Hokusinsama:ながいあいだ咲かなかった蝋梅が冬の準備をする頃に、やっと咲きました。黄色で、見事に咲きました。
flava vakspruno,mi atendas g^in kreski, floras belege en nia gardeno. mi preparas por vintro.
Hikusinnsama:御免なさい。書いたのが1月なので、どうしてankorau~をつか
ったのかを、思い出せません。ただいま思うことは、もう一度、単語をおぼえなくてはと、おもいます。
Ci somero, en Oomoto el brazilo kaj el mongolio, esperantistoj venos.kaj mi parolos kun ili.
北辰様: Koran dankon! Mi legis la fabelon " malbela anasido"
ankorau~ foje,sed c^ifoje en Esperanto. estas tre detala kaj
tre interesapor mi.Iam kompletigota plena verkaro de L.L.Zamenhof1990.始めはこんな分厚い本読めるかいなと思っていましたが、読んでみると面白かったです。
Kara S-ino 丹花 ,
Bonvolu pardoni min pri iom longa foresto, c^ar mi havas
iom da taskoj(farendaj^oj) por fari.
Mi g^ojas, ke vi trovas la libron de Zamenhof(Fabeloj de Andersen)
interesa, kvankam g^i estas tre dika.
ご無沙汰して済みません。Iam kompletigota plena verkaro de L.L.Zamenhof1990、
「読んでみると面白かった」とのこと、結構ですね。(ja bone!)
今何を読んでおいでですか。Fabeloj de Andersen で一番短いのは
どれでしょうか。私が見つけたのは
BILDO EL KASTELREMPARO, 有名な KNABINETO KUN ALUMETOJ
(マッチ売りの少女 と訳されていますね)の次に出ている
たった24行の短篇ですが やさしいものでは(容易でもなく、dolc^a, afabla でも)
ありません。場所はトーマス・マンの トニオ・クレーゲル(Tonio Kro"ger) にも出てくる
デンマーク・スエーデンの間の海峡のようです。
このデンマーク側の街、おそらくコペンハーゲンでしょうが、いつもながら
明るい話ではありません。「アンデルセンの童話」とも言われていましたが
子供向けとは思えない話が多いようです。むしろ若い人や大人に
人生(世間)の厳しさや差別を知らせるものが多いと感じます。
Iom longe mi ne vizitis c^i tiun afis^ejon pro multaj g^enaj^oj ----,
pardonu min! Refoje iom pri Andersen.
私が読んでいるのは 丹花さんのと発行年はちょっと違うが
fabeloj de andersen/
iam kompletigota plena verkaro de l.l.zamenhof volumo 7/
1992 LIBROTEKO TOKIO
本文とあとがきで824ページ、確かに厚く 大いに読みでがあります。
”雪達磨” は Neg^ulo ? 6頁ありますね。
”豆の上に寝たお姫様 ” は reg^idino sur pizo ですか。33行あります。
やはり先ほど書いた BILDO EL KASTELREMPARO が
1番短いようです。
ところで少女マンガ誌「花とゆめ」16号から連載中の「僕らは楽園で結ばれる」に
エスペラントが出てきていますが おもしろい。見ましたか?
La komiksa(=bildrakonta) gazeto 「花とゆめ」(floro kaj revo) aperas dufoje c^iumonate.
La heroo kaj heroino (ge-c^ef-rol-ul-oj) serc^as sian elirejon en sia vivo
per Esperanto kaj trovas sin reciproke. Kaj kiel ......, legu bonvole!
白泉社発行「花とゆめ」毎月5日20日発行、厚さ35ミリで350円(1ミリ10円?)
16号の「僕らは楽園で結ばれる」第1回が
「エスペラントという 言葉を きいたことがあるだろうか?」
で始まるから びっくりでした。
解説(通訳)つきのエスぺラント会話があちこちにあります。
特に第1回は多い!
Dau~ras seria komikso(bildrakonto) "Ni estos ligitaj en paradizo"
jam kvin fojojn en gazeto "Floro kaj revo".
少女マンガ誌「花とゆめ」で連載中の「僕らは楽園で結ばれる」、もう第5回です。
「Terno & Julio のエスペラント入門」はこのマンガでちょいちょい出る
エスペラントの解説。
マンガ、入門講座とも 「エスペラント監修は きのしたまゆみ
(日本エスペラント協会)」と なっています。
S-ino 丹花 , mi konsentas vin, ke
> エスペラントを知らない人たちがエスペラントを
> 知ってくださるといいですよね!
Kaj do, kion ni faru por tio?
Ni bezonas montri, kiel ni g^uas vivon
per Esperanto, c^u ne?
そのために我々はどうするか?
エスペラントの楽しさを
知ってもらわねばなりませんね。
Re por 71
> mi atendas la filon
> kiun estas laca
devus esti kiel jene, c^u ne?
--> mi atendas la filon,
--> kiu estas laca
C^u via filo laboras g^is malfrua noko c^iam?
Pro kia laboro?
Mia naskig^itago 20a Januaro, diversaj landaj geamikoj sendis
mesag^on kaj mi estas tre goje kaj mi resendas mesag^ojn.
Sed mi legas la libron." Kupra porko" La libro Andersen fabelo
estas por mi tre facila ,terura kaj amuza. c^i jare mi
uzas multajn vortojn por mailoj.
Re por 77
Gratulon al vi, S-ino 丹花, pro via naskig^itago!
Permesu min iom korekti, komprenemigi(わかりやすくする=faciligi)
kiel jene:
> diversaj landaj geamikoj --> diversaj enlandaj geamikoj
> mi estas tre goje --> mi estas tre g^oja
Kion signifas la lastaj vortoj de via skribo:
"por mailoj" ?
Re por 89
> kantas la konton
--> kantas la kanton
> unu jara infanet'
--> unu-jara infanet'
> la Elefanton
--> la "Elefanto"-n
とすると意味が通ずる。ここまでが一つの文。
最後の行の引用符は [ぞうさん]という歌、
を表現させたもの。
ここまでの(動作をしている主体、)主語は
--> unu-jara infanet'
に なっています。
これに続く1行は別の文、主語は mi,
「笑顔で歌っている」のは mi と理解される。
あなたの日本語の説明とは一致しないところもありますね。
Re por 95
Kiel mi komprenu la verkon?
> kiam la bebo dancas
は 疑問符が付いていないから、疑問文ではなく副詞節ですね。
{意味:あかんぼ(幼児)が 踊るとき}
それに続く部分は 名詞の羅列で文にはなっていない。
[意味:顔の表現(その表情)、あかんぼの身振り、手の合図]
ここで表現したかったのは以上でしょうか?
Re por 100
Jes, certe trovig^as homoj parolemaj kaj ne, kiuj donos al vi novajn eltrovojn.
そうですね。話しやすい人、そうでない人 は あるでしょうが、
一人ひとりに新発見があれば 楽しい。
わからないことは どんどん質問して説明させるのは初心者の特権、
ただで教えてもらうだけトクです。
Re por 104
ちゃんと 5-7-5-7-7 になっていますが
> Sur la umeabrancoj,
--> Sur la umeabranc^oj,
または
--> Sur la umeaj branc^oj,
ついでに 102 の詩、作者自身の日本語歌詞を紹介します。
高く たかく遠くの方へ
鳥は一心に飛んでゆく
果て知らぬほうへさえずりながら
ヒバリは飛んでゆく!
言葉は使って慣れるものです。入門の時はエスペラントでの表現の型に
慣れる練習をしますがそのあとは実際に使わないと会話力はつきません。
話し相手になってくれる人が近くにいてくれるといいですね。
近くにいないときは「ひとりごと」という手もあります。
道を歩きながらでも Mi iras nun al la kunvenejo kaj ----
(私はこれから会場へ行って -----)
Jen estas la vojkrucig^o ------, (kie) mi turnju min dekstren ----
(ここが ------- 交差点、(ここで)右折する ---- )
と自分の動作を説明してみるのも 面白いでしょう。
自分でも喋り、また何かの行事の時だけでなく、気安く喋れる場所ができるといいですね。
Misendas mesag^ojn al multaj geamikoj.poste mi povas skribi skribaj^ojn.
kaj mi penas kaj penadas babili esperanton en hejmo.
En marta suoon, mi ankorau~foje legas Andersen fabeloj
"fairilo" tio estas tre amuza ama rakonto. Mal bela sortistino kaj
sag^a hunso estas tre interesa por ni.Juna soldato amas lareg^inon kaj geedzig^is.
Re por 111
> mi ankorau~foje legas Andersen fabeloj "fairilo"
--> mi ankorau~foje legas la fabelon de Andersen "fajrilo"
> Mal bela sortistino kaj sag^a hunso
--> Malbela sorc^istino kaj sag^a(j) hundo(j)
En fabeloj de Andersen "Floroj de la malgranda Ida"
estas tre interesa por mi c^ar diversaj floroj estas verkita.
Hiacintoj, safrancoj kaj narcisoj. kaj la floroj dancas.
Re por 115
Estas bone, ke vi legis la fabelon
"Floroj de la malgranda Ida".
Kian impreson vi havis de g^ia lasta parto?
あの最後の部分の印象は如何ですか?
花々の「とむらい」らしいけれど、
「死と再生」が期待されているようですね。
最後の2行、
> ---- Adolfo kaj Jono pafis per la pafarko super la tombon, ---
は何の意味だと思いますか?
4月2日はアンデルセンの誕生日(1805年)、
「国際こどもの本の日」でした。
Mi voc^legas tiun rakonton sed, mi ne detale komprenas.
タダ、アンデルセンは、とても花の好きな人で、花を大切に思う人だったのだと思います。
4月2日がアンデルセンの誕生日で、”国際子どもの本の日゛だとは、初めて知りました。
アンデルセン物語は大好きです。また子供の本にも興味があります。ひまができたら
赤ちゃんの本なら、訳せそうな気がしています。せんせいの質問ですが訳してください。お願いします。
あの fabelo の最後のところ、終わりまで見ると
> ---- Adolfo kaj Jono pafis per la pafarko super la tombon,
> c^ar ili ne havis pafilojn au~ kanonojn.
だから わかりますね。最後の行は
「銃も大砲も持ってないから」
持っていたら発射(発砲)するはずなのでしょう。
死者を弔うための発射-― 弔銃 ですね。
ついでながら、アイヌの熊祭り(クマ送り)では
熊の魂が天に帰る道を開くために天に向かって
高く矢を射ちあげてまつりは終わります。
Konversacii estas tre amuza en oomota esperanta kunveno.Sed
Mi ne preparis por konversacii. c^iuj demandis kaj gastoj respondis.
Mi sin prezentis kaj c^iuj sinprezentis. Sed venonta kunveno mi multe
parolas en esperanto.
En japana bildoteatro kaj bildolibro estas tre interesa por
mi. Grandan libron hodiau~ mi vidas.今日の絵本は、笑いました。
おならの話でした。こんな面白い話の時は、静かに聞きますが。音の出る絵本や
立体絵本など、内容も豊かになりましたね。
Koran dankon! mi estas tre interesa en stofa bildo libro.
Nuna infanoj havas diversjn problemojn. kaj vartistino suferas.
布絵本を通して幅広い活動をされているのですね。私たちも悩みの連続のなかで、
絵本で癒されています。でも、日本の絵本は大したものですよ!
La s^tofa bildolibro estas tre intersa por mi, c^ar mi
volas fari g^in. Se mi havus liberan tempon, mi volas fari g^in.
布絵本 やエプロン絵本を作れるといいのになとおもいます。しかし話は変わり
ますが、偉大な北辰先生を相手に、これだけ間違える私は 少し面白い人だと思います。
> La s^tofa bildolibro estas tre intersa por mi,
となると 「おもしろい、興味をひく」のは
布の絵本(主語)だと 了解できます。Bone!
> 間違える私は 少し面白い人
ですか。間違いは だれにでも あるが、それに気づいて
考えることが だいじですね。それが「進歩」のはじまりです。
C^u vi iam legis la libron "Proverbaro Esperanta",
kompilitan de Zamenhof?
Japanabildolibroj por infanoj estas tre amuzaj kaj interesaj.
Ekzemple:pri mang^aj^o, fis^oj,pri floroj pri au~toj k.t.p.
( sciento, saluto) Ilia koloroj estas tre diversaj.
Mi legas kaj g^ojas kun infanoj ciutage.
Re por 132
> Ne mi legis la du libron. ???
Ne mi(私でなく)(? とするとだれか?) legis(読んだ) la du(そのふたつ)
libron(本を:これは単数、1冊ですね)
と読み下せるが、これで全体の意味は? わかりませんね。
何を表現したかったのですか?
Re por 136
S-ino 丹花, al mi s^ajnas, ke vi tute miskomprenas mian
jenan skribon en 131:
> C^u vi iam legis la libron "Proverbaro Esperanta",
> kompilitan de Zamenhof?
上の私の文では la libron(その本を:単数=一冊の本を)読んだか、と
尋ねています。引用符で囲んだ "Proverbaro Esperanta" は
その本の名前なのですが。ところが 136の あなたの文では
du librojn と 本が2冊に増え 引用符で囲んだ本の名前(?)が
もう一つ増えた。はて、どうなったのでしょうか。
上の私の文の2行目の kompilitan は動詞 kompili の
過去受身分詞形で 形容詞対格(目的格)の形(語尾 -an)
ですから 何にかかって(修飾して)いるかは すぐわかりますね。
形容詞語尾 -an(単数対格)に対応する語尾 -on の名詞 のはずですね。
エスペラントの単語は その語尾で文法的役割が明示されているから
わかりやすく使いやすい。ちょっと考えてみてください。
> 1冊の本はそんなに良い本なのですか
131, 137 に私が書いた
> la libro "Proverbaro Esperanta"
のことですか。ザメンホフが 1910年に出した「エスペラントことわざ集」です。
私の手元の STAFETO 版では92頁に2630の「ことわざ」を載せています。
S-ino 丹花 の
> 間違える私は 少し面白い人
で この本に出ている次のことわざを思い出しました。
> Nur tiu ne eraras, kiu neniam ion faras.
その通りです、元気を出しましょう。
時代のせいか、女性に辛辣なものも多いが、穏やかな方でも
> Virina lango buc^as sen sango.
その頃でも「女の舌さき」は 怖いものだったようです。
> Virina rideto pli kaptas ol reto.
Kion kaptas ?? もちろん「惚れっぽい男どもを」でしょう。
JEI や KLEG には在庫があるか、と思います。
Kiu poemo de Zamenhof kaj Grabowski
plej interesas vin? Kaj kial?
ザメンホフ や グラボウスキーの詩 で
どれが おもしろいと感じますか?
ザメンホフの Mia penso, pluvo,
グラボウスキーの La reveno de l' filo
については どう感じますか?
C^i-jara Japana Esperanto-Kongreso havas numeron "100-a", ja memorinda numero!
Neniu landa E.-Kongreso atingis tiun numeron, mi pensas.
今年の日本エスペラント大会は 記念すべき第100回大会です。
国内エスペラント大会で第100回は 日本が初めてでしょう。
参加するつもりです。
Mi eble partoprenos en 100a Japana esperanta kongreso.
Sed c^ijare, mi estas tro okupita. Nun mi atendas multajn esperantistojn.
kaj babilos multe kaj kantos "nupto"n. Hodiau~ mi ripozas kaj mi sarkas multajn herbojn.
Re por 147
Vi sarkas multajn herbojn, c^u?
Kie? En via hejmo? au~ ie en alia g^ardeno?
Cetere, mi rimarkis jenon.
NOVA VOJO の4月号に[祝婚」Nupto の楽譜(混声4部)が出ているので、
これで歌えるな、と思います。ただ第1節第2行の Suseri と
第3節最後の行の l'Dio Izu が何を意味しているのか わかりません。
Re por 149
Dankon por via informo. Do Suseri estas la diino, konata pro sia
j^aluzo en "Koj^iki".
Suseri は やはり須勢理姫でしたか。古事記の上つ巻にある大国主命の妃
(第1号? 第2号?)、うはなりねたみ(嫉妬)で有名な姫ですが、
どこでも もてもての 大国主だから仕方なかったのでしょうか。
かむがたり(神語)として伝えられている
大国主と姫のかけあいは みごとですね。
C^u vi iam au~dis kantadon de S-ro Roman Dobrzynsky ?
Mi supozas, ke li amas kantojn kaj s^atas kanti.
歌といえばドブジンスキーさん、来日される予定ですね。
彼の歌を聞いたことがありますか? だいぶ昔だが彼は
Pola kantaro を編集発行しました。彼は歌が好きだし、
歌えるはずだ、と思います。ポーランドの美しい歌を
彼は沢山紹介しくれました。
そうですか! Mi ne audis lian kanton. Li Mi ne audis lian kanton. Li
vidis kaj laudis mian utaojn. kaj li parolas g^in en pola
retradio elsendo.tio estis antau~ 3jaroj.Dum longa tempo, li
restas en kameoka. kaj " Pri Sakuro " C^u vi versis utaon de c^erizon.
Li estas tre g^entila. kaj la edzino "エミリイ"estas tre vigla.kaj himora.
Sed mi petas lin mi volas au~di vian pollan kanton.C^ar vi
informas min. Koran dankon!