Re por 15
Al mi s^ajnas, ke vi prenis la kanton el japanlingva teksto.
Mi memoras la tekston kiel jene:
かえるのうたが きこえてくるよ
ぐぁ ぐぁ ぐぁ ぐぁ
げげげげ げげげげ ぐぁ ぐぁ ぐぁ
Tamen la originalo estas germana "Der Froschgesang”.
G^in tradukis S-ro Jasui Jos^io esperanten kiel jene:
Longan nokton de l'somer'
ranoj kantas kun fier':
Kvak', kvak', kvak', kvak!
Ke-ke-ke-ke, ke-ke-ke-ke, kvak', kvak', kvak'!
Bonvolu relegi mian mesag^on 17.
Tie vi trovas Kanton de ranoj, japanan kaj esperantan, tradukitan de
S-ro JASUI Jos^io.
エスペラント訳では第1行と第2行の終わりが韻を踏んでいますね。しかし
この somer'(o) も fier'(o) も原文(日本語)にはない。
つまりこれは韻を踏むために安井さんが入れたのです。
詩人はいろいろ気遣いが要るようです。
Nia samgrupanino, S-ino J. bonvolas ludi gitaron akompane al nia kantado
okaze de nia novjara bankedeto. S^i povas ludi por jenaj kantoj.
Kiu(j)n vi amas el ili? (お好きな歌は?)
月の砂漠、小さい秋、四季の歌、荒城の月、雪の降るまちを、
夜明けのうた、水色のワルツ、忘れな草をあなたに
Re por 22
C^i tie vi jam informis min pri viaj s^atataj kantoj!
Pardonu min pri mia malfrua reago.
「お好きな歌」を聞いていましたね。反応遅れてすみません。
「忘れな草をあなたに」をエスペラントで歌ったことがありますか?
小西岳の訳では こうなっています。
1. Forlasas vi min, forlasas vi min, sed vive en nia kor'
por c^iam sen fin', por c^iam sen fin' briladu la belaj perloj de l'memor'.
Do anstatau~ bondezir' plena de la korsopir':
jen flor' ne-forgesu-min' al via sin', al via sin'.
言葉の繰り返しが多いのに気づきますね。
第1行初めの3語、第2行初めの4語、第4行最後の3語、みな2度繰り返されています。
これは次の原詩にある繰り返しに対応して その感じを出しているのです。
Rilate al 40
C^u vi vidis(spektis) televidan informon pri refunkciado de tuta
Sanriku-Fervojo?
三陸鉄道全開通! NHKTV では 堀さん達が支援している学校のある
釜石市唐丹(とうに)あたりをちょっと長く見せていましたね。
日本語で歌いました。愛善歌がエスペラントで歌われます。Blankajn c^emiz
ojn kaj nigrajn jupoijn
ili surmetas kaj per belegajn voc^ojn multaj oomotanoj
kantas korusojn en c^iu majo.
" floro floras " tradukas Saitou Jasutaka.
Juna instruisto de E.P.,A. li havas28jarojn.
Sub la blanka neg^a vojo
printempa vento aromas al vi.
rememorigas g^in hejm loko
kii8on mi ne neniel povas vidi.
続きます
kantadan mi povas au~di kurag^igas homojn
la melodia kant'
vizag^on kun ridetanta
mi povas post la mizeroj
kaj grandaj larmoj, 未だ続きます画、1番の終わりまでで終わります。
初めて作ったものなので、どうぞ、直してください。
La flor' flor' floroj brug^onas por vi kiu naskig^os en lamondo,
Laflor' flor' floroj brug^onas kian bonon mi post lasis en la mond.
(fino)'花はさくの1ばんです。わたしはこんな方法でしか送れないので
Oni ofte au~das c^i tiun melodion en radio kaj televido, c^u ne?
C^u niaj samideanoj-esperantistoj ne volas kanti ankau~ esperante?
Do mi demandis vin pri esperanta traduko.
> こんな長いすばらしい歌を訳した彼はすばらしいと思います
同感です! だが彼の言うとおり「未完成な」点はあるでしょう。
どうすれば完成できるか、それを考えるのが学習であり、
おもしろい、と思いませんか。
初めから完璧なものなど 誰もできないでしょう。
「試作」の問題点を追及し完成(完璧?)を目指すのが
われわれの学習だと 思いませんか。