さて、ちょっと質問。 うまく訳せなかった文章があるのですが、
به همين سبب مردم
بسيارى در روستاها و
شهرهاى نزديك هم، به
. كار و كوشش و كشاورزى مشغولند
と言う文章です。後半がよくわかりません。わかる方お願いします、教えてください。
Comprehensive Persian-English Dictionary : Including the Arabic Words and Phrases to Be Met With in Persian Literature : Being Johnson and Richardson'
(ISBN: 0415025435) Steingass, F. Librairie Liban Pub Sal $160.00
2 Comprehensive Persian-English Dictionary : Including the Arabic Words & Phrases to Be Met With in Persian Literature
(ISBN: 8121507111) Steingass, F. South Asia Books $62.00
本文:Be hamin sabab mardom besiyari dar rusta-ha va shahr-ha-ie najdik ham,
be kar va kusheshu va keshavarzi mashghuland.
訳:それが原因で、近くの村や町にいる多くの人々も、仕事や商業や農業で忙しい。
ペルシャ語聖書が4000円というのは思ったより安いです。銀座界隈に行く暇がないのですが、言ったらのぞいてみたいです。
英・日対訳の新約はただでもらったんですけど日本語のみの旧約は買わされて、文語版ですが(新しいのが出る前だったので)確か5000円ぐらいしました。高いので必要だけど買いたくないっていう友達に貸したらそれっきり。彼女も今いずこ・・・。それを思えば高くないかな。聖書も物語風でおもしろいですよね。
kam kam khabam amad. Fe'lan khoda hafez!