したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

アラビア語スレッド

1管理人さーひぶ:2002/03/09(土) 20:10
アラビア語一般についていろいろと語りましょう。
専門的に語りたいことがあれば、別スレッドを立ててください。

130rsaito:2005/04/13(水) 10:23:10
少なくともこのサイトは両者が頻繁に投稿しているので、
仲間か友人同士が共同で運営しているが、一応責任者に مدير (Administrator)が
なり、もう一人が مشرف (Moderator)という名称にしたという感じですかね。
まあ、مدير と مشرف ではどちらが上位かが分かりますが、日本語だと会長と理事長のように
組織によってどちらが偉いのか分からず困りますね。いずれにしても、地位や位階、階級(特に軍隊)を示す表現は
アラブ諸国でも異なり厄介ですね。アラビア語に限った問題ではありませんが。

131さーひぶ。:2005/04/13(水) 18:44:34
日本語的な比喩でいうと、例えば
مدير →委員長、مشرف →事務局長
مدير →経営責任者(CEO)、 مشرف →執行責任者(COO)
あるいは
مدير →制作者(プロデューサー)、 مشرف →演出者(ディレクター)
てな感じでしょうか。

132rsaito:2005/04/15(金) 11:17:05
「長」を表す言葉を集めても面白いですね。
رئيس , زعيم, قائد , أمير , إمام , مرشد, ناظر, مدير , مشرف ,
كبير .أمين عام , نائب عام , شيخ , سلطان, ملك, عاهل , إمبرطور , عميد ,
きりが無いですね。

ところで、アラビア語の無料エディターソフトはありませんか?

133さーひぶ。:2005/04/16(土) 01:55:33
إمبرطور の綴りはむしろ إمبراطور がベターかも知れません。
これがあるのなら、イラン系の شاه も加えたいところです。
ちなみに『千夜一夜』には主人公シャハリヤール شهريار という名の君主が登場し
ますが、これはペルシア語では「君主、支配者」を表す普通名詞です。
سلطان は、たしか「支配者」を表すシリア語(アラム語)系の語彙です。

أمين عام は国連の事務総長などを指しますが、単に أمين はサイトの管理人をも指す
こともあります。

134さーひぶ。:2005/04/16(土) 02:49:52
>>132
>ところで、アラビア語の無料エディターソフトはありませんか?

テキストエディタ(Microsoft Wordやワードパッド)のことですか?
Windows XP ならワードパッドでもアラビア文字を編集できると思いますが。

135rsaito:2005/04/18(月) 06:33:20
محافظ 知事、頭取?, عمدة 町長、村長,校長、駅長 ناظر ,組合長 نقيب , なども思い出しました。
日本語でも宗教団体などで、「真柱」を使っているところもありましたね。
日本語とアラビア語を混在させると、位置が分けが分からなくなるなあ。

136匿名さん@サラーム:2005/04/18(月) 06:40:20
>>134
ようやくこの掲示板の使い方(レスの仕方)が少し分かってきました。
ワードパッドよりも多少高性能なテキストエディターがあればと思ったのです。

137rsaito:2005/04/18(月) 06:44:53
日本在住のアラブの友人がアルジャジーラ・テレビが見れなくなったと言っていましたが、
何か方法があるかご存知ありませんでしょうか?

138さーひぶ。:2005/04/19(火) 23:27:08
首長の名称といえば、前述の إمبراطور ですが、
ヨーロッパの旧皇帝はともかく、日本の戦後の天皇を إمبراطور と訳すのは変だ
なと思います。語源はラテン語で「(軍隊の)司令官」という意味だからです。
といって、天皇は رئيس でも أمير でも مدير でもありませんが。
訳しにくいですね。

>>136 無料ソフトなら、ベクター(Vector)や窓の社で、使い勝手の良いものを
探されたらどうでしょう。

>>138 地上波しか見ていません。お役に立てず、すみませんが。

139さーひぶ。:2005/06/07(火) 22:38:03
【米映画『バットマン・ビギンズ』】 http://www.jp.warnerbros.com/batmanbegins/

中東とは関係ないハリウッド映画ですが、問題は【渡辺謙さん】の役どころ。
ヒマラヤ山中に住む影の同盟のリーダー、「ラーズ・アル・グール」という
バットマンに影響を与える重要な役らしいのですが、この名はアラビア語の
【ラアス・アル・グール(رأس الغول)】、意味は「妖魔の頭」です。
この名称は、元は星座「ペルセウス座」の変光星のアラビア語名で、今日の
欧米や日本では【アルゴル、アルゴル型変光星】などとして知られています。
 ペルセウス座の起源であるギリシア神話では、魔女ゴルゴン姉妹のメドゥーサ
ということになっていて、その顔を見ると石にされてしまう魔女として怖れられて
いましたとさ。

9・11後の情勢から、当初は悪役としてアラビア語名をつけたのかも知れませんが、
ともかく、渡辺謙さんがアラブ人テロリスト(?)の役でないことは確かなようです。やれやれ。

140匿名さん@サラーム:2005/06/10(金) 14:59:23
>天皇を إمبراطور と訳すのは変だ
それ以前に今の世で『天皇』なんてのも変ですぜ!

141さーひぶ。:2005/06/10(金) 21:09:48
【天皇】を宗教(神道)的な意味で訳すと

«خليفة الآلهة اليابانيين «الكامي (日本の神々《カミ》の後継者)

という感じでしょうか。でもこれだと国家神道になっちゃう?

>>140
まあ、そうなんですけどね。
40年間も跡継ぎとなる男系男子が生まれていないんだから、
皇室典範は変えずに(女性天皇は認めずに)このまま皇統断絶にしても
日本国憲法第1条ではOKなんですが。国民の総意により廃絶できますから。

むしろ、欧米留学で西欧的デモクラシーにふれ、生物学などの研究に従事し、
リベラルな考え方をすると思われる現在の天皇・皇族の方々にとっては、
天皇制というシステムによって自らの人権を喪失させられているということは
大いなる不自由ではないでしょうか。皇籍離脱する自由もないわけですから。
彼らを救済するためにも、このまま皇統を断絶させるが最善だと思います。

142まさ:2005/06/12(日) 15:25:58
質問があります。どなたかご教授いただけないでしょうか。
言語学の本の記述に下記のアラビア語が出てきました。
内容からすると「中華人民共和国」のようなのですが、
解説に『母音記号を伴って表記したもの』も挙げられています。
しかし、印刷状態が悪くどのような母音がついているのか判別できないでいます。
色々とHPを渡り歩きましたが解決できません。
どうかお力添えを!

جمهورية الصين الشعبية

143さーひぶ。:2005/06/13(月) 01:59:46
>>142 
まさ さん、いかにも【中華人民共和国】です。母音記号を伴った表記は

جُمْهُورِيَّةُ الصِّينِ الشَّعْبِيَّةِ

です。小さくて見づらかったら、
アラビア文字パレット(http://arabic.gooside.com/arabic/unicode/palette1.html
にコピー&ペーストしてください。
発音の英字・カナ表記と意味は(アラビア文字の右から)

Jumhu:ri:yatu     s. s.i:ni  sh sha`bi:yati
ジュムフーリーヤトゥ ッスィーニ ッシャァビーヤティ
(共和国)      (中国の)  (人民の)

のような感じになります。

144まさ:2005/06/13(月) 10:08:46
さーひぶ。さん、本当にありがとうございます。
実はその本が中国で出版されているものだったので、
印刷状態が悪くて、色々な資料と照らし合わせながら
打ち込みをしていたんです。これでこのアラビア文字の
記述もクリアーすることができます。ほんとシュクランです(^^)

146さーひぶ。:2005/07/03(日) 21:43:12
太平洋戦争で日本が降伏してからもうすぐ60年経ちますが、天皇・皇后が激戦地
サイパン島を慰霊訪問するなど、あの戦争関連の行事・報道が目立ちます。
太平洋戦争の激戦地といえば、ガダルカナル島が思い浮かびますが、これがどうや
らアラビア語起源らしいのです!

【ガダルカナル島 はアラビア語の訛り】
ムスリム・アラブ勢力がスペインのアンダルシアを征服したときに、
「運河の枯れ川(渓谷)」ワーディ=ル=カナート(واد القناة)
という地名を残したのですが、それがスペイン語に訛って
「グァダルカナル(Guadalcanal)」という地名になりました。
1568年に南太平洋の小島を発見したスペイン探検隊のペドロ・デ・オルテガが、
故郷の名前を採ってこの小島を「ガダルカナル島」と命名したようです。

昭和17〜18年(1942〜43年)の激戦で戦死した日本兵約2万人の大半は、
食料欠乏による餓死だとも、マラリアによる病死だともいわれています。
ミッドウェー海戦大敗に続くこのソロモン諸島の敗北で、軍国日本は滅亡への道を
歩むことになります。

http://en.wikipedia.org/wiki/Guadalcanal%2C_Spain
http://en.wikipedia.org/wiki/Guadalcanal
http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Guadalcanal
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/ガダルカナル島
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/ガダルカナル島の戦い

147匿名さん@サラーム:2005/07/08(金) 11:18:48
でも最近は自衛隊を「自衛軍」にするだとか、また軍国主義が台頭してきてる。
ネットで周到にまかれた、「軍を持つこと=いいこと」というイメージの刷り込み。

イラク攻撃より前に9条が変更されていたら、日本人が
意味もなくイラク人を殺していたはずだった。
次、イランを攻撃するときは我々も参加することになるのだろうか?

148さーひぶ。:2005/07/09(土) 19:00:40
日本の自衛隊は、多くの国々で以前から「日本軍」と認識されていますけどね(中・韓を除く)。
 アラビア語:الجيش الياباني 「日本軍」
 ヘブライ語:צבא יפן 「日本軍」

改憲され、徴兵制が敷かれ、メディア操作で軍国主義や国家神道が広まった
日本の「ゲーム脳」の若者たちが武器を手に戦争を始めたら、今度こそ日本
は滅亡するかも知れません。

ロンドンでサミットに合わせて同時多発テロ事件が起こりましたが、
昨年のスペイン列車爆破テロが総選挙前だったこともあり、政治イベントの頃
が危ないようですね。
日本も都市部を中心に警戒が強められていますが、市民の安全を真剣に考えて
いるのなら、地下鉄のゴミ箱を撤去するよりまず、自衛隊をイラクから撤兵し
てください。>日本のバカ首相

149名無し:2005/07/24(日) 14:05:56
ここの掲示板は左翼の巣窟と化してるなぁ。
何が軍国主義だ、国家神道だよ(プ

こういう奴は支那の軍拡やチベット、ウイグルの民族浄化は一切非難しないんだよな。
支那のほうがよっぽど軍国主義じゃねえか。

150さーひぶ。:2005/07/24(日) 23:21:23
الجناح اليميني على الإنترنت

「右翼オタク」とか「ネット右翼」
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88%E5%8F%B3%E7%BF%BC

って、زاينيتشي の人が多いと巷間の噂ですね。いや別に私は差別主義者ではありませんが。
ここは中近東関連の掲示板なので、イラクに出兵してない中国を非難する必要性はありません。

ともかく、ここは「語学」の掲示板なので、語学に興味のない人には投稿をご遠慮いただいております。

151匿名さん@サラーム:2005/07/29(金) 03:38:59
>>149-150

آه
確かにそういう噂は聞きますね、
差別・偏見っぽくて私はأكرهですけれども

ولكن何だろう、الحرب على العراق万歳な連中で
عربيを少しでもカジッている人って、
私は見たことが無いのですけれどもね…

追伸:
一瞬、何て意味だろうと焦ってしまった私は弱いですね^^;;
音読してيابانيだと気付くとは

152さーひぶ。:2005/08/03(水) 00:07:36
عصبية الجناح اليميني الياباني ضد الزاينيتشيين

زاينيتشي という言葉に右翼オタクが過敏に反応するようなのでわざとアラビア
文字で書いたのですが、زاينيتشي をアラビア語に訳すのも難しいところですね。

先ごろのロンドンのテロなども移民・難民への差別が背景にあったことを思うと、
日本でも差別され同化を強要された人々が右翼に走るのもむべなるかな、ですね。

>الحرب على العراق万歳な
その الحرب على العراق という呼称そのものが米国よりのような感じがします。
せめて الغزو الأمريكي للعراق(アメリカのイラク侵攻)と呼ぶべきかなと
感じます。中国語の「美伊戦争」も中立的です。

2003 invasion of Iraq http://en.wikipedia.org/wiki/2003_invasion_of_Iraq
美伊戦争 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E4%BC%8A%E6%88%98%E4%BA%89

153匿名さん@サラーム:2005/08/03(水) 00:47:27
>その الحرب على العراق という呼称そのものが米国よりのような感じがします。

نعم، أنا أيضاً
ولكنيよく呼ばれている的な呼称でないと
公開された掲示板ではあれかなぁ…と思ったのです
何でしたらالحرب على العراق بالأمريكاとしましょうか

>美伊戦争@中文維基百科
「又の名を第三次湾岸戦争」ですか
実際、そうした呼称が正当なのかもしれませんね

ところで
「以美国和英国」と書いてあるのでちょっと思ったのですが、
「以」と「بـ」
「和」と「و」
発音的にも通ずるところがありますね


عربيなんかاللغة للإرهابيوونだと言うوئو إنترنتが
ちらほら見られますが、
もしそれがحقيقだと思っているならば、
彼らは尚更、私達以上にعربيに触れようとしなければ
ならないと思うのですけれどもねぇ

154さーひぶ。:2005/08/10(水) 18:19:48
シンプルに
الحرب الأمريكية على العراق
で良いような気がします。少なくとも
بالأمريكا
という冠詞つきの表記は名詞にはないのではないでしょうか。

>「以」と「بـ」、「和」と「و」、発音的にも通ずるところがありますね
漢語の発音的にはどうなんでしょうね。語順的には近いと思いますが。

عربي が اللغة للإرهابيين だって?
テロリストの共通語が英語(米語)なのは疑いようのないことではないでしょうか。
サイードの『イスラム報道』ではないけれど、メディアの責任が大きいと感じます。

155さーひぶ。:2005/08/14(日) 13:15:59
先日、スーダンの副大統領が亡くなったというニュースがあったようですが、
今頃になってようやくネットニュースで確認しました。
亡くなったのは【ジョン・ガラン(John Garang)氏】。
元は、南部の黒人キリスト教徒を従えて北部のムスリム・アラブと戦った反政府軍指導者。
昔はスーダン内戦のアラビア語新聞記事で何度かお名前を見かけましたので、
少し感慨があります。で、アラビア語表記が جون قرنق なのですが、
スーダン方言だとクォーフ(ق)の音がq→gに訛るから「ガラン(Garang)」
というのは分かるのですが、正則アラビア語(フスハー)だと「カルナク(Qarnaq)」
と読むのかしらん。
ちなみにエジプトの観光地ルクソールにある「カルナク」神殿は الكرنك (Karnak)
のようです。

20年にもおよぶ内戦の末、和平にこぎ付けそうだと思ったら→「†」。
なんだかアフガンのマスウード(マスード)将軍の悲劇を想い起こしてしまいました。
合掌、アーメン。スーダンに、アフリカに平和が訪れますように。

156匿名さん@サラーム:2005/09/23(金) 22:35:09
非アラブのイスラム世界でフスハーはどのくらい通じるんですか?
マレーシアや東トルキスタンなどの比較的世俗的な所を念頭において
お訊ねするのですが。
フスハー学習はムスリムの義務だから当然みんなできるのでしょうか?

157さーひぶ。:2005/09/23(金) 22:58:16
>>156
彼の地の事情に通じているわけではないので、あくまで推測ですが・・・。
クルアーン(コーラン)の朗誦・暗記は、イスラーム圏全域で教育されている
から暗誦できる人はどの国・地域にもいるのでしょうが、その正則アラビア語
(フスハー)の意味を理解している人はさほど多くないようですね。
世俗的な所なら、読むことはできても、意味はわからない人が多い、と思われます。
ムスリムにもかなり落差があって、同じ地域でもピンからキリまでいることでしょう。

158匿名さん@サラーム:2005/09/23(金) 23:12:56
なるほど。お答えありがとうございます。

159rsaito:2005/10/31(月) 13:43:33
マックを使っている友人がアラビア語を入力したいのですが、
その方法を教えていただけませんか?

160さーひぶ。:2005/10/31(月) 17:49:42
あいにく私はマックをほとんど使ったことがありません。
昔は「アラビア語をやるならMac」と云われていましたけどね。DTPならMacでしょうし。

詳しい方がご覧になられましたら、よろしくお願いします。

161さーひぶ。(転記):2005/11/09(水) 21:22:06
ゲストブックへのご質問を転記します。

>発言者 : ファラフェ - 2005/11/04 09:43:54

>こんにちは。アラビア語版Windows XPを持ってる方がいたら、教えてください。
>インストールの時にペルシャ語を選択すると、メニューやヘルプなどがペルシャ語表示になりますか?
>中国語では繁体語と簡体語でそういうことができるらしいので、もしかしたら、と期待しています。よろしくお願いします。

詳しい方がご覧になられましたら、よろしくお願いします。

162さーひぶ。:2005/12/25(日) 21:00:34
書店の洋書コーナーに行くと、英語-アラビア語の絵入り辞典が置いてあると
きがあります。この絵本辞典が侮れない代物です。

alligator(アリゲーター。アメリカ産のワニ)の訳語として قاطور
をある絵本辞典で見つけたのですが、この単語が日本でふつうに入手できる
アラビア語辞典の大半に載っていないのです。語根で引いてもアルファベット
順でもなし。かろうじて『ムンジド』という大型辞典にあるのを確認しました。
幼児も学ぶ単語なのに。تمساح أمريكي(アメリカのワニ)という訳し方もあります。

英語の alligator をローマ字読みして、エジプト風に g を ق で記せば
القاطور となり、語頭の ال を冠詞扱いするなら非限定では قاطور
となりそうです。でもちょっと変?

163おいばね (linux でアラビア語):2005/12/28(水) 22:31:15
初めまして。あるメーリングリスト(英語)で、ユニコードのアリフ・マクスーラとヤーを批判する議論がされました。興味深いので、こちらに投稿致そうかと思いましたが、あまりに長いので、結局私のサイトの掲示板に書きこみました。興味のある方は、
http://www.k2.dion.ne.jp/cgi-bin/ezboard/oibane/1/
を御覧下さい。

165さーひぶ。:2006/06/12(月) 00:11:36
既報のように、最も有名で残忍なヨルダン人ザルカーウィー氏が米軍らにより
殺害されました。またもや遺体写真公開と、やりたい放題。
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/94/1099756616/24-25を参照。

ところで現場はバグダード北方の「バアクーバ(بعقوبة)」近郊だったよう
ですが、日本のメディアは「バクバ」と表記。
このちょっと間が抜けた表記は何とかならないものでしょうか。

190aode:2006/07/03(月) 15:08:15
けんかしない方がいいよ。
アラビア語のh ターマルブータは無声になることがありますよ。
放送大学7月2日分では、ゲストがが アドルス フィルジャーミァッ ルブナーナーニーヤと発音してました。
このように実際のアラビア語は、ターマルブータが連続して読んでも発音しないことが、後に定冠詞があった場合には起こります。

でも、論争に参加しません。
それから、アラビア語文法論争するなら、アラビア語でやってください。
日本語でアラビア語文法論争やらないで、ほしいなあ。

191さーひぶ。:2006/07/03(月) 21:43:29
aodeさん、ご心配いだたき、またアドバイスありがとうございます。

むじな氏は、あちらこちらのサイトで規制処分を受けている荒らしなので、投稿禁止にしました。

それから、ちょっと誤解があるようなので、補足させていただきます。
「有声音」(Voiced)・「無声音」(Voiceless)というのは欧米の音声学においては
声帯の振動があるかないかという音の特徴を示すものです。
aodeさんがおっしゃっている「無声」とはむしろ「無音」というべきものです。
上での論争は、h音を発するときに声帯が震えるか否かということなのです。

また、「アラビア語文法」とおっしゃられましたが、上での話は「音声学」、
それも西欧の音声学の話です。
永い伝統を有するアラビア語には固有の文法学や音声学があり、アラブ人は
これをアラビア語で学びます。ところが、欧米や日本の学習者が学ぶそれらは、
西欧の学者が西欧式に構築した「西欧式のアラビア語文法学」であり、かつ
「西欧式の音声学」なのです。日本の学習者が通常学ぶときには、西欧式の
アラビア語文法や音声学を学ぶ場合がほとんどですから、それをわざわざ
アラビア語で表現するのは筋違いな面もあるのです。例えば、文法用語ひとつ
を採って見ても、アラブ式の文法用語と西欧式の文法用語は必ずしも対応する
訳語がそろっている訳ではないのです。

ただし、日本人でも上級者やイスラーム研究者・クルアーン(コーラン)研究者
には、アラブ式の文法学や音声学を学んでいる人もいることはいますが。

192aosingou:2006/07/04(火) 00:33:21
もちろん無音と無声は違います。無声音については、そのとおりです。
ゲストは無声になるといっても、h の音は発音されています。
念のため

193aosingou:2006/07/04(火) 00:39:15
このように実際のアラビア語は、ターマルブータが連続して読んでも発音しないことが、後に定冠詞があった場合には起こります。
ターマブブータは連音する場合には、t の音に戻すのですが、戻さないでh
で発音しているという意です。

 それと、アラビア語は、日本語と比較して学ぶほうがいいですね。英語なしで学びたい人が多いから、入門書が売れます。
それと発音解説で、英語のg と言っても、ピントこないでしょう。

 またアラビア語の母音は、日本語のアイウ、英語の a i u と違います。

194aosigou:2006/07/04(火) 00:59:38
体験的に言いますと・・・
文法用語ひとつを採って見ても、アラブ式の文法用語と西欧式の文法用語は必ずしも対応する
訳語がそろっている訳ではないのです。

このことは、個人的に考えました。
では、日本語文法はどうなのだろう。そう思いました。日本語文法用語は英語文法用語の影響を強く受けているが、それでも、前置詞を拒否し、助詞の用語を用い、adjective が形容詞と訳されているもの、日本文法の形容詞とは違っている。
西欧式アラビア語文法といっても、ライトのアラビア語文法は、アラビア語の文法家の本を底本としてかかれ、その西欧文法用語が日本語に訳されているのだから、訳語のレベルではないのかと思いました。西欧のアラビア語文法の本でも、英国人、ドイツ人、フランス人が書いた文法書には違いがあるではないだろうか。
彼らは母国語とアラビア語文法を比較して説明していた、その後を意識してたどるらないといけないと思いました。
 アラビア語文法説明が分かりにくいといわれるのは、アラビア文字が子音表記のため、アラブ人たちは母音について、ことさら説明することなく、文法説明を行うときに、日本人に分かりなると思いました。
 なにやら、かにやら、アラビア語文法にそって、日本人に分かりにくい部分を補って理解していこうと思いました。

195さーひぶ。:2006/07/09(日) 04:37:33
先般から論争があったh音【声門摩擦音】の件ですが、より詳しく調べてみま
した。現在の音声学では、世界の諸語におけるh音(声門摩擦音)について、
「無声音」を基本として、会話の中では「有声音」が現れることがある、とい
うことを既に述べました。『言語学大辞典』(三省堂)などの諸文献によれば、
声門摩擦音において「有声音←→無声音」の対立があるような把握の仕方は
図式的なものである。実際には「有声音」と呼ばれている音の声帯振動は
不完全なものなので、他の音声における「有声音」とは事情が異なり、
むしろ「つぶやき声(murmur)」に近い程度の音にすぎない、などといわれて
いるようです。そもそもh音が「子音」と呼べるかどうかにも疑義があります。
となると、「有声音←→無声音」の対立にこだわり過ぎるのは、あまり意味が
あるとは思われません。

196さーひぶ。:2006/07/09(日) 06:13:10
aosingouさん
>>192-193
「ター・マルブータをtで読むか、hまたは無音で読むか」という件は、
どちらかというと「音韻論」(Phonology)の話ではないでしょうか。
上での論争は、「音声学」(Phonetics)の話なので別物になると思います。

>>194
西欧の語学・文法学は、そもそもラテン語文法を土台にして構築されています。
どの国の学者がアラビア語文法書を書いても、初期のものはみなラテン語で
書かれていますし、ラテン語をモデルとする共通の土台に沿って体系化されて
きているわけです。例えば、動詞の法(直説法や接続法)、相(完了と未完了)、
名詞・形容詞の格などの概念はラテン語起源のものであり、アラビア語には
対応する訳語こそあるものの、対応する概念体系はありません。
また、動詞の派生型を分類するときに、Ⅱ型・Ⅲ型・・・という型を用いますが、
これも西欧の学者が分類したもので、ローマ数字を用いているのはラテン語で
記述された名残であり、このような分類をアラブ人は学びません。
このように、文法でさえ概念体系が異なりますが、音声学はもっと異なっていますよ。

ちなみに、ライト(W.Wright)の有名な文法書は、カスパリ(Karl Paul Caspari)と
いうドイツ人アラビア語大家の書いた文法書の翻訳ですが、アラブ人の文献を参照
しながらも、西欧式のアラビア語文法です。

197aosingo:2006/07/10(月) 01:07:58
ターマルブータがh の音で発音される場合が連音の場合のあるということで、hの音の問題ですから別物ではないですね(これは論争の問題ではないのですのでご理解ください)。
次に「アラブ式の文法用語と西欧式の文法用語は必ずしも対応することがない」と書いていながら、誰かの発言の後に、「西欧式のアラビア語文法」となってしまっていては、その間に発言した者が、あれ、これでは話が続かないのではと困惑しました。文法用語が文法になってしまって対象が動いてしまっています。新たなる概念「西欧式のアラビア語文法」とはなにものぞ?と遥か遠くを見る日々です

198さーひぶ。:2006/07/10(月) 23:19:33
(ター・マルブータの件は、論点ではないので終わりにしましょう。)

ライト(W.Wright)の文法書の序文には、「アラブ文法家たちによる文法体系
に根ざすもの」は「初学者には不向きである」ということが述べられています。
つまり、ライトの文法書はアラブ式の文法体系ではなくて、西欧式に作り変え
た文法体系のものであることを宣言しているわけです。
私が言う「文法」「文法用語」のちがいとは単なる呼び方のちがいではなくて、
その文法用語(概念)どうしが互いにかみあって形成している枠組・体系その
ものがちがうということです。
西欧にはラテン語文法学を土台として構築され、インド・ヨーロッパ語族や他の
言語に拡張・一般化されてきた近代的言語学(文法学や音声学など)があります。
西欧の文法学者たちは、アラブ式の伝統的アラビア語文法学を摂取しながらも、
それを西欧式の概念や枠組で補完しながら西欧式のアラビア語文法学へと再解釈
・改編して来たのです。西欧のアラビア語文法は、アラブになかった概念が補完
されていて、アラブ式の伝統的文法学よりも見通しが良くなっています。
だから、ライトが書いているように、初心者が初めてアラビア語文法を学ぶとき
には、西欧式に文法を学ぶ方が適切だと思います。

199tobuzo:2006/07/16(日) 23:30:02
はじめてで、よろしくお願いします。
アラブの詩集で、古代の良いのが無いか探しています(شعرが良い)。
ジャヒリーア(遊牧)時代か、またはペルシアものでも良いです。

どなたか、タイトルや作者名をご紹介いただけませんか?

200さーひぶ。:2006/07/17(月) 00:02:56
tobuzoさん、はじめまして。
「詩集」というのは、原語(アラビア語やペルシア語)で入手できるものと
いうことでしょうか? 

ペルシア語でもよいのなら、オマル・ハイヤームが購入しやすい定番でしょうね。

201さーひぶ。:2006/07/17(月) 09:57:29
アラブの詩集(شعر)
ウィキソースにいろいろありそうです。
http://ar.wikisource.org/wiki/%D8%B4%D8%B9%D8%B1

202tobuzo:2006/07/17(月) 15:29:25
早速のご返答、有難うございます。アラビア語(للغة آلعربية)の勉強が目的なので、「イラン文化の影響を受けたアラビア語詩」の意味です。
ベイルートの、neelwafurat.com や AdabWaFan.com で書籍を購入しているのですが、詩集については、”詩の掲載数が多く、しかも簡単な説明が付けられている”というような、自分にとっての理想の詩集を探すことが、本の紹介を見ただけでは分からないのです。
そこで、皆様のお助けを頂戴したいと思った次第です。

▽ウィキソースにいろいろありそうです。△

有難うございます。ちゃんと「アスル・ジャーヒリア」とか分類されていますね。
ウェブ上にも、個人ブログなどで、たくさんの創作詩を見ることができます。
今度は「パラパラとめくって見る」書物が欲しくなりました。

お推めの作家名だけでも、お伝えいただけたらと存じます。

203tobuzo:2006/07/17(月) 15:47:29
いま{NHK高校講座 世界史」で、「イスラーム中世」をテーマにTV放映しています。
高校生諸君に、サファビー朝だことの、マムルーク朝だことの、ちょっと説明しただけで果たして一発で覚えるのか不安です。
せめて、シーア(派)とスンナ派との間の対立が結果的にはイスラームを崩壊に導いた、という観点からだけでもトルコやイランを論じて欲しい気がします。

おおっ、「ウラマー官僚」と言っている。ウラファーとか、イマームとか、軍事イクター制とかも出てくるかな。

204AKO:2006/08/24(木) 20:38:29
エジプトに1年住むことになりました。
『CDエクスプレス、エジプト・アラビア語』と『こうすれば話せるCDアラビア語』を買って行こうと思っています。
多分、行ったら、いろいろ知りたくなると思うので初??中級の文法書も一冊欲しいと思っています。
何かお勧め、またはこれは皆が知っている(持っている)というものがあったら教えてください。
掲示板を読んでいると、日本語の文法書は間違ってるところがあるようなことが書いてあったんですが、英語でもかまいません。
よろしくお願いします。

205さーひぶ。:2006/08/24(木) 22:49:02
AKOさん、はじめまして。
おたずねしますが、アラビア語は全くの初心者でしょうか?
滞在期間がたった1年だと、口語(エジプト方言)と文語(アラブ標準語)の
両方をやろうとすると、「二兎を追う者は一兎をも得ず」になりそうです。

日常生活の会話を習得するなら『CDエクスプレス、エジプト・アラビア語』
が扱っている口語(エジプト方言)が良いでしょう。英語の会話教本だったら、
洋書コーナーがある大手書店にベルリッツ(Berlitz)などのEgyptian Arabic
会話本が置いてあることがあります。
新聞や本の文字を読むなら文語(アラブ標準語)ですが、こちらは何年か時間
をかけてじっくり学ぶ方がベターです。

206匿名さん@サラーム:2006/08/25(金) 20:37:27
>>204
英語の本だと、
Manfred Woidich & Rabha Heinen-Nasr,
Kullu Tamam! An Introduction to Egyptian Colloquial Arabic
(The American University in Cairo Press, 2004)
ISBN:9774248422
がいいです。

207匿名さん@サラーム:2006/08/25(金) 23:29:48
>>202
Abū Nuwās や Bashshār ibn Burd 、Muslim ibn al-Walīd などでしょうか。
アブー・ヌワースの作品の一部については岩波文庫から日本語訳も出ています。

208AKO:2006/09/03(日) 12:54:27
さーひぶ様、匿名の方、お返事ありがとうございます。
私はアラビア語は全くの初心者です。
ひとまず1年行って、よければ2〜3年いる予定です。
以前スペインで2ヶ月だけ直説法でスペイン語を習ったことがあって、その最後の頃、たまたま他の日本人に文法書を見せてもらったんですが、いろいろ習ってごちゃごちゃだった頭の中が初めてすっきり整理され、やっぱり文法書って必要だなって思ったんです。
エジプトアラビア語の文法書があれば、それが一番いいと思うんですが、それは無いんですよね??
カイロへ行ったら、匿名さんお勧めの本を探してみます。
(もうすぐ出発なのに、まだ引越しが済んでなくて、日本で探す時間はなさそうです。)
それから、さーひぶさんの言う通り、欲張らずにまずはエジプト方言に的を絞ってみます。

209匿名さん@サラーム:2006/09/04(月) 19:05:17
カイロ書店一覧(アルファベット順)
http://asj.ioc.u-tokyo.ac.jp/html/guide/cairo/cairo_list.html

210匿名さん@サラーム:2006/09/11(月) 21:23:56
全くの門外漢です。
アラビア語で「ヨーロッパEUROPA」のことを何と言うのでしょうか?
アラビア文字が分からないので、ローマナイズ表記で御願い致します。
勝手を申しますが、何卒よろしく。

212さーひぶ。:2006/09/13(水) 00:11:18
ヨーロッパはアラビア語で、ウールーッバー('ūrūbbā /أوروبّا)です。

213匿名さん@サラーム:2006/09/15(金) 12:03:42
どうも有り難う御座居ます。
たいそう勉強になりました。
あつく御礼申し上げます。

214TOSHI:2006/10/14(土) 09:05:57
過日、英語で書かれた文学史の本を読んでいますと、九世紀(キリスト教暦の)
に活躍したという“jahshawayh”なるアラブ詩人の名前が出て参りました。
アラビア語には全くの門外漢のわたくしには、この詩人の名前を如何様に
カタカナに音写すればよいのか、母音の長短など皆目、見当も付きません。
推測でも結構ですから、この人名をカナ表記すると、どのようになるのか
お教え戴けませんでしょうか?
また彼がどの地域(おそらくバグダードかと推測しては居りますが)で詩作した
のか、などといった詳細に就いて御存じの方々が居らっしゃいましたら、
是非とも御教示の程、願い上げます。
なにとぞ宜敷く御願い申し上げます。

215匿名さん@サラーム:2006/10/14(土) 09:10:32
過日、英語で書かれた文学史の本を読んでいますと、九世紀(キリスト教暦の)に活躍したという“jahshawayh”なるアラブ詩人の名前が出て参りました。
アラビア語には全くの門外漢のわたくしには、この詩人の名前を如何様にカタカナに音写すればよいのか、母音の長短など皆目、見当も付きません。
推測でも結構ですから、この人名をカナ表記すると、どのようになるのかお教え戴けませんでしょうか?
また彼がどの地域(おそらくバグダードかと推測しては居りますが)で詩作したのか、などといった詳細に就いて御存じの方々が居らっしゃいましたら、是非とも御教示の程、心より願い上げる次第です。
なにとぞ宜敷く御願い申し上げます。

216匿名さん@サラーム:2006/10/14(土) 09:13:55
過日、英語で書かれた文学史の本を読んでいますと、九世紀(キリスト教暦の)に活躍したという“jahshawayh”なるアラブ詩人の名前が出て参りました。
アラビア語には全くの門外漢のわたくしには、この詩人の名前を如何様にカタカナに音写すればよいのか、母音の長短など皆目、見当も付きません。
推測でも結構ですから、この人名をカナ表記すると、どのようになるのかお教え戴けませんでしょうか?
また彼がどの地域(おそらくバグダードかと推測しては居りますが)で詩作したのか、などといった詳細に就いて御存じの方々が居らっしゃいましたら、是非とも御教示の程、心より願い上ます。
勝手ながら、なにとぞ宜敷く御願い申し上げます。

217匿名さん@サラーム:2006/10/14(土) 09:17:25
過日、英語で書かれた文学史の本を読んでいますと、九世紀(キリスト教暦の)に活躍したという“Jahshawayh”なるアラブ詩人の名前が出て参りました。
アラビア語には全くの門外漢のわたくしには、この詩人の名前を如何様にカタカナに音写すればよいのか、母音の長短など皆目、見当も付きません。
推測でも結構ですから、この人名をカナ表記すると、どのようになるのかお教え戴けませんでしょうか?
また彼がどの地域(おそらくバグダードかと推測しては居りますが)で詩作したのか、などといった詳細に就いて御存じの方々が居らっしゃいましたら、是非とも御教示の程、心より願い上ます。
勝手ながら、なにとぞ宜敷く御願い申し上げます。
何度も繰り返して大変失礼致しました。英文では詩人の名前が大文字ではじまっていたものですから。
上記の分は削除して頂いて結構です。

219匿名さん@サラーム:2006/11/06(月) 21:35:45
すいません、場の空気を読めていない事を承知でお聞きしたいのですが、
日本におけるアラビア語学習者の数をご存じの方、教えていただけませんでしょうか。
検索をしまくったのですが、なかなか出てこなくて難渋しております。

220さーひぶ。:2007/02/25(日) 22:58:54
>>219
まったくの亀レスですみませんが。

どの程度の人までを「アラビア語学習者」と呼ぶのか?
既習者(現在も続けている人・そうでない人)を含むのか?
など、定義を言い出すとキリがないですね。絶対数は断定しかねます。

ただ、他言語と比較した相対数なら、ある程度は推定できます。
NHKのアンケート結果とか、また大都市の大手書店の棚数(学習書の流通量)など、
参考材料は各種ありそうです。

例えば、某大手書店本店では、中国語やフランス語の棚数は、アラビア語の二十数倍は
ありました。

ホントに遅レスになってすみません。

221さーひぶ。:2007/02/25(日) 23:14:51
書店に行ったら、とつぜん金色のアラビア文字が眼前に現れました。
人気アーティストが出した「倖田來未(こうだくみ) 初写真集」だそうで、
金文字で
 「Maroc Koda Kumi المغرب」
と書かれていました。
「Maroc」(マロック)はフランス語でモロッコのこと。
「المغرب」(アル=マグリブ)はアラビア語でモロッコのことです。
モロッコで2週間ロケして撮影した写真集のようです。

ファッション感覚で現地のフランス語やアラビア語を使っているのでしょう。
ビニール掛けしてあったので中は見られませんでしたが、多分大丈夫?
女性が肌を露出したところに「神聖なる」アラビア文字が出ていたりすると、
宗教関係者から抗議が来そうですが、ビニール掛けしてある日本のタレント
写真集なんて、そもそも敬虔なムスリムが見る可能性は低いと思います。

222匿名さん@サラーム:2007/03/26(月) 18:23:09
「アッシリア(Assyria)」はアラビア語では何と表記されていたのでしょうか?
ローマナイズ=ラティナイズ表記、およびカタカナ表記にて御教え頂ければ幸甚です。

223さーひぶ。:2007/03/26(月) 22:21:43
アッシリアのアラビア語名は
「アシュール(Ashur/أشور)」または「アーシュール(Ashur/آشور)」
です。
外来語の固有名詞なので、母音の長短は厳密に決まってはいません。

http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A2%D8%B4%D9%88%D8%B1_%28%D9%85%D9%85%D9%84%D9%83%D8%A9%29

224ミエ:2007/03/27(火) 10:53:17
さーひぶさん
早速に御回答頂きまして、まことに有り難うございました。
たいへん勉強になりました。
ここに厚く御礼申し上げます。

225匿名さん@サラーム:2007/03/27(火) 16:51:55
古代メーディアー王国の王アステュアゲース(Astyages)は、アラビア語では何と表記するので御座居ましょうか?
ローマナイズ=ラティナイズ表記、およびカタカナ表記にて御教え頂ければ幸甚です。
なお、この人名の(現代?)ペルシア語は「Ishtovigu」というのだそうですが、古代ペルシア語では「Rshtivaiga」でよいのでしょうか?
それでは、中期ペルシア語では何と表記したので御座居ましょうか?
また、メーディアー語では「Rishti Vega Azhi Dahak」と書かれるとのことですが、これはフェルドゥーシーの『王書』でアステュアゲースが蛇王ザッハークと同一視されたことから生じた呼称なのではないでしょうか?
とすれば、メーディアー語は近代になっても残っていたということなのでしょうか?

226さーひぶ。:2007/03/27(火) 23:31:12
>>225 アステュアゲス(Astyages)について

アラビア語では、外来名とりわけ近代以降に知られるようになった名前は、
いくつかの表記が見られます。
ウェブ上では「アスティヤーグ」(استياغ)とかアスティヤークス(أستياكس)
などが見られます。英仏語などからの、母音がテキトーな音訳でしょうから、
ラテン文字表記は英語などの流用でいいでしょう。

Wikipedia英語版記事(http://en.wikipedia.org/wiki/Astyages)をご覧に
なられたようですね。独語版では「メディア語ではイシュトヴェグ(Ischtuwegu)」
とありますから、メディア語表記は断定しない方がよいかも知れません。
メディア語・古代ペルシア語・中期ペルシア語(パフラヴィー語)などは、
碑文や写本などでしか知ることのできない死語です。
ですから、後世のフェルドゥーシーから影響があるとは考えにくいことです。
それらの古代の死語での表記を知るには、大きな図書館で語彙集などの洋書文献を
探して閲覧された方が早いと思います。表記が現存すれば、の話ですが。

それから、アラビア語のご質問は↓こちらへお寄せください。
アラビア語の翻訳・質問スレッド http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1015763539/l50

227匿名さん@サラーム:2007/03/29(木) 02:49:16
>>226
たいへん有り難うございました。
向後、アラビア語の質問は仰せの通り「アラビア語の翻訳・質問スレッド」の方でさせて頂く事と致しまする。
して、アステュアゲース(Astyages)の古代ペルシア語表記は「Rshtivaiga」でよいのでしょうか?
ここに今一度重ねて御伺い申し上げます。

これは「ペルシア語スレッド」の方でお訊ねする可き内容で御座りましたの。
今回はなにとぞ御容赦下さりませい。

228さーひぶ。:2007/03/31(土) 01:21:31
>>227

ご質問を
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1175271326/2
に転記させていただきました。
以後、そちらのスレッドでお願いいたします。

229日本アラビア語検定協会:2007/04/22(日) 01:25:22
平成19年3月20日、NPO法人日本アラビア語検定協会は、日本ではじめてのアラビア語の能力試験を実施する団体として、設立いたしました。2007年秋には、第1回目の検定試験を実施する予定です。
学習到達度をはかることのできる初級から上級レベルの検定試験を実施しますので、学習者の皆様のお手伝いになれれば幸いです。
ウェブサイト www.arabic-exam.org


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板