直接目的語代名詞le

19:2025/05/29(木) 12:21:46
まいにちフランス語 初級編 第24課

Chroniques francophones より

● affinité (f) 類似性、親近性、共通点

("cousin"という語の使用について)
...dans plusieurs pays d'Afrique francophone,
il peut également s'utiliser pour parler
d'une personne avec laquelle on se sent une
affinité (appartenance au même village, à
la même région, au même groupe linguistique,
etc.).
フランス語圏のアフリカ諸国では、親しみを持つ
相手(同じ村、同じ地域、同じ言語グループに属
するなど)を指すこともあります。


● ringard 時代遅れの、古めかしい

(Québecで使用されている"mononcle"という語に
ついて)

Mais ce mot peut aussi s'utiliser pour parler
d'une personne un peu ringarde.
ところが、この単語は、少し時代遅れの人を指す
場合にも使われます。



● vieillot (te) 古ぼけた、古めかしい

● éculé 使い古された、陳腐な

20:2025/05/29(木) 12:22:34
On parlera même de 《joke de mononcle》pour
se moquer d'une blague un peu vieillotte,
à l'humour éculé et qui ne fait plus
vraiment rire.

ちょっと古くさい、陳腐で、もはや笑えない
ジョークを揶揄するために「mononcleの冗談」
という表現を使うことさえあります。

21:2025/06/04(水) 19:33:30
まいにちフランス語 初級編 第27課

Chroniques francophones より

● démodé 時代遅れの、古めかしい

On peut remplacer aussi 《Ça va?》par
《La forme?》, ou bien 《Ça boume?》,
même si ces expressions sont sans doute
un peu démodées...

また、「Ça va?」の代わりに「La forme?」
や「Ça boume?」を使うこともできます。
ただ、これらの表現は少し古いかも
しれません....。

22:2025/06/18(水) 11:04:42
まいにちフランス語 初級編 第33課

● vicésimal 20進法の

En fait, il semble que le français utilise
un mélange de deux systèmes de numération:
le premier est le système décimal, dans
lequel on utilise la base 10, et le second
est le système vicésimal, c'est-à-dire un
système utilisant la base 20.

実は、フランス語は数を表す方法を2つ混ぜて
使っているようです。1つ目は10をもとにする
10進法、2つ目は20をもとにする20進法です。

23:2025/06/29(日) 13:02:33
まいにちフランス語 初級編 第36課

● lièvre (m) 野ウサギ

● flocon (m) (雪,雲,泡などの)
ふわふわした塊,小片

(ケベックについて)
Et dans cette région où la neige est
très présente, on utilise l'expression
《il tombe des peaux de lièvre》lorsque
les flocons de neige sont très gros.

また、雪が多いこの地域では、降る雪の粒
がとても大きいときに「うさぎの毛皮が降って
いる」という表現を使います。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板