Hokusinsama:ながいあいだ咲かなかった蝋梅が冬の準備をする頃に、やっと咲きました。黄色で、見事に咲きました。
flava vakspruno,mi atendas g^in kreski, floras belege en nia gardeno. mi preparas por vintro.
四季に咲く花は人々と共に生きている。人々が集い、お茶をするとき、花はいけられる。
La floroj kiu floras en kvar sezonoj, vivas kun homoj, iu loko ili kunvenas kaj tec^eremonias, ili arang^as laflorojn.
Re por 3
C^u vi permesas, ke mi komprenu la frazon kiel jene?
> 四季に咲く花は人々と共に生きている。
> La floroj kiu floras en kvar sezonoj, vivas kun homoj,
--> La floroj, kiuj floras en kvar sezonoj, vivas kun homoj.
> 人々が集い、お茶をするとき、花はいけられる。
> iu loko ili kunvenas kaj tec^eremonias, ili arang^as laflorojn.
--> Kiam homoj kunvenas kaj te-ceremonias, ili arang^as la florojn.
ところで このスレの名前
> エスペラント分専用スレ544
は 何の意味でしょうか?
*
Dankon, S-ino 丹花,
Do, mi povas kompreni " 炉開き"-on kiel jene:
* jarkomenca(novjara) ceremonio de c^anojo
* novjara inau~guro de c^anojo
Kia esprimo plac^as al vi por tio?
> ロの茶が始まります
C^u la elparolo(prononco) de "ロの茶" estas
"ro no c^a", au~ "kuc^i no c^a"? Kion tio signifas?
Hokusinsama: Koran dankon! Mi povas skribi pri ro-biraki detale. Simotuki<novembro>
Mi s^atas jarkomencan ceremonion de c^anojon.
炉の茶事は楽しそうですね。昨日も正午茶事が行われたようです。
Mizuhikisou signifas fadenforma poligono.
Floras tre rugxe / amaso de Mizuhiki/en la angulo/de korto per auxtunasun'/
ili brilas pli rugxe.
Responde:568 cxi jare <cxi are> pardonu min.
En printempo virino parolas pri "ganpi" altdianta g^ermo g^ermas
.Ni atendas dum longa tampo.Ni estas tre varma kaj g^oja.
Hodiau~ mi renkontis floran amikon. S^i donacos al mi "ganpi."
Re por 25
S-ino 丹花, danke al via mesag^o, mi povis lerni la vorton por 雪柳.
Mi rimarkis, ke la vorto "spirao" mankas en Esp.-Japana Vortaro(2006)
de JEI, sed ユキヤナギ trovig^as en J-E Vortaro(1983, 宮本).
*
> Mi au~skultas pola retradio.
Kio au~skultas kion? Eble "mi" au~skultas, c^u ne?
Kaj kion "mi" au~skultas?
"pola retradio"-n, c^u ne? Do c^i tiu frazo estu:
--> Mi au~skultas polan retradion.
C^u vi komprenas?
Kara Si-no 丹花,
Via stilo de la frazoj multe bonig^is per la formo de "-an -on"
lau~ la regulo de simila deklinacio de substantivo kaj adjektivo.
文の形が "-an -on" のように 名詞と形容詞の語尾変化の一致ができて、
ぐんとエスペラントらしい形にきまってきました。慣れてください。
Re por 45
> Blankajn florojn oni uzas gratula tea kunveno.
> kaj en vespera te kunveno.
C^u mi komprenu kiel jene?
--> Blankajn florojn oni uzas en gratula tea kunveno
--> kaj en vespera te-kunveno.
Mi komprenas, ke
"tea kunveno" kaj "te-kunveno" signifas samon.
C^u mi pravas?
北辰様: Koranndankon! pri Fabelo Andersen.i
Fabelo Andersen estas tre interesa c^ar
en tie li verkis homajn amojn kaj la viva
malg^ojon naturajn belecojn.
Ankau~ mi legas la libron:Fabeloj de Andersen.
> estas tre interesa c^ar en tie li verkis ----
devus esti
--> estas tre interesa, c^ar tie li verkis ----
C^u ne? Se vi havas demandon, demandu min au~ vian gvidanton.
Re por 54
Estas malfacile kompreni "ankorau~ legis". Kion vi volas esprimi?
"ankorau~ legis": たとえばおととい読み始めた、昨日も「まだ読んでいた」場合は
この表現が使えるでしょうが、そんな場合ですか?
"ankorau~ ne legis" なら「まだ読んでなかった(読んでいない、読んだことがない)」
となり わかりやすい表現ですが。
Hikusinnsama:御免なさい。書いたのが1月なので、どうしてankorau~をつか
ったのかを、思い出せません。ただいま思うことは、もう一度、単語をおぼえなくてはと、おもいます。
Ci somero, en Oomoto el brazilo kaj el mongolio, esperantistoj venos.kaj mi parolos kun ili.
北辰様: Koran dankon! Mi legis la fabelon " malbela anasido"
ankorau~ foje,sed c^ifoje en Esperanto. estas tre detala kaj
tre interesapor mi.Iam kompletigota plena verkaro de L.L.Zamenhof1990.始めはこんな分厚い本読めるかいなと思っていましたが、読んでみると面白かったです。
Kara S-ino 丹花 ,
Bonvolu pardoni min pri iom longa foresto, c^ar mi havas
iom da taskoj(farendaj^oj) por fari.
Mi g^ojas, ke vi trovas la libron de Zamenhof(Fabeloj de Andersen)
interesa, kvankam g^i estas tre dika.
ご無沙汰して済みません。Iam kompletigota plena verkaro de L.L.Zamenhof1990、
「読んでみると面白かった」とのこと、結構ですね。(ja bone!)
今何を読んでおいでですか。Fabeloj de Andersen で一番短いのは
どれでしょうか。私が見つけたのは
BILDO EL KASTELREMPARO, 有名な KNABINETO KUN ALUMETOJ
(マッチ売りの少女 と訳されていますね)の次に出ている
たった24行の短篇ですが やさしいものでは(容易でもなく、dolc^a, afabla でも)
ありません。場所はトーマス・マンの トニオ・クレーゲル(Tonio Kro"ger) にも出てくる
デンマーク・スエーデンの間の海峡のようです。
このデンマーク側の街、おそらくコペンハーゲンでしょうが、いつもながら
明るい話ではありません。「アンデルセンの童話」とも言われていましたが
子供向けとは思えない話が多いようです。むしろ若い人や大人に
人生(世間)の厳しさや差別を知らせるものが多いと感じます。
Iom longe mi ne vizitis c^i tiun afis^ejon pro multaj g^enaj^oj ----,
pardonu min! Refoje iom pri Andersen.
私が読んでいるのは 丹花さんのと発行年はちょっと違うが
fabeloj de andersen/
iam kompletigota plena verkaro de l.l.zamenhof volumo 7/
1992 LIBROTEKO TOKIO
本文とあとがきで824ページ、確かに厚く 大いに読みでがあります。
”雪達磨” は Neg^ulo ? 6頁ありますね。
”豆の上に寝たお姫様 ” は reg^idino sur pizo ですか。33行あります。
やはり先ほど書いた BILDO EL KASTELREMPARO が
1番短いようです。
ところで少女マンガ誌「花とゆめ」16号から連載中の「僕らは楽園で結ばれる」に
エスペラントが出てきていますが おもしろい。見ましたか?
La komiksa(=bildrakonta) gazeto 「花とゆめ」(floro kaj revo) aperas dufoje c^iumonate.
La heroo kaj heroino (ge-c^ef-rol-ul-oj) serc^as sian elirejon en sia vivo
per Esperanto kaj trovas sin reciproke. Kaj kiel ......, legu bonvole!
白泉社発行「花とゆめ」毎月5日20日発行、厚さ35ミリで350円(1ミリ10円?)
16号の「僕らは楽園で結ばれる」第1回が
「エスペラントという 言葉を きいたことがあるだろうか?」
で始まるから びっくりでした。
解説(通訳)つきのエスぺラント会話があちこちにあります。
特に第1回は多い!
Dau~ras seria komikso(bildrakonto) "Ni estos ligitaj en paradizo"
jam kvin fojojn en gazeto "Floro kaj revo".
少女マンガ誌「花とゆめ」で連載中の「僕らは楽園で結ばれる」、もう第5回です。
「Terno & Julio のエスペラント入門」はこのマンガでちょいちょい出る
エスペラントの解説。
マンガ、入門講座とも 「エスペラント監修は きのしたまゆみ
(日本エスペラント協会)」と なっています。
S-ino 丹花 , mi konsentas vin, ke
> エスペラントを知らない人たちがエスペラントを
> 知ってくださるといいですよね!
Kaj do, kion ni faru por tio?
Ni bezonas montri, kiel ni g^uas vivon
per Esperanto, c^u ne?
そのために我々はどうするか?
エスペラントの楽しさを
知ってもらわねばなりませんね。
Re por 71
> mi atendas la filon
> kiun estas laca
devus esti kiel jene, c^u ne?
--> mi atendas la filon,
--> kiu estas laca
C^u via filo laboras g^is malfrua noko c^iam?
Pro kia laboro?
Mia naskig^itago 20a Januaro, diversaj landaj geamikoj sendis
mesag^on kaj mi estas tre goje kaj mi resendas mesag^ojn.
Sed mi legas la libron." Kupra porko" La libro Andersen fabelo
estas por mi tre facila ,terura kaj amuza. c^i jare mi
uzas multajn vortojn por mailoj.
Re por 77
Gratulon al vi, S-ino 丹花, pro via naskig^itago!
Permesu min iom korekti, komprenemigi(わかりやすくする=faciligi)
kiel jene:
> diversaj landaj geamikoj --> diversaj enlandaj geamikoj
> mi estas tre goje --> mi estas tre g^oja
Kion signifas la lastaj vortoj de via skribo:
"por mailoj" ?
Re por 89
> kantas la konton
--> kantas la kanton
> unu jara infanet'
--> unu-jara infanet'
> la Elefanton
--> la "Elefanto"-n
とすると意味が通ずる。ここまでが一つの文。
最後の行の引用符は [ぞうさん]という歌、
を表現させたもの。
ここまでの(動作をしている主体、)主語は
--> unu-jara infanet'
に なっています。
これに続く1行は別の文、主語は mi,
「笑顔で歌っている」のは mi と理解される。
あなたの日本語の説明とは一致しないところもありますね。
Re por 95
Kiel mi komprenu la verkon?
> kiam la bebo dancas
は 疑問符が付いていないから、疑問文ではなく副詞節ですね。
{意味:あかんぼ(幼児)が 踊るとき}
それに続く部分は 名詞の羅列で文にはなっていない。
[意味:顔の表現(その表情)、あかんぼの身振り、手の合図]
ここで表現したかったのは以上でしょうか?
Re por 100
Jes, certe trovig^as homoj parolemaj kaj ne, kiuj donos al vi novajn eltrovojn.
そうですね。話しやすい人、そうでない人 は あるでしょうが、
一人ひとりに新発見があれば 楽しい。
わからないことは どんどん質問して説明させるのは初心者の特権、
ただで教えてもらうだけトクです。
Re por 104
ちゃんと 5-7-5-7-7 になっていますが
> Sur la umeabrancoj,
--> Sur la umeabranc^oj,
または
--> Sur la umeaj branc^oj,
ついでに 102 の詩、作者自身の日本語歌詞を紹介します。
高く たかく遠くの方へ
鳥は一心に飛んでゆく
果て知らぬほうへさえずりながら
ヒバリは飛んでゆく!
言葉は使って慣れるものです。入門の時はエスペラントでの表現の型に
慣れる練習をしますがそのあとは実際に使わないと会話力はつきません。
話し相手になってくれる人が近くにいてくれるといいですね。
近くにいないときは「ひとりごと」という手もあります。
道を歩きながらでも Mi iras nun al la kunvenejo kaj ----
(私はこれから会場へ行って -----)
Jen estas la vojkrucig^o ------, (kie) mi turnju min dekstren ----
(ここが ------- 交差点、(ここで)右折する ---- )
と自分の動作を説明してみるのも 面白いでしょう。
自分でも喋り、また何かの行事の時だけでなく、気安く喋れる場所ができるといいですね。
Misendas mesag^ojn al multaj geamikoj.poste mi povas skribi skribaj^ojn.
kaj mi penas kaj penadas babili esperanton en hejmo.
En marta suoon, mi ankorau~foje legas Andersen fabeloj
"fairilo" tio estas tre amuza ama rakonto. Mal bela sortistino kaj
sag^a hunso estas tre interesa por ni.Juna soldato amas lareg^inon kaj geedzig^is.
Re por 111
> mi ankorau~foje legas Andersen fabeloj "fairilo"
--> mi ankorau~foje legas la fabelon de Andersen "fajrilo"
> Mal bela sortistino kaj sag^a hunso
--> Malbela sorc^istino kaj sag^a(j) hundo(j)
En fabeloj de Andersen "Floroj de la malgranda Ida"
estas tre interesa por mi c^ar diversaj floroj estas verkita.
Hiacintoj, safrancoj kaj narcisoj. kaj la floroj dancas.
Re por 115
Estas bone, ke vi legis la fabelon
"Floroj de la malgranda Ida".
Kian impreson vi havis de g^ia lasta parto?
あの最後の部分の印象は如何ですか?
花々の「とむらい」らしいけれど、
「死と再生」が期待されているようですね。
最後の2行、
> ---- Adolfo kaj Jono pafis per la pafarko super la tombon, ---
は何の意味だと思いますか?
4月2日はアンデルセンの誕生日(1805年)、
「国際こどもの本の日」でした。
Mi voc^legas tiun rakonton sed, mi ne detale komprenas.
タダ、アンデルセンは、とても花の好きな人で、花を大切に思う人だったのだと思います。
4月2日がアンデルセンの誕生日で、”国際子どもの本の日゛だとは、初めて知りました。
アンデルセン物語は大好きです。また子供の本にも興味があります。ひまができたら
赤ちゃんの本なら、訳せそうな気がしています。せんせいの質問ですが訳してください。お願いします。
あの fabelo の最後のところ、終わりまで見ると
> ---- Adolfo kaj Jono pafis per la pafarko super la tombon,
> c^ar ili ne havis pafilojn au~ kanonojn.
だから わかりますね。最後の行は
「銃も大砲も持ってないから」
持っていたら発射(発砲)するはずなのでしょう。
死者を弔うための発射-― 弔銃 ですね。
ついでながら、アイヌの熊祭り(クマ送り)では
熊の魂が天に帰る道を開くために天に向かって
高く矢を射ちあげてまつりは終わります。
Konversacii estas tre amuza en oomota esperanta kunveno.Sed
Mi ne preparis por konversacii. c^iuj demandis kaj gastoj respondis.
Mi sin prezentis kaj c^iuj sinprezentis. Sed venonta kunveno mi multe
parolas en esperanto.
En japana bildoteatro kaj bildolibro estas tre interesa por
mi. Grandan libron hodiau~ mi vidas.今日の絵本は、笑いました。
おならの話でした。こんな面白い話の時は、静かに聞きますが。音の出る絵本や
立体絵本など、内容も豊かになりましたね。
Koran dankon! mi estas tre interesa en stofa bildo libro.
Nuna infanoj havas diversjn problemojn. kaj vartistino suferas.
布絵本を通して幅広い活動をされているのですね。私たちも悩みの連続のなかで、
絵本で癒されています。でも、日本の絵本は大したものですよ!
La s^tofa bildolibro estas tre intersa por mi, c^ar mi
volas fari g^in. Se mi havus liberan tempon, mi volas fari g^in.
布絵本 やエプロン絵本を作れるといいのになとおもいます。しかし話は変わり
ますが、偉大な北辰先生を相手に、これだけ間違える私は 少し面白い人だと思います。
> La s^tofa bildolibro estas tre intersa por mi,
となると 「おもしろい、興味をひく」のは
布の絵本(主語)だと 了解できます。Bone!
> 間違える私は 少し面白い人
ですか。間違いは だれにでも あるが、それに気づいて
考えることが だいじですね。それが「進歩」のはじまりです。
C^u vi iam legis la libron "Proverbaro Esperanta",
kompilitan de Zamenhof?
Japanabildolibroj por infanoj estas tre amuzaj kaj interesaj.
Ekzemple:pri mang^aj^o, fis^oj,pri floroj pri au~toj k.t.p.
( sciento, saluto) Ilia koloroj estas tre diversaj.
Mi legas kaj g^ojas kun infanoj ciutage.
Re por 132
> Ne mi legis la du libron. ???
Ne mi(私でなく)(? とするとだれか?) legis(読んだ) la du(そのふたつ)
libron(本を:これは単数、1冊ですね)
と読み下せるが、これで全体の意味は? わかりませんね。
何を表現したかったのですか?
Re por 136
S-ino 丹花, al mi s^ajnas, ke vi tute miskomprenas mian
jenan skribon en 131:
> C^u vi iam legis la libron "Proverbaro Esperanta",
> kompilitan de Zamenhof?
上の私の文では la libron(その本を:単数=一冊の本を)読んだか、と
尋ねています。引用符で囲んだ "Proverbaro Esperanta" は
その本の名前なのですが。ところが 136の あなたの文では
du librojn と 本が2冊に増え 引用符で囲んだ本の名前(?)が
もう一つ増えた。はて、どうなったのでしょうか。
上の私の文の2行目の kompilitan は動詞 kompili の
過去受身分詞形で 形容詞対格(目的格)の形(語尾 -an)
ですから 何にかかって(修飾して)いるかは すぐわかりますね。
形容詞語尾 -an(単数対格)に対応する語尾 -on の名詞 のはずですね。
エスペラントの単語は その語尾で文法的役割が明示されているから
わかりやすく使いやすい。ちょっと考えてみてください。
> 1冊の本はそんなに良い本なのですか
131, 137 に私が書いた
> la libro "Proverbaro Esperanta"
のことですか。ザメンホフが 1910年に出した「エスペラントことわざ集」です。
私の手元の STAFETO 版では92頁に2630の「ことわざ」を載せています。
S-ino 丹花 の
> 間違える私は 少し面白い人
で この本に出ている次のことわざを思い出しました。
> Nur tiu ne eraras, kiu neniam ion faras.
その通りです、元気を出しましょう。
時代のせいか、女性に辛辣なものも多いが、穏やかな方でも
> Virina lango buc^as sen sango.
その頃でも「女の舌さき」は 怖いものだったようです。
> Virina rideto pli kaptas ol reto.
Kion kaptas ?? もちろん「惚れっぽい男どもを」でしょう。
JEI や KLEG には在庫があるか、と思います。
Kiu poemo de Zamenhof kaj Grabowski
plej interesas vin? Kaj kial?
ザメンホフ や グラボウスキーの詩 で
どれが おもしろいと感じますか?
ザメンホフの Mia penso, pluvo,
グラボウスキーの La reveno de l' filo
については どう感じますか?
C^i-jara Japana Esperanto-Kongreso havas numeron "100-a", ja memorinda numero!
Neniu landa E.-Kongreso atingis tiun numeron, mi pensas.
今年の日本エスペラント大会は 記念すべき第100回大会です。
国内エスペラント大会で第100回は 日本が初めてでしょう。
参加するつもりです。
Mi eble partoprenos en 100a Japana esperanta kongreso.
Sed c^ijare, mi estas tro okupita. Nun mi atendas multajn esperantistojn.
kaj babilos multe kaj kantos "nupto"n. Hodiau~ mi ripozas kaj mi sarkas multajn herbojn.
Re por 147
Vi sarkas multajn herbojn, c^u?
Kie? En via hejmo? au~ ie en alia g^ardeno?
Cetere, mi rimarkis jenon.
NOVA VOJO の4月号に[祝婚」Nupto の楽譜(混声4部)が出ているので、
これで歌えるな、と思います。ただ第1節第2行の Suseri と
第3節最後の行の l'Dio Izu が何を意味しているのか わかりません。
Re por 149
Dankon por via informo. Do Suseri estas la diino, konata pro sia
j^aluzo en "Koj^iki".
Suseri は やはり須勢理姫でしたか。古事記の上つ巻にある大国主命の妃
(第1号? 第2号?)、うはなりねたみ(嫉妬)で有名な姫ですが、
どこでも もてもての 大国主だから仕方なかったのでしょうか。
かむがたり(神語)として伝えられている
大国主と姫のかけあいは みごとですね。
C^u vi iam au~dis kantadon de S-ro Roman Dobrzynsky ?
Mi supozas, ke li amas kantojn kaj s^atas kanti.
歌といえばドブジンスキーさん、来日される予定ですね。
彼の歌を聞いたことがありますか? だいぶ昔だが彼は
Pola kantaro を編集発行しました。彼は歌が好きだし、
歌えるはずだ、と思います。ポーランドの美しい歌を
彼は沢山紹介しくれました。
そうですか! Mi ne audis lian kanton. Li Mi ne audis lian kanton. Li
vidis kaj laudis mian utaojn. kaj li parolas g^in en pola
retradio elsendo.tio estis antau~ 3jaroj.Dum longa tempo, li
restas en kameoka. kaj " Pri Sakuro " C^u vi versis utaon de c^erizon.
Li estas tre g^entila. kaj la edzino "エミリイ"estas tre vigla.kaj himora.
Sed mi petas lin mi volas au~di vian pollan kanton.C^ar vi
informas min. Koran dankon!
pardonu min です。 Hierau〜 mi estis malsana .
Mi estas felic^a esperantisto c^ar amplenaj kaj lertaj
instruistoj gvidas min.sed en ci sezono , mi esta^o
s malsana kaj mia gorg^o estas tre malsana. kaj mi estas
tre malagrabla.
Fres^an energion mi volas havi, kaj mi volas versi diversajn utaojn.
Koran dankon! Tia malforta homo estas mi. De tempo al tempo,
Infanoj diras komikan aferon kaj ni ridas.
Koran dankon! En mia g^ardeno multaj altaj arboj estas kaj
mi devas haki ilin. Tio estas tre grava afero por nia
familianoj. Mi vidis kaj parolas kun s-ro Roman.
Li diris mian utaon sed " mi nun ne povas versi utaon."
Mi respondis. Li estas tre sana kaj tre vigla nun.
Mi estas tre g^oja vidi lin.
Responde: kampanulo estas tre bela kaj mia amikino en brazilo.
volas kunporti gia florherbon. Kia maniele s^i portas
al s^ia lando. ブラジルにもちかえる方法はないのでしょうか?
あったら教えてください。
Jam printempo forpasis ......
Forpasis ankau~ la floroj de forsitioj, rododendroj.
Kreskas folioj de sorp-arboj, kies blankaj floroj nun brilas subla suno.
Jes, mia brazila amikino vols kampanulan flor herbon.
Si ne povas kun portig^in, sed mi sendas g^in al s^i .
en mia g^ardeno, sorp-arbo kies blankajn butonojn havas .
Baldau~ granda teceremonio okazos en Oomoto mi portos diversajn florojn.
En diversajlandoj sovag^aj floroj de japano ni povos flori
au~ oni ne povas flori. mi ne scias, sed nun mi prenas
florajn semojn. Kaj mi sendas ilin al geamikino.
Koran dankon!北辰先生に直していただいたらーーーーーVere mi
lernas skribaj^ojn g^aje. Kiamaniele versas poemon, mi ne scias
sed mi povas versi poemon.エスペラントをもっともっとすきになります。
Aldone al la mesag^o 185
C^u vi trovis ie pluralan formon de
"aromo" au~ "odoro"? Mi ne.
"aromo", "odoro が複数形で使われているのを見たことがありますか?
PIV で "aromo" をひくと
Delikata, agrabla kaj subtila odoro de kelkaj plantoj au~ aliaj substancoj :
で 複数は出てきません。香り、におい が 一つ、二つと数えられるものでしょうか?
梅の香り、バラの香り、と違う種類のものを数えれば複数になってもよさそう、
とは思いますが実例が見えません。
Umeo preparas sian floradon dum la plej frosta periodo kaj eltenas la plej longan suferadon
el c^iuj floroj, kaj tamen g^i portas aromojn kaj pure fajnajn florojn kaj bonajn fruktojn,kiuj servas kiel mang^aj^o kaj medikamento.
Re por 190
C^u "aromo" au~ "odoro" estas kalkulebla?
Se jes, oni povus uzi pluralon.
「かおり、におい」が数えられるものでなければ複数形は
ないので この場合は forta, densa, milda, などで
量と質は表現できると思います。
Re por 191
Tio havas silabojn 5-6-5-6-8, do
liberforma poemo tanka-simila,
al mi s^ajnas.
Por g^ia posta duono estus preferinde
> dankas al la akvo
--> danke al la akvo,
C^erte, mi volas versi poemon pri la akvo de puto. kaj mia
granda terura trezora tri filoj, sed nun mi baldas legos Andersen fabelojn.
Mi kaj Narita volas legi La libron kiun estas verkita de Yasuo-Hori, ni babilas.
> C^erte, ???
辞書にないが、 Certe, でしょうか?
> sed nun mi baldas legos Andersen fabelojn.
これも意味がちょっと不明? 次のようにするとわかりますが、そうですか。
--> sed nun mi baldau~ legos fabelojn de Andersen.
俳句は面白いですね。ノコギリソウの黄色を植えました。本には載っていてほしいと思ったのが手に入りました。
La milholioj
Blanka,rug^a, flava
en mia g^arden'
en la venontajaro,
mi g^ojas renkonti g^in. これでいいですか?
Re por 198
milholioj ?? 辞書にありません。
milfolioj なら「西洋のこぎりそう」ですが、これですか?
後半の2行、来年のことを言っているのなら 動詞は未来形のはず、
それから 単語の区切りはきちんと入れてください。
最後の renkonti g^in. の
g^in(単数目的格)は何を指す?
白、赤、黄色の花なら複数のはずですね。
ついでに第2行に kaj を入れ少しなおすと
La milfolioj
Blanka, rug^a, kaj flava
en mia g^arden'
en la venonta jaro,
mi g^ojos vidi ilin.
で 5-7-5-7-7 に なります。
Lastatempe oni registris la Monton Fuj^i kiel
la Monda Kultura Heredajxo de UNESCO.
Do mi prezentu tanka'on pri Fuj^i, eble la plej malnovan.
富士山の世界遺産指定がありましたので富士山についての古い
(万葉集巻三にあるから最古かも)短歌を紹介します。
原歌:田子の浦ゆ・うち出て見れば・真白にぞ・不尽の高嶺に・雪は降りける
(原作者:山辺赤人)
エスペラント訳者は 伊東三郎。原歌が 6-7-5-7-7
と第1節が字余りなので、か 訳詞も合わせてあります。
For bordon de Tago'/ Veturas mi, kaj vidas:/Tute blanke, ho,/
Plens^ute neg^o sidas/ Sur la supro de Fuj^i!
この訳詞、第2節と第4節の脚韻も合わせてありますね。
みごとです!!
Kion signifas "floraj amikinoj"?
Lau~ PIV oni komprenas la vorton "flora"
* Rilata al floro
* havanta au~ similanta florojn
Kiu(au~ kio) estas via kompreno c^i tie?
☆Re por 213
Kio estas "platiko"? Mankas en Vortaro.
辞書にありません。J-E(JAPANA-ESPERANTA) Vortaro で
キキョウ を引くと platikodono 属 と ありました。
> unue eng^ardeno
--> unue en g^ardeno
単語の間のスペースは きちんと!
> ilin mi acetis --> ilin mi ac^etis
koran dankon! Flora koloro s^ang^as ofle. Ankau~ mia koro
s^ang^as ofte. En mia g^ardeno granda blanka hibisko floras
belege kaj au^tuna floro baldau~ floros. Mi c^iutage akvumas.
Hibiskoj estas multaj specoj.Ankau~ili
estas grandaj kaj malgrandaj. c^i jare mi arang^as ilin
en mia vazo.桃色や白色の芙蓉を生けて楽しみました。むくげを入れると、ずいぶんしゅるいも
多いですね!
Re por 228
各節の音の数は 5-7-6-7-8 ですが
最後の節、
> en au~tuna teac^ambro
--> en au~tuna tea c^ambro
でしょう(わかりやすく単語を分ければ)。もし
--> en au~tuna te(-)c^ambro
とすれば最後の節は7音になります。
本当ですね! varmega vetero hodiau~ estas.
Mi laboras en la rubujo.
Mi legas la esperanta libro .verkita de Nakamura
Youu. La libro estas tre interesa por mi.
Tio estas tre malnova elementa kurso.
そうです!En somero, Hibisko estas la plej belega floro.kaj h estas la plej belega floro.kaj hibisko havas multajn specojn au~ multajn kolorojn.ekzemle, blanka, purpura, kaj roza
Ankau~ pluraj kaj simpla.
Ankau~ rau~po tre s^atas la foloioj de hibiskoj, kaj ili mang^as tre rapide la folioj.
iutage, mi vidis la branc^o de hibisko, rau~po s^ang^is belegan flavan papilion.
en infan g^ardeno, en vartistina c^ambro, multaj infanoj g^ojis kaj multaj vartistino g^ojis.
antau~4jaroj.
Raupo rampis sur flioj de la hibisko kaj mangis multajn foliojn.
Baldau~ g^i farig^is krizalido. nun g^i inter folioj, Baldau~ g^i kas^is
sin senmove,Geknaboj rigardis la belan flavan papilion.
Pardonu min pri jena eraro en 240
> Gratulon al vi pro via nova sperto trovi pailion(makaonon)
--> Gratulon al vi pro via nova sperto trovi papilion(makaonon)
Re por 242
> Mi c^iutage log^as kun c^ikadoj,
--> Mi c^iutage log^as kun cikadoj,
C^u vi log^as kun ili? Eble en via hejmloka naturo, c^u ne?
> ili mang^as diversajn foliojn de la diversaj florhervojn
--> ili mang^as diversajn foliojn de la diversaj flor(-)herboj
C^u vi komprenas, kial mi korektis?
Mi ricevis jenan mesag^on de grupo Portal Kunlaboro.
-------------------------------------
Karaj Samideanoj,
Ni invitas vin koni la MP3 sondosieron de Fabelo de Andersen titolita "Monteto de Elfoj" kun la voĉoj de Flávio Fonseca, Cristina Pancieri kaj Clara Pancieri.
Jen la ligilo por senpaga elŝuto: http://www.kunlaboro.pro.br/esperanto/fabeloj/
Oni povas libere kopii kaj disdoni la sondosieron!
Kore Salutojn,
Portal Kunlaboro
www.kunlaboro.pro.br
kunlaboro@kunlaboro.pro.br
-------------------------------------
S-ino 丹花, c^u vi legis la fabelon "Monteto de Elfoj"?
Andersen fabeloj estas tre facile por mi . Koran dankon!
Mi devas kanti esperantan kantojn. kaj milegas la libron
sen vortaro. tio estas tre g^ojo por mi nun.
> ご馳走が出てきたり、チューリップの
> 葉のようなローソクの光があったり
Jes, certe --- tamen, kio estis la materialoj
de la kuira^joj? C^u vi memoras?
だけど ご馳走の材料は何でした? なかなかすごいのが並んでました。
さすが Monteto de elfoj の、妖怪変化のパーティーですね!
Re por 258
>provizo de ranoj
-->provizo de ranoj sur rostostango
>limarkaj konkoj
-->limakaj konkoj kun farc^o el infanaj fingroj
> frandajoj de dezeroj
--> rustig^intaj najloj kaj vitro el preg^ejaj fenestroj
--> prezentis la frandaj^on de la deserto.
ま、なかなかすごいものですね。
Ni sukcesas,kaj legas esperantajnlibrojn dum 2semajnoj,kaj trejnas
esperantajntantojn. Mi demandas vin. La kantoj de" la espero"
estas multaj,malnovan la esperon ni kantos en Tokio, sed mi
sercas en kompitelon,mi ne povas serci. kia nomo estas "
"La espero" malnova.
Re por 261
Pardonu min pri mia malfrua reago.
> Ni sukcesas,kaj legas esperantajnlibrojn dum 2semajnoj
--> Ni sukcesas, kaj legas esperantajn librojn dum 2 semajnoj
単語の間にはスペース(空白)を入れてください。
Por "La Espero" de L.L.Zamenhof komponis Cl.A.ADELSKO"LD, F.de ME'NIL,
kaj A.MOTTEAU. La plej bone konata kaj kantata estas la melodio de F.de ME'NIL.
Sed oni kantis lau~ A.MOTTEAU en la kunveno de UHA(Universala Homama Asocio),
c^u ne?
BELTONO が2009年に出した歌集 ”HO, MIA KOR'”によると La Espero には
上記3人が作曲しています。ME'NIL の曲が一般的ですが UHAの会合では
A.MOTTEAU の曲でした。
Re por 268
「おんなの一生」というと モーパッサンの130年前の作品でしたが
原題は Une vie(= unu vivo), フランス語では vie(= vivo)は女性名詞だそうです。
ところがドイツ語では Leben(= vivo)は中性名詞、ヨーロッパでは名詞に皆
性別がある言葉が多く、それによってその単語にかかわる冠詞、形容詞などが
みな変わる面倒くさいものが多い。エスペラントは こんなものが一切ない、
使いやすい言葉です。
vivo は生命、一生、生涯の意味で「伝記」の意味にもなりますね。
Vivo de Zamenhof, Vivo de Lanti など読んだ人は多いでしょう。
Pri la tri filinoj de S-ino Ic^i(お市の方) oni rigardis(spektis) iam
televidan dramon de NHK "Goo -- princinoj en Militregna Epoko"
(NHK大河ドラマ「江〜姫たちの戦国」). C^u vi memoras?
Princino Goo geedzig^is kun Hidekatu TOJOTOMi,
kajlog^is enKastelo de Kamejama kaj naskis filinon.
S^i amas Hidekatu sed li devis iri al Tjosen lando
por milito kiel soldato.
Kaj mortis pro malsano tie.
Goo ploras kaj larmas. これでいいですか?
ちょっと手を入れてわかりやすくします。
わからないところは質問してください。
> Princino Goo geedzig^is kun Hidekatu TOJOTOMi,
--> Princino Goo edzinig^is kun S-ro Hidekatu TOJOTOMi,
Goo は edzino になったのですね、だから edzinig^is, わかりますね。
> kajlog^is enKastelo de Kamejama kaj naskis filinon.
--> kaj log^is en Kastelo de Kamejama kaj naskis filinon.
単語の間にはスペース(空白)を入れてください。
第3行以降、動詞の現在形と過去形が混じっているのはなぜですか。
> li devis iri al Tjosen lando
--> li devis iri al Koreio(または Koreujo)
Princino Goo edzig^is kun S-ro Hidetaku TOJOTOMI
kaj log^is en Kastelo de Kamejama kaj naskis filinon.
Li devis iri al koreujo por milito kiel soldato.
Kaj mortis pro malsano.
Tertremo okazis kaj en EDO-HUS^IMIdomego brilis, tiam
Hidetada savis Goo-on. De tiam Goo amis Hidetadaon.
Ili ligig^is per profinda amo.
Goo kaj Ohatu por fari sen militalando.
Ili preg^as Budda c^iutage.
Re por 285
> Tertremo okazis kaj en EDO-HUS^IMIdomego brilis,
brilis?? Kial?
domego の前にスペース(空白)を置きましょう。
> Ili ligig^is per profinda amo.
--> Ili ligig^is per profunda amo.
> Goo kaj Ohatu por fari sen militalando.
この文には叙述動詞(過去のことなら -is の形のはず)が
ありません。何をしたのか わかりません。
fari は他動詞なのに目的語( -on の形のはず)がありません。
何を fari ですか。
> Ili preg^as Budda c^iutage.
なぜここだけ現在形? 辞書を引くとき(特に動詞など)
その使い方を例文で確認してください。
--> Ili preg^is al Budda c^iutage.
になるはず、と思いますが、確認をどうぞ。
(286 で なおしましたね、Bone!)
Malfacile trovi dokumenton pri la Domego de Edo-Husimi.
[江戸伏見屋敷」というデータは見当たりませんが、
「伏見屋敷」なら薩摩藩の屋敷として有名、というデータは多い。
伏見城は秀吉の居城として1597年に完成したがその直後に慶長伏見地震
によって倒壊した。
S-ino 丹花 の文と関係ありそうですか。
Mi trovis iometon el TTT-ejo kiel jene:
あの本『江 姫たちの戦国 中』に ある程度出ているようです。
------------------------------------------------------------
徳川家康の後継者となっていた家忠と3度目の結婚をした江は、当時政庁として機能していた指月伏見城にほど近い伏見の徳川屋敷に居住していた。そんな折、屋敷で文禄の伏見地震に見舞われる江。助けに戻った家忠と江の間で何かが変わり、真の絆が築かれていく。
伏見の徳川屋敷の場所は明確ではないが、作中で「(秀吉の指月伏見城移住に伴い)諸大名は、こぞって城の周りに屋敷を建て、京の屋敷ではなく、伏見城下で暮らすことが多くなった」としている通り、この当時の大名の屋敷跡が地名として残っており、三河守を賜っていた徳川家康の受領名から、一説として桃山町三河周辺が想定できるという意見がある。
------------------------------------------------------------
La neg^o estas letero de cielo sed ankau~ neg^o estas du vizag^oj.
Neg^o havas demona vizag^o.
Knabino faras
neg^figuron c^arman
g^ia kapo surmetas etan rug^an sitelon. En frosta vintra bele.
Re por 308
了解。それで意味の通る文になりました。
Re por 309
> Pro neg^o grandaj arbaj branc^oj rompis,sed mia akbo de puto
rompis ?? これは他動詞ですが、なにを rompis ??
目的語( ----o(j)n)がありません。
akbo ?? これは訂正しましたか。
Re por 310
> akvo multigas.
?? Kion multigas?
他動詞 multigas の目的語がありません。何を増やす?
Re por 311
> La rug^a kamelio kiu kovras neg^on
kiu 以下の副文の意味上の主語は La rug^a kamelio でしょうが、これ、
単数でいいのですか? たった一つの花が 雪をおおいかくしている?
状況がわかりません。
Re por 318
> La parbisto de neg^o negas,
Kio estas "parbisto"?
"negas"? Kion negas?
> kaj Li blankig^is tegmenton, kampon,
?? tegmenton, kampon は対格(目的格)だから
他動詞の目的語か、と思えますが どこかに他動詞が
ありますか?
>>331
どうもありがとうございます。「機種依存文字」ですから完全には
表示できないのですね。エンコードにもよるでしょうが。
Ĉi tiu ĉino aĉetis ĉokoladon ĉe ĉiovendejo ĉi-dimanĉe.
Ĝi estas la manĝotablo, ĉe kiu la ŝuisto sidiĝis.
Ŝi kaŝis sian buŝon per ŝalo.
上記のは全部だめですか?
Refoje Re por 325(Pardonu min pri malfrua respondo!)
neg^adas の次の行にある
tira,tira tir'. は日本式ローマ字で読めば チラ、チラ、ですから
日本語で表現した 雪の降り方でしょうが、エスペラントでは?
これで理解してもらえる?
「雪の降る街を」と言う歌:エスペラントの歌詞では
Neg^as nun floke sur la strat', と訳してあります。
この floke や、neg^eroj faletas など、使えそうですね。
Kion kvalifikas la adjektivo akuzativa "ru^gan" c^e la lasta linio?
最後の行の形容詞(対格)”rug^an”は何にかかっている(修飾している)
のでしょうか? 対格の名詞はそこらに見えませんね。
第1行の”Rug^n”も変ですね。何ですか。
Koran dankon! Mi estas tre okupita sed mi legas andersen fabelon
"Cikonio"-n. C^i rakontoj estas tre interesa.韻を踏んでいて
わかりやすいですね!今トテモいそがしいので、声を出してよんでいます。こちらのほうがしっているたんごがおおいので
わかりよいです。醜いアヒルの子はわからないところがありました。
> Tie,ln la lageto kus^as malgranda sen viva infano,
--> Tie en la lageto kus^as malgranda senviva infano,
私のテキストではこうですが どうですか?
ここの6行前あたりから この「むくい」の話は始まって
いますね。よく読んでください。
Mi eraris, en------lnと、意味を考えてよみます。Koran dankon!
Mi pensas ke por japanoj fabeloj Andersen estas tre amuza.sed tre malfacila.
Ankau~ mi pensas ke por ni la fabeloj estas tre facila.
Re por 367
La finaj partoj de la 2a kaj 3a linioj signifas tute male(kontrau~e).
C^u via penso s^ancelig^as de tempo al tempo?
第2行と第3行の最後を見ると意味が正反対ですが?
ときに ああも思い、こうも思う、ということでしょうか? それとも
第2行は por japanoj, 第3行は por ni で
状況は全然違う、ということですか。
Re por 371
Estus pli bone, ke vi lau~tlegos rakontojn komprenante la enhavon.
C^u temas pri jam alia rakonto? "Dio de dormo" estas rakonto
tra unu semajno, c^u ne? En kiu tago de la semajno aperas
mebloj en c^ambro?
「声を出して通読する」なら意味を理解しながら、の方がいい、と思いますが。
別の物語のことですか。Dio de dormo は一週間の物語ですね。
"たんすやお部屋のなかのもの" は何曜日のところに出ていますか?
Certe, en komencaj 8 linioj de "Mardo" oni trovas meblojn en la c^ambro,
sed post tio la rakonto tute eniras en la "granda pentraj^o", c^u ne?
Mardo の初めの8行ほどは"たんすやお部屋のなかのもの"が出ていますが、
この後の話は 箪笥の上の絵の中に すっかり入ってしまうのですね。
C^u vi s^ang^is komputilon? Se jes, vi bezonas tempon por kutimig^i!
パソコンを替えたのですか。器械を替えると慣れるのに少し苦労しますね。
Oomoto-centron en Kameoka vizitas alilandaj esperantistoj.
Do al oomotanoj ne mankas s^ancoj sin ekzerci en interparolado!
亀岡にはよく外国から見える方があって、エスペラント会話練習の機会も
多いでしょう。
Nomoj de plantoj kaj floroj trovig^as ne multaj
en Esperantaj Vortaroj.
草花の名前は なかなかエスペラントの辞書には出ていません。
学名でみると
オカトラノオ:Lysimachia clethrpodes Duby
クガイソウ: Veronicastrum sibiricum L.
トウテイラン:Veronica ornata Monjuschko
となっています。エスペラント化するには これから工夫することに
なりそうです。
E-J Vortaro では veroniko が クワガタソウ(属の総称)となっています。
写真を見せれば外国人もわかるでしょう。
Post UK en Varsovio, apud Zakopane en Postkongreso mi trovis
purpurajn florojn de akonito, kiujn mi iam vidis en Japanio.
Iu eu~ropa samideano admonis min, ke ili havas venenon
do oni evitu tus^i ilin.
ワルシャワの大会の後回ったザコパーネあたりでトリカブトの
紫色の花を見ました。現地の人も「毒草だ」と知っておりました。
Nun mia amikono sercas c^anojan floron al monto.
s^i plantas multajnflorojn por c^anojo sed si iras al monto kaj serc^as sasa - lilion
野山にとりに行くのではないでしょうか?山が壊されていくので、最近家で育てるようになったのですよ!.
En tea ceremonio kiam teinstruisto arang^as sovaga^n floroujn
,S^i devas arang^i vivante la vazojn kaj aliig^as la koro de c^anojo.
茶会で 先生がが山野草をいけるとき、器を生かしながらいけなければならない
茶の湯の心を加えなければなりません。これでいいですか?
Pardomu min! En tea ceremonio Kiam teinstruisto arang^as sovag^ajn florojn,
S^i devas arang^i la sovag^ajn florojn vivante la vazoj,
kaj devas alig^i la koro d ec^anojo.これでいいですか?
En tea-ceremonio kiam tea instruisto
arang^as sovag^ajn florojn
li devas arang^i la diversajn florojn
vivante la vazojn,
kaj devas alig^i la koron de c^anojon.
longaj semajnoj ??
semajno は7日間という決まった長さで、longa も mallonga も
ない、と感ずるのですが。
「長い時間をかけて」を表現するなら
dum multaj semajnoj や
dum longa tempo でしょうか。
> ekzistas と estas は どう違いますか?
Tio estis Mia demando!
あなたが estas でなく ekzistas を使ったので、
その理由(ちがい)をどう認識されているか、と
思って私の方からお尋ねしたのですが。
> ここに ekzistas があるが estas だったら
> 意味合いがどうちがいますか。(en Mesag^o 421)
返事はなかったが、おわかりでしょうね。
エスペラント類義語集(JEI)には
> ekzisti は「存在する」と訳され、
> esti より重々しい感じを伴う
と出ています。この本はいい本です。
Koran dankon! Metiistoj kiuj akiris la artoj faris la teujojn
dum multaj semajnoj. La teujoj enhavas
la koron de la metiistojn kaj enhavas la amon de la metiistoj
n, C^ar Mi pensas la teujoj vivas.
> arang^as en la vazo, g^i vivas dum unu tag'.
"," で区切るのも一つの方法、わかりやすくなりました。
Re por 424
> La teujoj enhavas la koron de la metiistojn kaj
> enhavas la amon de la metiistojn, C^ar Mi pensas
> la teujoj vivas.
C^ar と大文字で始まるのはなぜ?
ここから新しい文ですか?
そうなら この前は"," でなく "."のはず。
> koron de la metiistojn
のように de のあとに -o(j)n(目的格、対格)が
ところどころにあるが、こんな文を見たことありますか?
私は見たことがない。
前置詞の後に対格の名詞が来るのは その方向への移動を
あらわす時だけです。たとえば
En la mondon venis nova sento (La Espero の第1行)
のように。
tre noblaj floroj
liknidoj Gampioj
ravisw nin.
mi arang^is ilin kaj
atendis karan gaston. これでいいですか、辞書でかくにんができていませんでした。
amas と同じ使い方だと思っていました。もちろん私も魅力的ですが。
Mi estas tre okupita c^ar skypa amiko telefonos al mi.
Li log^as en nepalo kaj venonta orienta azia instruista kunveno de Kameoka
li volas partopreni. Sed skypi estas malfacila por mi.
> Li log^as en nepalo kaj venonta orienta azia
> instruista kunveno de Kameoka li volas partopreni.
第1行の kaj 以下が分かりにくいのですが、ここは
--> kaj li volas partopreni en venonta orienta
--> azia instruista kunveno de Kameoka.
の意味でしょうか。文を確認してください。
Pardonu min! どこかが疲れていて未だ、本調子でなく、ぼけていますね。
N-ro458: Blua c^ielo
hodiau~ mi transplantis
diversajn florojn,
mi estas tre kontenta
kaj mi legas la libron. このほうが、花を植え替えたあとで本を読むのほうがいいですか?
Bonvolu komenti pri la diferenco inter poemoj
(verkoj) havanta "la" kaj sen "la", c^i-okaze.
この詩(作品)で "la" があるときと ないときで
libro についての状況がどう違うか、を説明してください。
どちらが この作品にとって自然(無理がない)でしょうか。
間違って別のスレッドに書き込んだようで、すみません。
ここが正しかった。書き込みます。
Al mi s^ajnas, ke vi ne respondas rekte al miaj demansoj.
Do mi bezonas iom komenti.
私の質問に対してまともな返事が返ってこないので説明します。
la の使い方のチェックの説明もないし。
> la libroといたのは、相撲大会でよんでいたほん
などの説明が この文(作品)の前に(もちろん Esp.文で)
あって la libron と出れば 「ああ、あの本か」と
わかるのですが それがなく、突然 la libron が
出れば 「いったい何のこと(本)?」と感じます。
すんなりと分りやすい文(作品)にしてください。
ザメンホフは「la の使い方がよくわからない人は 使わない方が
間違いが少ない」と書いています。(Lingvaj Respondoj, 83B)
この場合は それに当たるようです。
Al mi s^ajnas, ke vi tute ne komprenas la signifon de "la".
文(作品)は人に読んでもらうものです。文のどこかに "libro" に
ついてのことが出てきて あとで ”la libron” がでても
「ああ、あれか」と読者にわかる、それが "la" の役割です。
状況の中で ”la libron”が読者に「あれだ」と理解できるなら
"la" の意味が あるのですが。
JEI の日本語エスペラント辞典で"la"の説明を読んで考えてください。
Floros en vintro,
nigra heleboroj(クリスマスローズ) kaj narcisoj,
g^ermo de poenio estas rug^a, niaj lavaj^oj ne sekig^as,
maivarma vespero en la cielo
ronda luno brilas. これでいいですか!
En kelkaj vortaroj kaj enciklopedioj trovig^as bildoj kaj
klarigoj de diversaj folioj. Plej ofte uzata estas
PIV(Plena Ilustrita Vortaro), c^u ne?
葉っぱの形については辞書などに出ていますが
よく使われているPIV(Plena Ilustrita Vortaro)に図解が
あるので見てください。2002年版では350−−351ページにわたって
出ています。
Felic^an Novjaron!
Koran dankon!
Mi renkontis multajn esperantistojn en c^itie kaj mi iris al tea c^mbro.
Kaj parolis kaj babilis kun geamikoj en esperanto.
> 調べてみます。
>Mi eraris. pardonu min. en はいらなかったのですね!
>Mi parolas kaj babilas kun diversaj geamikoj en Esperanto.
今年はエスペラントで、会話をするとしにしたいと思います。すこしはしゃべれるのですが、
まだまだ話題が少ないので、多くは喋れません。
> まだまだ話題が少ない
話題はこちらから質問すれば(相手に答えさせるのだから)
いくらでも作れるでしょう。初めて会った人なら
De kiu lando vi venis? C^u vi estas studento(oficisto, k.a.)?
と質問。会ったことがある人なら共通の知人について
Kiel S-ro A(S-ino B) fartas kaj agas?
と 尋ねる、など。
>なおさなければをまちがえました。
S-ro suno parolis kun mipri mia nomo.
Li pasolis al mi Via nomo estas Hasimoto.
Mi diris ,ne ne, vi korektis. mia nomo estas alta ponto.
Mi parolis kun instruisto de elementa lernejo pri s-ro Takehara.
]共通の話題が合ったので、話が続きました。とても面倒見のいい人でした。
Jenan frazon:
> Li pasolis al mi Via nomo estas Hasimoto.
oni korektu jene,
--> Li parolis al mi, "Via nomo estas Hasimoto".
au~ jene, c^u ne?
--> Li parolis al mi, ke mia nomo estas Hasimoto.
以上、二通りの表現ができますが、わかりますか?
正確に言えば ここで nomo と言っているのは
familia nomo (姓)ですね。
>そうです。Eble li scias nur mian familian nomon.
sed mi renkontid lin dua foje. mi kaj li parolis kaj babilis.
越年の時私はいつも仕事中で、年明けも仕事なので。道を歩いているときや、彼等の休憩中にあえると話ができます。
そうですね、私もこれから、短歌を作りながら、こどもをみつけたら、まずは、
"Esupero" " Kiu vi estas"その他歌ってみようと思います。
また若い人に会ったらエスペラントでしゃぺります。昨日は震災特集を聞いていましたよ!
お料理ができること、のこぎりが上手に使えることなど、道具が使えることの大切さをいっておられました。
N.H.K.のすっぴんを訊きながら仕事をしています。
Re por 495
第2行の
> fis^on de sair'
は 何を表現しますか。
最後の行の mia familian' は誰のことですか。
> 1回目は誰が消したのですか?
?? 494, 495 と、ほぼ同じ内容のメッセージが
二つありますね。??
Re por 496
意味は理解できます。だが最後の行は
> kaj mang^asg^oje ilin.
--> kaj mang^as g^oje ilin.
Mondonacon? Al kiu organizo?
Kiu Esperantista organizo plej efike uzas donacitan monon?
Re por 507
>『開き』Fis^o malfermita ( de ventro)
実用(使用)例はありましたか。
探してみたが見当たりません。外国人に対して使ってみたら面白そう
ですね。通じるかな?
Re por 527
> C^ar mia konatoj skribas diversajn skribaj^ojn.
mia は何にかかって(修飾して)いますか?
Re por 528, 529
Jes, via poemeto estas bone komprenebla,
kvankam g^i estas variaj^o de utao
(変形短歌): 5-8-5-7-7.
> 震災の記事や韓国の人の記事や、いろいろでていましたね!
Revuo Orienta 2月号ですか。Suno さんの文がいい。
Tamen c^iutaga 'verda' legado ebligas ric^a ----
のところ、さらに おわりの
sub la idealo de nia Komuna Kongreso okazinta en 2011
(日韓共同大会の理想のもとに)など、共感できますね。
Junaj esperantistoj laboras de loko al loko en Azia.
Kaj mi renkontis multajnesperantistojn en Oomoto, mi skrivos skribaj^ojn
atendante ilin. 花を育てながら、彼らを待ちます。
節分草?
Eble mi neniam vidis, do nun vidas en enciklopedio.
S^ajnas, ke g^i estas bela sed ne pompa.
清楚 ----- でしょうか。
> floras tro c^armeta
は それの表現? ところで
> en frosta febuaro --> en frosta februaro
> nobla 清楚にはなりませんか?
Eble ne. Jene estas en PIV.
1. Havanta altajn moralajn kvalitojn;
ekz. "idealo" estas la plej nobla celo, al kiu oni strebas.
2. Egene reakciema;
ekz. nobla metalo(ekz. oro, platino ks)
高貴、や「高き理想にあこがれて」の
「高き」なら あたりそうですが。
Estas iom malfacile komepreani la sutuacion.
節分草が めったに見られない花かどうか、私にはわかりませんが
図鑑では地味な感じ。 nobla は理解できます。
kurioza は「えっ、なにこれ」と感ずるようなものに使いますね。
kurioza homo は 変わり者。kurioza を使った例、
どんなものを読みましたか。
Kaj Narimasa sendis nigran lilion al Kitanomandokoro en neg^a bambua poto.
Jodonokata prenis multajn nigrajn liliojn en monto de Hokuriku,
Kiam granda teceremonio de Kitanotenmanguua templo okazis.
これでいいですか?
Re por 546, 547, 548
表現されている意味は わかります。
Re por 549
> IEJasu kaj Hidejosi^ estas militregna Daimjou.
militregna Daimjou? 戦国大名 の意味でしょうか。
日本の大名(封建領主)に対しては
daimio という単語があるので使ってください。
Re por 549
第1行は現在文(-as)。
第2行は過去文(-is)。
なぜですか?
C^u la rakonto pri "nigra lilio" estas historia fakto au fikcio?
Estas demando.
「黒百合事件」は歴史的裏付けはないようで、よくできた
(面白く作られた)お話のようですね。
Re por 552
> 、秀吉は長政に切腹を命じた。
これは 「佐々成政に切腹を命じた」のでしたね。
Printempo estas nun forpasanta.
Umeoj kaj forsitioj floras, sed baldaux forig^os.
だいぶ前、ソウルの5月も花の季節でした。
レンギョウは 韓国朝鮮語では ケナリ だと聞いて
おやっと思った。西日本では「黄色い」を
キナイ、キンナイ、キンナカ(西九州)というところがありますね。
ケナリと聞いて、すぐあの花の色が目に浮かびました。
Mi s^atas forsition kaj mi plantis g^in, sed G^in mi ne povis
trovi.
>そうなのですか、挿し木できるのでほしいなっと思いつつ、もういいわとも思
います。今年はストケシア のしろが見つかりました。畝たてが大変です。
>もうじき花友達が、ヒャクニチソウを持ってきて植えといてといいます。
Jes, mi povas kompreni, sed.. c^u vi vidis ekzemplojn kiel oni
uzas la vorton "preg^i"?
PIV の例文を見ると preg^as al Dio が多いようです。
次のことわざ、わかりますか。日本にも同じようなのが ありますね。
Dang^ero sieg^as, al Dio ni preg^as ---
dang^ero c^esas, ni Dion forgesas.
1行に出てくる二つの動詞が ちゃんと韻を踏んでいます。
preg^i に関連してもう一つ。PIV で見つけたある生きものの説明。
> G.(= genro:属)de rabaj insektoj, kiuj, atendante ĉasaĵojn, sidas
> kun la antaŭaj kruroj levitaj tiel, ke ili similas al preĝantoj.
Pri kio temas? わかりますか。
"拝み虫" と呼ぶ地方もありますが、この PIV の文は まるで
この日本語(方言)の由来を説明しているようです。
遠く離れていても人間の感ずること、通ずるものがあるのですね。
En Tea c^ambro Ryuureiseki Mia amikino arang^is diversajn floroj
n. Diantonj,enoteron,kampanulon kaj miskamton.
S^i estas tre kontenta. S^i tre s^atas arang^i miajn florojn
.我われの花の付き合いも10年間つずいています。
その文のとおりに表現するなら
Konvolvulo volvadas c^irkaux bambustango sian grimpotigon, el kiu
poste aperas floroj.
でしょうか。
, el kiu 以下は
kaj ekfloras や kaj komencas flori にしたほうが
わかりやすいでしょうか。
単語の間のスペースが デタラメになっています。
> Volvadasw farbit'
--> Volvadas farbit'
> elkiu poste aperas
--> el kiu poste aperas
> rug^ajfloroj tre belaj.
--> rug^aj floroj tre belaj.
N-ro598: Por spekti filmon
estas tre g^oja por mi.
En varmega somero precipe suspensan dram kiu JAMAMURA Misa
verkis povas min emocii.ほかの作家より,女性の視点でかかれているので、おもしろいです。
Re por 603
> En varmega somero precipe suspensan dram kiu
> JAMAMURA Misa verkis povas min emocii.
どうも意味が分かりにくいが 次のような意味でしょうか。
--> En varmega somero precipe suspensa dramo,
--> kiun JAMAMURA Misa verkis, povas min emocii.
この第2行は
--> verkita de JAMAMURA Misa, povas min emocii.
としても同じ意味ですね。どちらがわかりやすい?
> Re 608:menfarita-----訂正:memfarita 手作りの自分の畑で作りましたので
>glac^iaj^on 訂正 glaciaj^on アイスクリーム をたべています。
Bongusta estas
memfarita tomoto
kaj glaciaj^on,
kvankam en varmega somer'
farbitoj floras belaj.
Pardonu min! Hierau~ au^ hodiau~
Mi parolas mullte kun koreiaj geamikoj.
C^efe kun s-rino Elstala.
Ni parolas gaje en Esperanto.
En somero multaj esperantistoj vojagas de lando al lando.
楽しいですね!
Re por 621
pri 617
何を c^irkau^as か、はっきりしませんが・・
Re por 622
>つぼみから花が開くまでは、1週間はかかります。
ならば 619の subite は
tute rapide kaj neatendte(PIV) ですから
似合わない感じですが 621の
> ふと気がつくと咲いている
ならば これを
subite mi rimarkis, ke -----
で表現することは できますね。
> 難しく考えるとエスペラントの面白さがなくなる
ではなくて
あなたの書いたままでは エスペラント文として理解するには
難しいので わかりやすくしたいと考えています。
> 畑に はくさいのめがでた
のなら
--> Ekg^ermas en la kamp'
--> semoj de c^ina brasik'.
で すんなりと わかります。
> se ili kreskus bone
で なぜ kreskus を使うのか、何度たづねても返事がありませんが
これでは「よく育ってくれれば(いいが実はそうでないから)」の意味で
あなたの考えとは違うようです。
> 大きくなったら、いろいろな料理をつくろう
なら みんな今後のこと、未来形で すみますね。
--> Mi estos tre g^oja,
--> se ili kreskos bone
--> mi kuiros bongstaj^on.
で わかりやすくなる、と思います。
Pardonu min! Mi estas tro laca. 茜という言葉で、何かインスピレーションがうかばないかとおもっていたのですが、だめでした。
私の力はこれくらいなのだと明らめることにしました。Kvieta au~tuno
mi trovis rubion
rubio estas eta kaj blanka
ni uzas g^in en tec^ambro. これでいいですか?
644 で私が出した 額田王の歌の「あかねさす」は
「日、昼、照る、紫、・・などにかかる まくらことば(枕詞)」で
直接「あかね」を指してはいないが あかねの 色からの
インスピレーションが ここまで広がったのでしょう。
あの時代の人たちの感性は 素晴らしかったのですね。
Kiajn ric^ajn inspirojn havis niaj prapatroj
en la tempo de Antologio Man-joo!
Re por 646
「相聞歌」は宮本さんの「日本語エスペラント辞典」に出ています。
日本語の辞書にもあると思いますが見てください。
amkantoj reciprokitaj で わかるでしょう。
宮本さんは 万葉集から訳した歌を
el manjoo 1971, L' OMNIBUSO で発表しました。
額田王の歌も 入っています。
彼の別の本 Skiza historio de utao には
百人一首 の 全訳もあります。
先輩の実例を見て 考えてください。
Re por 664
> Zinioj kiuj
> havas pluraj petaloj
--> Zinioj, kiuj
--> havas plurajn petalojn
と なれば 意味が分かります。
以前648で書いた宮本さんの万葉集の訳本や
百人一首 の 全訳、目を通しましたか。
句読点が きちんとついていますね。
あなたの作品では ほとんどない。
これが きちんと していると
読者は ずいぶん読みやすく(わかりやすく)
なるのですが。
Re por 667
> コンピューターで見ることができますか
どうかは発明だが 次の情報が出ています。
------------------------------------------
図書3 - 関西エスペラント連盟
kleg.jp/tosyo/tosyo3.htm
Skiza historio de la utao 500円 (値下げ 宮本正男「短歌の歴史」+全訳「百人一首」. Studoj pri la esperanta literaturo 500円 (値下げ) ベンチーク(ハンガリー)「エスペラント文学の研究」.
------------------------------------------
500円になったら チャンスですね。注文したら!
Mi povas iom kompreni pri la diro de via antauxulo,
pri via esprimo pri floroj.
> うたではなく 図鑑 ?
昔の短歌に よく『花』が出ているが 花そのものを歌うより
花にことよせて自分の想いや 別のことを表していることが
よくありますね。あなたの作品には 花そのものを
あらわすものが多いようです。
Iom longe mi ne vizitis c^i tiun pag^on.
C^u vi fartas bone, listanoj?
しばらくご無沙汰、ごめんなさい。お変わりありませんか。
S-ino 丹花, 「百人一首」目を通してますか。
73番:
> 高砂の尾上の桜咲きにけり 外山の霞たたずもあらなむ
を 宮本さんはどう訳したか、と思って読んでみました。
これは 桜の花を歌っていますが 花そのものでなく
どのように花を見たいかの 自分の心を歌っていますね。
宮本訳:
> Ho, sur la eg^o de l' alta mont' disfloras sakuroj plene,
> de nun jam ne nebulu sur antauxmont' serene.
霞は たたないでほしい、という気持ちが出ています。
これでいいでしょうか。
音の数はきちんと合わせ、脚韻もついています。
ほかの歌も鑑賞してください。
Brunaj foloij en Au~tuna vento
falas, saltas,rampas, dancas,
Flavaj folioj en Au~tuna vento
falas, saltas rompas,dancas
kiel la vento estas forta
Sed aceroj estas rug^igantaj
diversaj kamelioj floras belegaj. ( El IMAGOJ DE POTENCOJ II )
真似をしてみました。 <秋の風>
Brunaj,flavaj, orang^aj folioj
en s^tormo falas,saltas dancas
sed vakspruno floras belege.
rug^a aceroj estas plej bela.
Ni balaas ilin c^iutage. これでいいですか?
Ni vidas kaj lau~das ilin c^iutage.
Koran dankon ! Mi vidas japanajnsuspensajn dramojn c^iutage kaj mia tea
instruistino mortis enla tago kiu acero estia plej bela.
韻が踏んであると本当にきれいですね!ただ私は、エスペラントに10分しか時間をかけられません。のでこれからも失礼があればお許しを
Estas ja bone, ke vi legas la libron "Esperanta antologio
poemoj 1887-1981".
この本に出ている"AL LA JUDA FORIRINTO"を読まれましたか。
オランダ(Nederlando)のDeijの作品。これも韻は踏んでいますが、その内容は・・
アンネ・フランクの隠れ家はオランダでした。多くのユダヤ人がここからも
アウシュヴィッツに送られた。その時代のことを書いています。
Ekg^ermas en kamp'
c^ina - brasikajsemoj,
Se ili kreskos bone
mi estas tre g^oja.
En frosta vintro
ni mang^as c^ina-brasikajn nabeon.
Tio estas tre bongusta
kaj miaj trifiloj g^ojas kaj kontentas. ( Dau~rigas)これでいいですか?
Unuafoje Mi kreskigis c^ina-brasikon.
La amikino faris la branumaj^on、
kiu estas bongusta mi mang^i g^in,
mi mang^as rizaj^on multe.
Mi bakis " Takojakion "per sia c^ina-brasiko.
Ankau~ tio estas tre bongusta.
Ni estas treg^oja kaj tre kontenta. これでいいですか?
たこ焼き辞書に載っていませんでした。
Responde: 抜けてました。3行目Re por692
Mia amikino faris la branumaj^on de c^ina-brasik' kiu estas bongusta.
Mi mangas g^in.
Mi mangas rizarj^on multe. Koran Dankon!
N-ro691 下から3行目から書き直し
Ni mang^as bongustan mang^aj^on.
Tio estas c^ina-brasikanabeon kuirita en kaserolo.
Ni uzas fabalakton, fis^on.
N-ro 691 Se ili kreskos bone
mi estos tre goja. に訂正します。
Re por 696
> Oni maqng^as ilin per sa~co, ??
--> Oni maqng^as ilin per sau~co, または
--> Oni maqng^as ilin kun sau~co,
なら わかります。
Re por 697 の終わり2行とも
動詞は未来形に揃うわけですね。 ところが
698 を見ると 最後の行は 現在形になるらしい。
その前の行は未来のまま?? なぜ??
697 の終わり2行は
Se ili kreskos bone
mi estos tre goja. ですから
それが(白菜が これから 未来に)よく伸びてくれたら
私はとてもうれしい(だろう――未来のこと)。
で、よくわかります。
ところが 698 では 第2行が
Mi estas tre g^oja.
になるそうですね。
「私は嬉しい(今のこと)」と理解されます。
Se で始まる条件文と 第2行の結論(結果)文の時相が
一致せず、どうもわからない。
何を どう表現したいのですか。
C^ina-brasikoj kiuj mi semis la semojn,
nun ili kreskas bone.
En frosta vinta nokto,
ni mang^as bongusta mang^aj^o
en kaserolo,uzante fabalakton,fis^on, 続く
La c^ina-brasikoj kreskas granda kaj volvas.
Sed insektoj mang^as diversajn c^ina-insektojn.
Ankau ne volvanta c^iba-brasikoj estas. 現実は厳しいですね?
万葉集の日本語版を見たら、和花がたくさん出てきました。
Re por 709 korektita:
> タネをまき、芽が出て、大きくなった時はうれしかった、
> その白菜を使ってお料理ができたこともうれしかった。
これは全部過去の文として書けますね。
Mi g^ojis, kiam mi semis c^inajn brasikojn,
kaj ili g^ermis kaj kreskis.
Mi estis g^oja, kiam mi povis kuiri per la c^inaj basikoj.
こんなもの でしょうか。
≪おもち≫ En novjara tago
ni kuiradrostas moc^irizojn,
kaj brezas moc^irizojn kun laminario, sojsau~co.
Familianoj mang^as ilin
kaj gratulas novjaron. これでいいですか?
Pardonu min!
N-ro716 訂正します。
En novjara tago,
ni brezas zonion. (supo kun moc^ioJ kaj legomoj)
Kaj familianoj mang~as la zonion.
Anka~u ni kuiradostas moc^iojn.
Ni mang^as la moc^iojn kun faba fruno, sojsau~co.
Tio estas tre bongusta por ni.
Re por 718
> Ni mang^as la moc^iojn kun faba fruno, sojsau~co.
faba fruno?
fruno は辞書にありません。
Re por 719
gratuli は人に対してその人の慶事(入学、合格、入賞、
結婚など)について祝うことですが、
誰にでも同時に来る正月についても 使った例がありますか。
前に書いたが本を受け取ってないのでまだ読んでないとのことでした。
もう一度百人一首について:
73番:
> 高砂の尾上の桜咲きにけり 外山の霞たたずもあらなむ
を 宮本さんはどう訳したか、と思って読んでみました。
これは 桜の花を歌っていますが 花そのものでなく
どのように花を見たいかの 自分の心を歌っていますね。
宮本訳:
> Ho, sur la eg^o de l' alta mont' disfloras sakuroj plene,
> de nun jam ne nebulu sur antauxmont' serene.
霞は たたないでほしい、という気持ちが出ています。
音の数はきちんと合わせ、脚韻もついています。
感想、ご意見をどうぞ。
Re por 732
> 〉でも今年は、エスペラントの歌を真面目に学び
別のスレッドでいつか出たことのある
「花は咲く」のエスペラント訳:
もう昨年ですが 仙台での日本大会で歌われました。
出席した方の Kongresa Libro に出ています。
ちょっと練習の必要ありますが、よく訳されていると思います。
大会で歌っていたのは大本の合唱団のようでした。
> 訂正:第1行
> Por partopreni en la 102aJapana
> Esperanta kongreso,
なら ここは前置詞 por で始まる副詞句、第2行は kiam に導かれる
副詞節ですか。すると tie 以下が主文ですか。わかります。しかし
--> Kiam ni atingis al Mijagi-oomota-dometo,
--> por partopreni en la 102a Japana Esperanta kongreso,
--> tie floris blankaj lespedezoj belege.
なら もっとすっきり わかりやすい感じですが。
C^u vi konas gramatikajn terminojn(vortojn)?
文法用語は時代で変わることもあるようで、今はどういいますか。
La Espero にも出ている
Ne al glavo sangon soifanta
Al la mond' eterne militanta
の -anta の形を 動詞の 現在(能動)分詞、
Inter la popoloj dividitaj
Per la sankta amo disbatitaj
の -ita(j) の形を 動詞の 過去受動(受け身)分詞と
聞いた気がするが、今はどう習いますか。
先日ちょっと書いた「花は咲く」のエスペラント訳、
この分詞を なかなかうまく使っていますね。
どう感じますか。
Pri "kamelio" mankas mencio pri oleo en PIV!
「椿」で ふと気づいて PIV を見たら
pluraj kultivataj por ornamo k unu por produktado de teo
と なっています。装飾用と お茶の原料 に使われる。
何か抜けてる感じ。
中村陽宇さんの「日本少百科事典」(Enciklopedieto Japana) を
見たら
El la semoj oni faras kammelian oleon. と
ちゃんと「油」のことが出ています。これはいい本ですね!
Re por 756 つづき
> fino de februaro
--> je fino de februaro
と なると 「2月の末に」という副詞句になりますから
ほかの部分との関係が はっきりします。
もっと簡単な方法:fino を副詞語尾に変えて
--> fine de februaro
と する。同じ意味ですね。
さあ、知りません。今日は、お茶の好きな、エスぺランチストに出会い、5分間だけたのしいかいわができて、
私は、ご機嫌でした。Mi estas tre okupita, c^ar mi plantas terpomojn,
kaj mi sarkas multajn herbojn.
>ァ早々、≪花は咲くのDVD≫をJ,E.J.の人がおくってくださったそうで、それも見たいのですが、見られていません。
名前もよく忘れ、色々とこまっています。sed mi parolas esperanton c^ijare.
Re por 767
初め3行が一つの文、後の2行が別の文のように見えます。
blanka saliko は PIVに出ていますが nigra saliko は ない。
樹木図鑑の学名を見ると
ネコヤナギ:Salix gracilistyla Miq の変種 が
クロヤナギ: ” ” ” var. melanostachys Ohwi
ですから nigra saliko で いいでしょう。
Koran dankon! mi estas tre g^oja c^ar primtempaj floroj
floras belega.
Kaj mi vidas florherboj de nokanzou-on.(のかんぞう
)≪へメロカリス≫ kaj mia amikino donos almi baimo-on.
Re por 771
> c^ar primtempaj floroj floras belega.
? primtempaj は辞書にないが printempaj でしょうか。
最後の belega は何を修飾して(何にかかって)いますか。
> Kaj mi vidas florherboj de nokanzou-on.(のかんぞう
vidas は他動詞ですが目的語は何ですか(何を vidas ??)
ノカンゾウ の学名は
Hemerocallis fulva L. var --------
と 長たらしいが hemerokalo で 勘弁してもらえないかな。
Kio estas "baimo"?
S-ro Roman skribas en Nova vojo pri C^anojo.
tio estas tre interesa por mi. tio estas tre detale pri C^anojo.
Mi volas v iziti te c^mbro kun malnova amikino.
>今月号の記事はとても詳しく茶の湯のことが書いてあってとても面白かったです。
流石だと思いました。
Re por 799
Strange! Tamen, povus esti......., c^ar ...
estas の最後の2文字は キー配列の左端ですから、それを打つ時
その上の列の q に触っていませんか。
Re por 798
第1行は一つの文のようだが主語がない。
> Estaqs tre g^oja
--> Estas tre g^oje
とすると 気分をあらわす無主語文として理解できます。
Re por 803
2行目 grapoj は 辞書にありません。
> lulitaj de vent',
lulitaj という用例、見たことがありますか?
boato lulata de la facilaj ondoj なら出ていますね。
JEI の辞書では luli に[他・線]と記されています。
これについての説明は まえがき(17)頁の
2.2 点動詞と線動詞 に出ています。読んで理解してください。
Ho, ve! Eble vi bezonas ripozon.
Tamen, --- c^u viaj flor-amaj amikoj ne emas ion fari,
por informi la mondon pri japanaj floroj?
あなたの「歌好きの」友人は 日本の花を世界に紹介しようと
考えて くれませんか。
Re por 832
3行目の最初の kia は何にかかって(修飾して)いますか。
また この行は 何を表現しているのですか。
4行目の最後 umelikvolon 辞書にありません。
umelikvoron ならわかりますが、発音が違うので、正確にどうぞ。
> por mia filoj
--> por miaj filoj
Ni vetuis al Jatugatake esperanta domo.
Ni vidis monto Fuji-on.
Ni banig^is varman fonton.
Kaj ni konversaciis en esperanto kun instruisto Atelio.
7 kursanoj parolas kaj paroladas pri diversaj aferoj.
Tio estas tre g^oja kaj tre kontenta por mi.
八ヶ岳は良いところでした.諏訪湖もきれいでした。
Re por 841
Vi bone komprenas la demandon, kvankam la enigmo-donanto
preparis alian 'solvon'.
よく意味を理解されての おこたえ、です。出題者の準備した
答えは pordo でしたが あなたのは ほとんど正解、ですね。
原詩2行目の動詞が trair' で trapas^i や pas^i でないことに
気付けば わかったかもしれませんね。
Re por 842
> Ni vetuis al Jatugatake esperanta domo.
--> Ni veturis al Esperanto-Domo de Jacugatake.
poez. Hori Jasuo, muz. Makino Micuo, trad. Hos^ida Acus^i
による 八ヶ岳エスペラント館の歌
の エスペラント訳は
Kanto de Esperanto-Domo de Jacugatake
と なっていますので こうしました。
En julia numero de NOVA VOJO mi trovis belajn fotojn de la Kurs-
kunveno en Esp.-Domo de Jacugatake. Certe vi havis g^ojan tempon!
Atilio さんのクラスが一番多くの人が うつっていますね。
みんなが楽しく、元気に、しゃべっていたし、アテリオクラスの人が、一番多かったのだと思いますよ。
En la mateno
Akvilegia florherb’
aperas antau~ mi
tio floris antau~ 2jaroj
mi estas tre go^ja. 31silavoになりません。
Re por 853, 855
そうなると
mi pensas ke g^i ne vivis en varmega somero
は おかしくない? pensas は 現在 思っている こと。
> くさを かっていたらみつかった
なら 今は 枯れてはいなかったことを知っているから
g^i ne vivis(枯れていた)と 思ったのは過去のこと、ここは
--> mi pensis ke g^i ne vivis -----
となれば 話は通じますね。
Re por 859
> Blanka, flava, kaj okcidenta akvilegio estas diversaj koloroj.
では 主語(単数)と述語[複数)の 数も 意味もあわないので
次のようにしたら。 すんなり意味が通じます。
--> Trovig^as koloroj blanka kaj flava.
--> Okcidentaj akvilegioj havas diverskolorajn florojn.
ちょっと文を見直しましょう。
スペース(空白)にも意味があります。単語も確認してください。
> mi estas tre kontentased iomete lac^a.
--> mi estas tre kontenta sed iomete laca.
ホトトギスは草の名ですか。図鑑では花の色が
ホトトギスは 白に紫の点々、
タマガワホトトギス、セイジョウロウホトトギス、キバナノホトトギス、
チャボホトトギス は 黄色 に見えます。
宮本さんの和エスでは ホトトギスも出ていますね。
八ヶ岳の歌 は 堀さんの詩に 横浜エスペラント会の牧野さんが
作曲したもの。牧野さんは長年カトリックの学校で音楽を指導してきた
専門家です。
Mi renkontis s-rino Miciko Okamoto en Jatugatake esperanta domo.
Kaj ni konversacias en esperanto kaj lernas kaj en vespero s^i
sonoras Kakariko-on kaj s^i parolas pri s-ro Jasuo Hori.
とても面白い人でした。
> Mi renkontis s-rino Miciko Okamoto ----.
> Kaj ni konversacias en esperanto kaj lernas -----
第1行は過去形、第2行は現在形、つまり別の場面の話なのですね。
> s^i sonoras Kakariko-on
? sonoras は自動詞ですから(彼女は 鳴った?)
対格の目的語が続くはずがない。
ところで Kakariko-on とは? 辞書にありません。
Ni iras al au~tuna tea c^ambro
parolante belan papilion
kaj ni trinkas verdan teon
kaj vidas belegajn florojn.
La bela papilio s^atas eu~patrion.友禅の着物模様のようにきれいな蝶でした。
Por 890
すると最後の2行は
> mi arang^as ilin
> kun hibisko en bazo
--> mi arang^as ilin
--> kun hibisko en vazo
ですか。これなら意味が分かります。
bazo と vazo の発音は違いますから その区別をはっきり確認して
おぼえてください。自分の発音で区別しないと ダメです。
Mia edzo Tomomitu faris belegan niglan tebovlon.
Konatino uzis la tebovlon por tededic^o en Nova dometo.
S^i dedic^is verdan teon al Dio uzinte la niglan tebovlon.
S^i parolis al mi pri tian aferon. 献茶式で主人の作った黒の天目茶碗でお茶をたて神様にお供えしてくださった。そのことを私に話してくださったのです。これでいいですか!
お茶の本が見つからなかったのです。”窯変油滴天目茶碗が辞書で探せなかったのです。”
Re por 907
> niglan tebovlon
が2度出ていますが niglan は辞書にありません。
nigran ならあります。発音を練習して 覚えてください。
> S^i parolis al mi pri tian aferon.
??
--> S^i parolis al mi pri tia afero.
でしょうね。前置詞の後に対格が来るのは その方向への
移動を示す時だけです。
Re por 910
第1行 jomenoj 何でしょうか?
> ni plantas cepaj-plantidojn.
--ni plantas cepajn plantidojn.
の方が わかりやすい。
> ni estas tre kontenta.
--> ni estas tre kontentaj.
わかりますか?
> Mi veturis al Jamaguc^i por funebra ceremonioper novac^eflinio Nozomi
> tie oni parolis prezidanto Putin.
ちょっと わかりやすく します。
--> Mi veturis al Jamaguc^i por funebra ceremonio per trajno Nozomi
--> de nova c^eflinio.
--> Tie oni parolis pri prezidanto Putin.
で どうでしょうか。
Ni vizitis al la domo de esperanta instruisto kaj ni konversaciis
kun esperantisto el koreujo. Pri arboj, birdoj, legomoj k,t,p.
Mi estis tre g^oja.今年は先生が一緒なら私も会話ができることがわかってきましたので
発音にきおつけて近場で会話を楽しみたいと思います。
Re por 942
> havante nigrajn botojn
は 「黒い長靴をはいて」と 理解されると 思いますが
--> havante nigrajn botojn sur mi
とすると その意味がなおはっきりわかるか、と思います。
Re por 943
よくわかります。
Re por 944
> por naskig^a donaco は
--> por naskig^taga donaco または
--> por donaco por naskig^tago
の意味でしょうか。
このままでは 誰の誕生日か わかりません。
詩の場合は調子を(アクセントなど)そろえるために 単語の順を
変えることがあるが エスペラントでは 語尾の対応があるから
この形容詞は あの名詞にかかる、 と わかりやすいのです。
La Espero で 見ましょう。
Ne al glavo sangon soifanta
g^i la homan tiras familion.
1行目の soifanta は glavo に、
2行目の homan は familion にかかる、と語尾の形で わかる。
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj,
2行目最後の dividitaj は 1行目の muroj に かかっている。
わかりますね。
Dommastrino mi
estas tre okupita
raspag^as rafanon kaj kuiras namekooros^ion
skribas mesag^ojn al geamikoj. これでいいですか?
namekooros^io signifas namekon , raspag^intarafanon ,
s^oojuon kaj sekigitajnbonitaj^ojn miksas.
合唱のアルトは 歌う人にはあまり面白くないかもしれませんね。華やかではなくても
合唱のハーモニー(和声)の大事な役を になっています。
ハーモニー(harmonio)を楽しみましょう。PIV では:
harmonio: Aro da samtempaj sonoj, agrabla por la orelo
と なっています。
あなたの例で 意味は分かると思いますが、ザメンホフの例では
de la ponto vi saltis en la akvon.
があり
「あなたは 橋から水へ 飛び込んだ」
だな、 と理解できます。これにならえば
de la krutaj^o mi saltis en la valon
とでも なるか、と思えますが
原文では 到達点(la valon ?) が明示されて いませんね。
Iom longe mi silentis. Pardonon! ご無沙汰しました。
102回世界エスペラント大会(ソウル)から帰ってきました。
62か国から1138人の参加が ありました。
Premio Deguc^i Onisaburoo は日本・韓国の青年組織で始まり
いま中国・ベトナムも加わって35年間毎年続いている Komuna Seminario
(KS)が受賞しました。
Kelkaj esperantistoj vizitis al Oomoto, mi renkontis geamikojn kaj parolas iomete en Miroku domo
.エスぺランチストに出会い話ができることは大きな喜びです。
若いエスぺランチストが話せるようになるといいですね!韓国では話せる若者が育っているようです。良いことですね!
Mi ne rimarkas hatujukisouon,
post 1jaro ili floras belege,
mi estas tre g^oja.
mi prenos ilian semojn. 私はやはり、花のことを子供たちに伝えていこうと思います。子供たちというと幼児を思い浮かべていましたが、
そうではないことにきずきました。
Re por 1039
> Mi devas riparigi mian domon,
--> Mi devas ripari mian domon,
ripari は もともと他動詞です。
> Kaj mia laborejo faris nova,
何のことでしょうか?
台風が過ぎれば 秋になるでしょうか。
C^u tajfuno portos au~tunon al ni?
ちょっと なおします。
> Post kiam katastrofo okazis deloko al loko en Japanujo,
--> Post kiam katastrofo okazis de loko al loko en Japanujo,
deloko という単語は ありません。
水引草 ? 私は知りません。百科事典や植物図鑑にも ありません。
ミズヒキ なら秋口などよく見る草(花)ですが。タデ科の多年草、
花は赤い点々のように見えます。
> blanka mizuhikisouo floras trnkvile.
--> blanka mizuhikisouo floras trankvile.
なら 意味は通じます。
Re por 1053
Esp.文第1行の
> hidropipuroj --> hidropiproj(ヤナギタデ)
同じく第2行の
flora は何を、belegaj は何を修飾(表現)していますか。
Re por 1054
よくわかります。
Re por 1055
終わりから2行目の
fila c^ambro は
c^ambro de filo
の意味ですヵ。
Mikspoto el rafano, ovo, kamaboko, tofuo, kaj aliaj,
kuirataj per suko kun sojo, sukero,dolc^an sakeo ktp.
Kiam oni mang^as ilin gustumas mastadon. これでいいですか?
Re por 1075
なかなかよくできています。mirino を dolc^a sakeo としたのは 見事!
だが最後の行の mastado は何? こんな時使うのは カラシかと
思いますが それなら最後の行は一つの文として
--> Oni uzas mustardon por spici g^in c^e la mang^o.
では どうでしょうか。
Ankaux mi memoras ne klare, c^u mi iam mang^is sepion aux polpon
en odeno. En odeno vendata en proksimaj kovenaj butikoj(コンビニ?)
ili ne trovig^as.
地方によっては 入れているところも あるのでしょうか??
Re por 1085
branumados の件、了解。brano (ぬか、ふすま)からの造語ですね。
Re por 1091, branumados の次の、最後の行
> por mia fila sano. が よくわからない。
fila (形容詞)の実用例を見たことありますか。
PIV では
fila: rilata al filo(息子に関する)として
fila amo, devo, respekto, heredaj^o が 例として示されています。
息子としての(親に対する)愛、義務、尊敬、息子として(受け取る)相続財産
---- などです。
あなたが使った por mia fila sano は
ちょっと理解しにくい感じですが もしや
「息子の健康のため」のつもりでしょうか。それなら
--> por la sano de mia(j) filo(j)
で 問題なく理解できます、
Radikmordulo mang^is kaj mordis radikojn de florherbojn kaj arbojn.
sed mi dum longatempo ne rimarkis pri tio kaj mi fosis mian g^ardenon kaj mi trovis radikmordulojn mi mortigis ilin.
これでいいですか?
Re por 1108
わかりますが、
> mi trovis radikmordulojn mi mortigis ilin.
は
--> mi trovis radikmordulojn, (kaj) mi mortigis ilin.
のように 文の間に 何か区切りを入れた方が わかりやすい。
Re por 1109
> Mi bakis bonguste flanon de polpon.
--> Mi bakis bonguste flanon de polpo.
前置詞の後の名詞が目的格(対格)になるのは その投稿への移動を示す時だけです。
> Sed estas tre malfacila por mi.
主語、つまり何が malfacila か、示されていない。
おそらく たこやきを 作ること[焼くこと)でしょう。
動詞不定形を主語とすれば その叙述は形容詞でなく副詞になりますから
--> Sed estas tre malfacile fari(baki) g^in por mi.
この形の例文は ザメンホフの Fundamento de Esperanto,
Ekzercaro の $7 に
Resti kun leono estas dang^ere.
が 出ています。
Jes, tre bone, ke vi amikig^is kun multaj alilandaj samideanoj!
そのとおりです。私もソウルの UK で多くの仲間と会えました。
会えなかった人には年賀メールを送りました。
中国の学校のエスペラントクラブにメールしたら来年春初等講習が終わるころは
文通できるから、もう少し待って、とのこと。
来年に期待しましょう!
S-ino 丹花, Felic^an novjaron!
Mi g^ojas, ke vi estas c^iam vigla kaj laborema!
ピョンチャン・オリンピックから南北朝鮮の対話再開、いいきっかけに したいものです。
去年ソウルの世界大会で話した離散家族の人、
北側にいる親、きょうだいの消息も分からない、とのことでした。
きづなを つなぐ日が 近づけばいいが。
> どうにもならない問題を抱えている・・・・・
ザメンホフの Proverbaro Esperanta
では どんな表現があるかな、と頁を繰ってみました。
2334 Situacio sen eliro.
八方ふさがり、というか、「逃げ道のない」状態か。
888 Kien ajn vi pafas, c^io maltrafas.
どちらへ撃っても あたらない。
891 Kien vi vin turnas, c^ie malbone.
どちらに向いても みんなダメ。
Koran dankon! Mi bone komprenas " kien vi vin turnas,cie malbone.
それで私も、”することも少なくして、健康を保たなければ””とおもうようになりました.
.家にこもるのではなく、人とは楽しいはなしをして、無理をしないで、
こんなことを考えるようになるとは思いませんでした。
JEI研究教育部は 次の例文
S^i sukcesis la ekzamenon
は 自動詞を他動詞とした誤りで 正しくは
S^i sukcesis en la ekzameno
とすべきだ、との見解です。
(La Revuo Orienta, 2017. feb. 「研究教育部だより」)
みなさん、どう思いますか。
「自動詞なのに 他動詞とした間違い」ですか。
動詞の後に 〜-on があると そう見えるらしい。
16条文法の 14. どんな前置詞を取るべきかわからないときは前置詞 je を
用いる。----- je の代わりに前置詞を除いて目的格を用いることもできる。
sukcesi に続く前置詞では en や c^e が見られるが 上記 文法14. により
目的格を使った例も よくあります。手元の本をめくったら
Vivo de Zamenhof (Edmond Privat)の ザメンホフの少年時代の
ところに
c^ar la knabo tamen brile sukcesis c^iujn ekzamenojn
という文が ありました。
いまの JEIは これも「誤り!」と見るのか。
ずいぶん文法解釈が きゅうくつに なったものだな、と感じます。
誤解の恐れがなければ "Ambaux estas bonaj!" の
ザメンホフが なつかしい。