したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エスペラント分専用スレ544

1丹花:2011/12/17(土) 17:41:24
Hokusinsama:ながいあいだ咲かなかった蝋梅が冬の準備をする頃に、やっと咲きました。黄色で、見事に咲きました。
      flava vakspruno,mi atendas g^in kreski, floras belege en nia gardeno. mi preparas por vintro.

74北辰:2013/01/15(火) 03:39:01
Kara S-ino 丹花,
C^u vi povis g^ui novjarajn tagojn en via familio,
kompreneble ankau~ kun via filo?
Mi esperas, "JES".

75丹花:2013/01/15(火) 18:46:23
Hokusinsama: Kompreneble "JES" Nun mi legas andersen fabelon
c^iutage. kaj Mi vidas diversajn g^ermojn en nia g^ardeno.

76北辰:2013/01/22(火) 15:03:46
Re por 75
Mi g^ojas, ke vi havis bonajn novjarajn tagojn.
Kiun pecon(fabelon) de Andersen vi nun legas?

77丹花:2013/01/22(火) 19:43:34
Mia naskig^itago 20a Januaro, diversaj landaj geamikoj sendis
mesag^on kaj mi estas tre goje kaj mi resendas mesag^ojn.
Sed mi legas la libron." Kupra porko" La libro Andersen fabelo
estas por mi tre facila ,terura kaj amuza. c^i jare mi
uzas multajn vortojn por mailoj.

78北辰:2013/01/25(金) 16:16:43
Re por 77
Gratulon al vi, S-ino 丹花, pro via naskig^itago!
Permesu min iom korekti, komprenemigi(わかりやすくする=faciligi)
kiel jene:
> diversaj landaj geamikoj --> diversaj enlandaj geamikoj
> mi estas tre goje --> mi estas tre g^oja
Kion signifas la lastaj vortoj de via skribo:
"por mailoj" ?

79丹花:2013/01/25(金) 19:52:04
Koran dankon! 724 で、エスペラントは、神の言葉立と思ったのは、疲れきった
私の心が、誕生日メッセージで元気になったからです。エスペラントって不思議な力を
持っているのですね。 しかし何回かそれより前に ”神の言葉”だと聞いた時には、ピンときませんでした。

80丹花:2013/01/25(金) 19:55:15
訂正  神の言葉立とーーーーー神の言葉だと

81北辰:2013/01/26(土) 05:31:54
119年前のトルストイの言葉を思い出しますね。
彼は彼の(キリスト教徒の)立場で考えるのですが。
「エスペラントの学習と普及とは ----
神の国を築くことを助ける
キリスト者的仕事であることは疑いない」

82丹花:2013/02/03(日) 13:32:52
芍薬     Bela peoni'
En Kamejama Kastel'
tiam g^i floris
en c^i jaro gi floru
kun multe da petaloj.

83北辰:2013/02/09(土) 13:54:36
Re por 82
En kiu sezono floras peonioj c^e vi?

84丹花:2013/02/10(日) 07:50:37
Eble, en primtempo Blanka peinio floros. 八重の芍薬なので、長持ち
すると思います。  mi atendas printemp'al veno.

85北辰:2013/02/12(火) 07:20:44
Re por 82
> mi atendas printemp'al veno.
「春の到来を待つ」の意味でしたら
> mi atendas alvenon de printempo.
が わかりやすい文ですね。
> mi atendas printemp-alvenon.
でも通ずると思います。

86丹花:2013/02/15(金) 07:50:16
堀泰雄先生の詩を読んで、東日本大震災の被災された人たちの悲しみがよくわかりました。

87Raku:2013/02/17(日) 17:13:45
隕石落下凄いですね。テレビが放映するよりもずっと前に世界中が
見てしまうんですよ。言葉なんかどうでもいいですね。エスペラントの
役割と限界をしっかりと見極めなけれなりませんね。

88丹花:2013/02/19(火) 07:34:46
Responde; Vi ne rimarkis tion kion vi uzis per
" japanan lingvo," pri televida programelo " Inseki"?

89丹花:2013/02/21(木) 20:15:25
北辰様:これでいいですか?1歳の子がぞうさんの歌を  (
歌ってというので)何回も歌うと、可愛い笑顔で歌います。
kantas la konton
unu jara infanet'
la Elefanton
kaj mi kantadas tion, ridetanta vizag^o.

90北辰:2013/02/25(月) 00:37:29
Re por 89
> kantas la konton
--> kantas la kanton
> unu jara infanet'
--> unu-jara infanet'
> la Elefanton
--> la "Elefanto"-n
とすると意味が通ずる。ここまでが一つの文。
最後の行の引用符は [ぞうさん]という歌、
を表現させたもの。
ここまでの(動作をしている主体、)主語は
--> unu-jara infanet'
に なっています。
これに続く1行は別の文、主語は mi,
「笑顔で歌っている」のは mi と理解される。
あなたの日本語の説明とは一致しないところもありますね。

91丹花:2013/02/25(月) 07:02:57
Koran dankon! 笑顔で歌っているのは、子供も私もなのですが、表現するのは、むつかしいですね。
でも、    言葉を覚えたばかりの赤ちゃんが笑顔で歌う姿は、本当に可愛いです。ありがとうございました。

92丹花:2013/03/03(日) 16:44:21
En infanejo
kiam la bebo pasis
unua foje,
kia kreskado li estas!
Kia g^ojo ni estas! これでいいですか?

93北辰:2013/03/05(火) 02:05:34
Re por 92
> kiam la bebo pasis
bebo は「あかんぼ、乳飲み児」の印象。
pasis は 「通り過ぎた、行った」
pas^is なら 「歩いた」
> unua foje,
「初めて」の意味なら 一つの副詞ですから 一語になって
--> unuafoje,
> kia kreskado li estas!
[いかなる 成長で 彼は あるか!」
ですか。次の文なら わかりますが。
--> kian kreskadon g^i(<--li) havas!
bebo や infano は性別不明ですから 代名詞で受けるときは
g^i に なります(ザメンホフの Fundamento de Esperanto, Ekzercaro $16 参照)。
> Kia g^ojo ni estas!
=「いかなる よろこびで 我々は あるか!」 これも次の文なら わかりやすい。
--> Kian g^ojon ni havas!
S-ino 丹花, これで 手入れできますか。

94丹花:2013/03/05(火) 06:03:22
En infanejo
kiam la bebo pas^is
unuafoje
kian kreskadon gi havas!
kian g^ojon ni havas! Koran dankon!

95丹花:2013/03/06(水) 07:09:10
Hokusinsama; Tre c^arma estas
kiam la bebo dancas
la vizag^esprimo, la gesto de la bebo

kaj mansigno de la beb'.
これでいいですか?

96北辰:2013/03/07(木) 00:17:15
Re por 95
Kiel mi komprenu la verkon?
> kiam la bebo dancas
は 疑問符が付いていないから、疑問文ではなく副詞節ですね。
{意味:あかんぼ(幼児)が 踊るとき}
それに続く部分は 名詞の羅列で文にはなっていない。
[意味:顔の表現(その表情)、あかんぼの身振り、手の合図]
ここで表現したかったのは以上でしょうか?

97丹花:2013/03/07(木) 06:55:39
赤ちゃんが、(歌や音楽に合わせて)踊る時の顔の表情、身振り、手振りがとても可愛い
ここではそれだけですが、もっと続くと面白くなりそうですね。4月には30分も泣いてばかりいた子なので、
とてもかんどうしていますよ。

98丹花:2013/03/07(木) 06:58:35
4月というのは、去年の入園当初の頃のことです。

99北辰:2013/03/10(日) 23:59:58
エスペラントを「学習する」といいます。「学びて時にこれを習う」論語から来た
言葉でしょうが、「ことば」については「習う、なれる」が大事だな、と思います。
経験を技能として身につけることを 次の短歌は示しているようです。
40 世の中に 学問ばかりが 身を立てず 
わが身に積めよ よき業(わざ)を積め
(「若きウタリに」より)
Ne nur scienco/ donas scion vivadi,/ akiru sur si/
bonajn spertojn, teknikojn,/ por travadi la mondon.

100丹花:2013/03/11(月) 20:53:13
エスペランチストに会ったら、話してみます。話しやすい人と、そうでない人
がいますよね。慣れるまで喋りなさいということですね。

101北辰:2013/03/12(火) 11:28:36
Re por 100
Jes, certe trovig^as homoj parolemaj kaj ne, kiuj donos al vi novajn eltrovojn.
そうですね。話しやすい人、そうでない人 は あるでしょうが、
一人ひとりに新発見があれば 楽しい。
わからないことは どんどん質問して説明させるのは初心者の特権、
ただで教えてもらうだけトクです。

102北辰:2013/03/16(土) 10:43:58
Jen, venas printempo al vi, c^u ne?
皆さんのところ、春ですか? ヒバリは上がっていますか?
ヒバリとなると この詩(うた)ですね。
声を出して吟じたい詩です。

Alten alten malproksimen
flugas birdo kun fervor',
c^irpe kante jen senlimen
alau~deto flugas for!

エスペラント原作詩人(と言えるのは日本ではこの人だけか?)
伊東三郎の作品。いつもこの季節には思い出します。

103丹花:2013/03/16(土) 15:29:11
ひばりの童謡に似ていますね!私は友と草むしりをしていたら、鶯の声を聞きました

104丹花:2013/03/16(土) 15:39:54
これでいいですか?   En  Oomoto
Sur la umeabrancoj,
sonoras Ugvis'
Kiam ni sarkas herbojn,
babilante gaje.

105北辰:2013/03/18(月) 09:19:23
Re por 104
ちゃんと 5-7-5-7-7 になっていますが
> Sur la umeabrancoj,
--> Sur la umeabranc^oj,
または
--> Sur la umeaj branc^oj,
ついでに 102 の詩、作者自身の日本語歌詞を紹介します。
高く たかく遠くの方へ
鳥は一心に飛んでゆく
果て知らぬほうへさえずりながら
ヒバリは飛んでゆく!

106丹花:2013/03/18(月) 11:50:32
Koran dankon!良い詩ですね!たくさんの先生に教えられて,もし今の私に、会話の力がつくと
これは素晴らしいことになりますね!私は、歌が作れたらいいのですが!
でも  会話力がもっとつくといいですね!

107北辰:2013/03/20(水) 10:33:28
言葉は使って慣れるものです。入門の時はエスペラントでの表現の型に
慣れる練習をしますがそのあとは実際に使わないと会話力はつきません。
話し相手になってくれる人が近くにいてくれるといいですね。
近くにいないときは「ひとりごと」という手もあります。
道を歩きながらでも Mi iras nun al la kunvenejo kaj ----
(私はこれから会場へ行って -----)
Jen estas la vojkrucig^o ------, (kie) mi turnju min dekstren ----
(ここが ------- 交差点、(ここで)右折する ---- )
と自分の動作を説明してみるのも 面白いでしょう。

108丹花:2013/03/20(水) 12:58:38
そうですね!エスペラントを喋る場所を作ることが必要ですね。今日なっちゃんに
あって年に1度でもお食事会をしようかと話していました。virina kunveno
kunvenas.C^ijare mi babilas kaj babiladas en esperanto.

109北辰:2013/03/20(水) 16:15:40
Korekton en 107
> mi turnju min dekstren ----
--> mi turnu min dekstren ----
失礼しました。

110丹花:2013/03/20(水) 18:13:56
自分でも喋り、また何かの行事の時だけでなく、気安く喋れる場所ができるといいですね。
Misendas mesag^ojn al multaj geamikoj.poste mi povas skribi skribaj^ojn.
kaj mi penas kaj penadas babili esperanton en hejmo.

111丹花:2013/03/21(木) 07:11:40
En marta suoon, mi ankorau~foje legas Andersen fabeloj
"fairilo" tio estas tre amuza ama rakonto. Mal bela sortistino kaj
sag^a hunso estas tre interesa por ni.Juna soldato amas lareg^inon kaj geedzig^is.

112丹花:2013/03/22(金) 20:02:13
Mi eraris: En marta sumoon ( Esperanta )

113北辰:2013/03/25(月) 17:13:13
Re por 111
> mi ankorau~foje legas Andersen fabeloj "fairilo"
--> mi ankorau~foje legas la fabelon de Andersen "fajrilo"
> Mal bela sortistino kaj sag^a hunso
--> Malbela sorc^istino kaj sag^a(j) hundo(j)

114丹花:2013/03/25(月) 18:38:09
Koran dankon! Mi pensas ke en larakonto "fajrilo" unu hundo.Sag^ahundo
laboras multe.

115丹花:2013/03/30(土) 19:23:25
En fabeloj de Andersen "Floroj de la malgranda Ida"
estas tre interesa por mi c^ar diversaj floroj estas verkita.
Hiacintoj, safrancoj kaj narcisoj. kaj la floroj dancas.

116丹花:2013/04/01(月) 14:06:37
Peoni florbeb'
dormas enla burg^ono
sur lanuda branc^
atendas pacience en neg^'
varman printempon.
うちの芍薬の花芽が出たのです。

117北辰:2013/04/02(火) 23:23:40
Re por 115
Estas bone, ke vi legis la fabelon
"Floroj de la malgranda Ida".
Kian impreson vi havis de g^ia lasta parto?
 あの最後の部分の印象は如何ですか?
花々の「とむらい」らしいけれど、
「死と再生」が期待されているようですね。
最後の2行、
> ---- Adolfo kaj Jono pafis per la pafarko super la tombon, ---
は何の意味だと思いますか?
4月2日はアンデルセンの誕生日(1805年)、
「国際こどもの本の日」でした。

118丹花:2013/04/03(水) 20:47:30
Mi voc^legas tiun rakonton sed, mi ne detale komprenas.
タダ、アンデルセンは、とても花の好きな人で、花を大切に思う人だったのだと思います。
4月2日がアンデルセンの誕生日で、”国際子どもの本の日゛だとは、初めて知りました。
アンデルセン物語は大好きです。また子供の本にも興味があります。ひまができたら
赤ちゃんの本なら、訳せそうな気がしています。せんせいの質問ですが訳してください。お願いします。

119丹花:2013/04/03(水) 20:55:35
お花を墓に埋めたことは分かるのですが、お墓の、上に弓矢を打ったのは、
なでかがわかりませんでした。今ひまもないのです。丹花は4月からまた5歳児と4歳児の居残り保育で、疲れる毎日が始まりますので。

120北辰:2013/04/04(木) 17:44:13
あの fabelo の最後のところ、終わりまで見ると
> ---- Adolfo kaj Jono pafis per la pafarko super la tombon,
> c^ar ili ne havis pafilojn au~ kanonojn.
だから わかりますね。最後の行は
「銃も大砲も持ってないから」
持っていたら発射(発砲)するはずなのでしょう。
死者を弔うための発射-― 弔銃 ですね。
ついでながら、アイヌの熊祭り(クマ送り)では
熊の魂が天に帰る道を開くために天に向かって
高く矢を射ちあげてまつりは終わります。

121丹花:2013/04/04(木) 19:35:41
koran dankon!西洋人と日本人には、共通点と、全く違う点があるのですね。
暇を見つけては、Mi ekzercas konversatii nun.今回安心したことがあります。
よく間違えるのは、私だけではないこと。少し嬉しいです。でもなるべく
確かめます。

122丹花:2013/04/05(金) 05:47:28
Konversacii estas tre amuza en oomota esperanta kunveno.Sed
Mi ne preparis por konversacii. c^iuj demandis kaj gastoj respondis.
Mi sin prezentis kaj c^iuj sinprezentis. Sed venonta kunveno mi multe
parolas en esperanto.

123北辰:2013/04/06(土) 11:42:02
Jes, Bone! Praktiko progresigos vin.
先日「弔銃」と書きましたね。ちょうど20年前
エスペラントから訳された本「弔銃」が出て 読んだのを思い出します。
クロアチアの Spomenka S^timec が内戦中のユーゴスラビアでの
悲劇を描いた作品でした。彼女が書いたのは戦死者を葬るときの弔銃です。
原文では adiau~aj salvoj と表現されていました。

124丹花:2013/04/08(月) 20:46:36
En japana bildoteatro kaj bildolibro estas tre interesa por
mi. Grandan libron hodiau~ mi vidas.今日の絵本は、笑いました。
おならの話でした。こんな面白い話の時は、静かに聞きますが。音の出る絵本や
立体絵本など、内容も豊かになりましたね。

125北辰:2013/04/13(土) 01:42:28
Re por 124
C^u vi iam au~dis pri bildlibro farita el tuko?
絵本もいろいろですが東京で布の絵本を作っている人がいます。

126丹花:2013/04/13(土) 13:19:14
私も布の絵本はつくるところを テレビで見ました。エプロン絵本もつくりたいのですが
えぷろんの中から、動物や、入リな物が飛び出してきて、それをつかって
おはなしをすすめるのですよ。

127北辰:2013/04/16(火) 00:48:24
S-ino U~atanabe J^unko, iama esperantistino, nun gvidas grupojn
por tuka bildolibro en Tokio,
東京布の絵本連絡会の代表 渡辺 順子さんは若いころエスペラントを
やっていた方です。
www.dinf.ne.jp/doc/japanese/access/book/0802_watanabe_cpb.html
で その活動が読めます。

128丹花:2013/04/16(火) 06:02:54
Koran dankon! mi estas tre interesa en stofa bildo libro.
Nuna infanoj havas diversjn problemojn. kaj vartistino suferas.
布絵本を通して幅広い活動をされているのですね。私たちも悩みの連続のなかで、
絵本で癒されています。でも、日本の絵本は大したものですよ!

129北辰:2013/04/18(木) 11:13:03
> stofa bildo libro ??
あとの2語は「絵本」でしょうか? それなら
ひとつの単語 bildolibro と表示します。
最初の単語 stofo ?? ロシアやスエーデンの体積の単位
(1.3リットルほど)ですが??
s^tofa なら 「織物の、布の」です。
> mi estas interesa
も わかりにくい。「私はおもしろい(人です)」と理解できるが。
Rozo estas bela = Rozo estas bela floro
と 同様に。JEI Esperanta -- Japana Vortaro で
interes-a の注意書きなど読んで考えてください。
ここでは何を表現したかったのですか。

130丹花:2013/04/18(木) 18:54:24
La s^tofa bildolibro estas tre intersa por mi, c^ar mi
volas fari g^in. Se mi havus liberan tempon, mi volas fari g^in.
布絵本  やエプロン絵本を作れるといいのになとおもいます。しかし話は変わり
ますが、偉大な北辰先生を相手に、これだけ間違える私は  少し面白い人だと思います。

131北辰:2013/04/20(土) 11:15:24
> La s^tofa bildolibro estas tre intersa por mi,
となると 「おもしろい、興味をひく」のは
布の絵本(主語)だと 了解できます。Bone!
> 間違える私は  少し面白い人
ですか。間違いは だれにでも あるが、それに気づいて
考えることが だいじですね。それが「進歩」のはじまりです。
C^u vi iam legis la libron "Proverbaro Esperanta",
kompilitan de Zamenhof?

132丹花:2013/04/20(土) 15:15:18
Ne mi legis la du libron. 私が書いた文章をすぐに直して頂けるので、
エスペラントを好きになってきたようです。私はもう少しかいわができるようになり、
身近に起こる様々なことをかけるといいと思います。

133丹花:2013/04/21(日) 19:10:24
Japanabildolibroj por infanoj estas tre amuzaj kaj interesaj.
Ekzemple:pri mang^aj^o, fis^oj,pri floroj pri au~toj k.t.p.
( sciento, saluto) Ilia koloroj estas tre diversaj.
Mi legas kaj g^ojas kun infanoj ciutage.

134丹花:2013/04/21(日) 19:13:21
Mi eraris Sciento-------scienco

135北辰:2013/04/22(月) 09:11:05
Re por 132
> Ne mi legis la du libron. ???
Ne mi(私でなく)(? とするとだれか?) legis(読んだ) la du(そのふたつ)
libron(本を:これは単数、1冊ですね)
と読み下せるが、これで全体の意味は? わかりませんね。
何を表現したかったのですか?

136丹花:2013/04/22(月) 11:10:50
Responde: Mi ne legas du librojn. " Proverbaro Esperanta"
Kaj " kompilitan de Zamenhof" もし出会えば、読んでみますね

137北辰:2013/04/23(火) 03:54:12
Re por 136
S-ino 丹花, al mi s^ajnas, ke vi tute miskomprenas mian
jenan skribon en 131:
> C^u vi iam legis la libron "Proverbaro Esperanta",
> kompilitan de Zamenhof?
上の私の文では la libron(その本を:単数=一冊の本を)読んだか、と
尋ねています。引用符で囲んだ "Proverbaro Esperanta" は
その本の名前なのですが。ところが 136の あなたの文では
du librojn と 本が2冊に増え 引用符で囲んだ本の名前(?)が
もう一つ増えた。はて、どうなったのでしょうか。
上の私の文の2行目の kompilitan は動詞 kompili の
過去受身分詞形で 形容詞対格(目的格)の形(語尾 -an)
ですから 何にかかって(修飾して)いるかは すぐわかりますね。
形容詞語尾 -an(単数対格)に対応する語尾 -on の名詞 のはずですね。
エスペラントの単語は その語尾で文法的役割が明示されているから
わかりやすく使いやすい。ちょっと考えてみてください。

138丹花:2013/04/23(火) 05:56:48
そうなのですか、申し訳ありません。いつものことながら、ちょっとむつかしいと、わからなくなります。
1冊の本はそんなに良い本なのですか。ことわざがでているのですか?

139北辰:2013/04/23(火) 12:37:59
> 1冊の本はそんなに良い本なのですか
131, 137 に私が書いた
> la libro "Proverbaro Esperanta"
のことですか。ザメンホフが 1910年に出した「エスペラントことわざ集」です。
私の手元の STAFETO 版では92頁に2630の「ことわざ」を載せています。
S-ino 丹花 の
> 間違える私は  少し面白い人
で この本に出ている次のことわざを思い出しました。
> Nur tiu ne eraras, kiu neniam ion faras.
その通りです、元気を出しましょう。
時代のせいか、女性に辛辣なものも多いが、穏やかな方でも
> Virina lango buc^as sen sango.
その頃でも「女の舌さき」は 怖いものだったようです。
> Virina rideto pli kaptas ol reto.
Kion kaptas ?? もちろん「惚れっぽい男どもを」でしょう。
JEI や KLEG には在庫があるか、と思います。

140丹花:2013/04/24(水) 07:53:20
エスペラントの世界には、面白いことが、まだまだありそうですね!
間違えながらでも、エスペラントを使える人が増えるといいですね。
わたしは花に、友達は,踊りに、うつつを抜かしながら、人生
を楽しんでいます。ザメンホフ  や  グラボウスキーの詩はおもしろいですね!

141北辰:2013/04/25(木) 11:11:50
Kiu poemo de Zamenhof kaj Grabowski
plej interesas vin? Kaj kial?
ザメンホフ や グラボウスキーの詩 で
どれが おもしろいと感じますか?
ザメンホフの Mia penso, pluvo,
グラボウスキーの La reveno de l' filo
については どう感じますか?

142丹花:2013/04/25(木) 13:53:19
其の2つの詩は読んでいません。私が読んだのは、”La vojo” と初級Esperanto
講座の中で読んだグラボウスキイさんの詩なのですが、Lavojo  についていえば
韻を踏んでいるところが素晴らしいと思いました。今からしばらくとても忙しいので
読んだときに、感想をかきますね!

143北辰:2013/04/30(火) 11:00:20
”La vojo”(Lavojo ではない)は見事に韻を踏んでいますね。
ところでグラボウスキイさんの詩 は どうでしたか。
彼の詩も、多くは韻を踏んでいたと思います。

144たんか:2013/04/30(火) 13:57:17
Mi legis g^in kiam mi estis juna .これから、また、いろんな機会に
読むでみますね。  Ci jare, mi estas
zorgantisto de kose urba oomotanoj. kaj hodiau~ mi laboras
por ili.

145たんか:2013/04/30(火) 19:33:25
組長ですので、集金の仕事があり、1年間それにかかります。中々、仕事が、多いです。
Sed esperanta ー sumoon  ni partprenos. En Japana esperanta kongreso mi volas partpreni,sed ne fiksita

146北辰:2013/05/04(土) 01:21:57
C^i-jara Japana Esperanto-Kongreso havas numeron "100-a", ja memorinda numero!
Neniu landa E.-Kongreso atingis tiun numeron, mi pensas.
今年の日本エスペラント大会は 記念すべき第100回大会です。
国内エスペラント大会で第100回は 日本が初めてでしょう。
参加するつもりです。

147丹花:2013/05/06(月) 12:29:55
Mi eble partoprenos en 100a Japana esperanta kongreso.
Sed c^ijare, mi estas tro okupita. Nun mi atendas multajn esperantistojn.
kaj babilos multe kaj kantos "nupto"n. Hodiau~ mi ripozas kaj mi sarkas multajn herbojn.

148北辰:2013/05/10(金) 00:00:24
Re por 147
Vi sarkas multajn herbojn, c^u?
Kie? En via hejmo? au~ ie en alia g^ardeno?
Cetere, mi rimarkis jenon.
NOVA VOJO の4月号に[祝婚」Nupto の楽譜(混声4部)が出ているので、
これで歌えるな、と思います。ただ第1節第2行の Suseri と
第3節最後の行の l'Dio Izu が何を意味しているのか わかりません。

149丹花:2013/05/10(金) 03:36:59
1.とつぎ行う  けうの日は
あまつ空よりえにしをば  
与えんとして すせりの姫は
くだらせたまひ   ほぎたまふ   Suseriはお姫様の名前です。
3.妹背の柱  つきかため
あいなる棟木   いやふとく
いずの御霊の  清き心を
護る夫婦に   栄あれ。    La---L' Dio Izu いずのみたま(いずの御霊は大本の神様です)

150丹花:2013/05/10(金) 12:22:26
いずの御霊は天照大神さまだそうです。とにかくきれいな詩でしたよ!

151北辰:2013/05/11(土) 09:34:56
Re por 149
Dankon por via informo. Do Suseri estas la diino, konata pro sia
j^aluzo en "Koj^iki".
Suseri は やはり須勢理姫でしたか。古事記の上つ巻にある大国主命の妃
(第1号? 第2号?)、うはなりねたみ(嫉妬)で有名な姫ですが、
どこでも もてもての 大国主だから仕方なかったのでしょうか。
かむがたり(神語)として伝えられている
大国主と姫のかけあいは みごとですね。

152丹花:2013/05/11(土) 17:09:51
そうなのですか、そこまでわかって歌うと,またうれしいですね!西洋の詩や
ザメンホフの詩もよくわかって、朗読すると、面白いですね!パソコンは
いろんなことを教えてくれますね!

153北辰:2013/05/12(日) 22:02:25
C^u vi iam au~dis kantadon de S-ro Roman Dobrzynsky ?
Mi supozas, ke li amas kantojn kaj s^atas kanti.
歌といえばドブジンスキーさん、来日される予定ですね。
彼の歌を聞いたことがありますか? だいぶ昔だが彼は
Pola kantaro を編集発行しました。彼は歌が好きだし、
歌えるはずだ、と思います。ポーランドの美しい歌を
彼は沢山紹介しくれました。

154丹花:2013/05/13(月) 07:18:45
そうですか! Mi ne audis lian kanton. Li Mi ne audis lian kanton. Li
vidis kaj laudis mian utaojn. kaj li parolas g^in en pola
retradio elsendo.tio estis antau~ 3jaroj.Dum longa tempo, li
restas en kameoka. kaj " Pri Sakuro " C^u vi versis utaon de c^erizon.
Li estas tre g^entila. kaj la edzino "エミリイ"estas tre vigla.kaj himora.
Sed mi petas lin mi volas au~di vian pollan kanton.C^ar vi
informas min. Koran dankon!

155丹花:2013/05/13(月) 07:24:57
Li,Mi ne audis lian kanton を消去してください。過去と未来がまざってしまいました。
pardono min! Mi lernas esperanton kaj mi atendas lin.

156北辰:2013/05/14(火) 03:43:58
> 過去と未来がまざってしまいました。
?? 154-a Mesag^o についてのこと? 過去形と現在形はあるが、
意味はわかります。未来形はありませんね。
> pardono min!
?? -->pardonu min! の意味ですか?

157丹花:2013/05/14(火) 06:54:36
pardonu min です。 Hierau〜 mi estis malsana .
Mi estas felic^a esperantisto c^ar amplenaj kaj lertaj
instruistoj gvidas min.sed en ci sezono , mi esta^o
s malsana kaj mia gorg^o estas tre malsana. kaj mi estas
tre malagrabla.

158丹花:2013/05/15(水) 11:56:32
Fine ekfloras
La floroj de limono(arbo)
etaj rug^purpuraj
mi volas sterki ilin.
mi vidos la citronon.

159北辰:2013/05/16(木) 05:12:31
Re por 157
Al mi s^ajnas, ke vi estas iom laca.
Tiaokaze oni bezonas ripozi.
Ripozu kaj rehavu novan energion!

160丹花:2013/05/19(日) 06:22:55
Fres^an energion mi volas havi, kaj mi volas versi diversajn utaojn.
Koran dankon! Tia malforta homo estas mi. De tempo al tempo,
Infanoj diras komikan aferon kaj ni ridas.

161北辰:2013/05/26(日) 09:57:59
Re por 158
limono は レモン(果実)、
citrono は シトロン、くえん(果実)
と 辞書にあります。すると
limono の木の花から citrono の実がなることに
なりそうですが、limono, citrono は
同じもの、と考えますか。

162丹花:2013/05/26(日) 12:14:17
同じ物では  ないのでしょうか?、それともlimona citrono でなければいけないのでしょうか

163北辰:2013/05/29(水) 10:37:47
161-a mesag^o で引用したのは
エスペラント小辞典(三宅史平著、大学書林、第33版、昭和55年)でした。
PIV(SAT 2002)では
limono: Sp de citrono(citrus limono), kies fruktoj estas citronoj, --
つまり「limono という植物(樹木)の実が citrono」となっています。
E-J Vortaro(JEI, 2006) でも同様に
「一般語としての レモン(の実は)citrono」と なっていますが
limonujo を「レモンの木」 とするなど
あいまいな点も あります。

164丹花:2013/05/29(水) 12:20:19
Koran dankon! En mia g^ardeno multaj altaj arboj estas kaj
mi devas haki ilin. Tio estas tre grava afero por nia
familianoj. Mi vidis kaj parolas kun s-ro Roman.
Li diris mian utaon sed " mi nun ne povas versi utaon."
Mi respondis. Li estas tre sana kaj tre vigla nun.
Mi estas tre g^oja vidi lin.

165丹花:2013/06/03(月) 18:41:58
Responde: kampanulo estas tre bela kaj mia amikino en brazilo.
volas kunporti gia florherbon. Kia maniele s^i portas
al s^ia lando. ブラジルにもちかえる方法はないのでしょうか?
あったら教えてください。

166北辰:2013/06/10(月) 17:50:14
Jam printempo forpasis ......
Forpasis ankau~ la floroj de forsitioj, rododendroj.
Kreskas folioj de sorp-arboj, kies blankaj floroj nun brilas subla suno.

167丹花:2013/06/10(月) 20:28:35
Jes, mia brazila amikino vols kampanulan flor herbon.
Si ne povas kun portig^in, sed mi sendas g^in al s^i .
en mia g^ardeno, sorp-arbo kies blankajn butonojn havas .
Baldau~ granda teceremonio okazos en Oomoto mi portos diversajn florojn.

168丹花:2013/06/10(月) 20:34:58
En diversajlandoj sovag^aj floroj de japano ni povos flori
au~ oni ne povas flori. mi ne scias, sed nun mi prenas
florajn semojn. Kaj mi sendas ilin al geamikino.

169北辰:2013/06/12(水) 12:05:39
> En diversajlandoj sovag^aj floroj de japano ni povos flori
これ、一つの文でしょうか? 次の行の始まりが au~ だから そうだろうと
感ずるのですが。そうとすると floroj と ni とは どんな関係ですか。
ここでは何を表現するつもりでしょうか。第1行の終わりから
次の行の始めにかけて
> ni povos flori au~ oni ne povas flori は
「我々は咲くことができるか、あるいは(人は)咲くことができないか」 と
と理解できますが それでいいのでしょうか。
最後にある geamikino という単語は初めて見ます。何を表現しますか。
amiko: 友人(一般、または男性の場合)
amikino:女友達
geamikoj:友人たち(男女両性をふくむ)
は 普通に使われていますが。

170丹花:2013/06/12(水) 12:52:59
Pardonu  min!心に浮かぶままに書いたらこうなりました。
Ni  povos  florig^ijapanajnflorojn
en diversaj landoj. geamiko-----とgeamikinoを間違えました。花好きの人は女の人だけではないでしょうか


171北辰:2013/06/13(木) 18:18:49
> Ni  povos  florig^ijapanajnflorojn
Japanajn florojn  は複数対格(目的格)で「日本の花々を」ですから
他動詞があるはず、それはどれですか。

172丹花:2013/06/13(木) 20:01:12
Pardonu min! florig^i出はなくてflorigi ですね!
 demando: florig^i だとどういう意味になるのですか?

173Raku:2013/06/14(金) 09:32:38
横から割り込んで失礼します。
わたしにはflorigi floro(j)nのほうが気になりますね。
floriの主語、florigiの目的語は開花植物でなければなりません。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板