したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

ペルシア語スレッド

1匿名さん@サラーム:2002/03/06(水) 12:44
ペルシア語についていろいろと語りましょう。

2アイロン:2002/03/06(水) 21:18
 /pe/と/zheと/che/と/gaaf/はやっぱり出せないようですね。
 でも、初心者だから問題なし。

3匿名さん@サラーム:2002/03/06(水) 21:48
>>2
ここのツールを使ってみてはいかがでしょう。
ttp://homepage1.nifty.com/nomenclator/unicode/arab_ncr.htm

4管理人さーひぶ:2002/03/09(土) 20:04
>>2-3
ペルシア文字にはまだ対応していません。ユニコードを追加するだけなのですが。
将来的には、ペルシア文字、ウルドゥー文字も使えるようにします。

5アイロン:2002/03/17(日) 03:06
 久方ぶりにカキコミ。 そうそう言い忘れていました。1さんخيلى ممنون 。
>>2さん こんなのがあったとは知りませんでした。ありがとう。 
 初心者なので日本語OKのコッチを中心に書き込むことにします。どうしてみんな
来ないんだろう・・・。 「アッチ」はまだまだ凄いことになってますね。 
 >>管理人さん、パシュトー語を抜かすとN田T男先生に怒られますよ(藁 
ところで、管理人さんはアラビストですか? 

 さて、ちょっと質問。 うまく訳せなかった文章があるのですが、
به همين سبب مردم
بسيارى در روستاها و
شهرهاى نزديك هم، به
. كار و كوشش و كشاورزى مشغولند
と言う文章です。後半がよくわかりません。わかる方お願いします、教えてください。

6アイロン:2002/03/17(日) 03:17
 素朴な(?)質問ですが、今のペルシア語って偶然3短母音・3長母音になった
んですか? それともアラビア語の影響? トルコ系言語みたいに母音がたくさん
あったらアラビア文字使い難いだろうからこれでいいんだけど、中世や古代ペルシア語
は違ったんですよね? うまく文字に合うように変化したのだろうか・・・?

7test:2002/03/19(火) 02:46
پ چ گ

8test:2002/03/19(火) 02:48
?書き込めたよ
こちらwin2000ですが

9管理人さーひぶ:2002/03/19(火) 22:33
>>5
> >>管理人さん、パシュトー語を抜かすとN田T男先生に怒られますよ(藁 
ダリ語、アゼリー語、ハウサ語、インドネシア語、イングシュ語、キルギス語、カシミール語、クルド語、タジク語・・・
ユニコード↓は多言語に対応しているようです。
http://www.unicode.org/unicode/onlinedat/languages-scripts.html

>ところで、管理人さんはアラビストですか? 
いいえ。ペルシア語も学びたいですね>そのうち(笑

10アイロン:2002/03/22(金) 01:42
>>7
 Win2000の方が多言語対応進んでるらしいですね。 私はMeです。 そろそろXPに
替えようかな。 ところで、それちゃんとつなげられますか? どうやってだしたの?
 しかし、本館なのにどうして別館よりアクセス少ないのだろう。 
testさんもなんか話題ふってくださいよ。

11アイロン:2002/03/22(金) 01:44
 سال نو مبارك

12匿名さん@サラーム:2002/03/23(土) 08:49
アフガニスタンの正月が報じられてますけど、イランも正月ですよね?

13アイロン:2002/03/23(土) 20:50
>>12
 11は「新年おめでとう」です。

14匿名さん@サラーム:2002/03/24(日) 02:36
Steingassの辞書についての質問なのですが下記の二つの辞書は何処が違うのでしょうか?
下の辞書の方が価格が安いのですが・・・

Comprehensive Persian-English Dictionary : Including the Arabic Words and Phrases to Be Met With in Persian Literature : Being Johnson and Richardson'
(ISBN: 0415025435) Steingass, F. Librairie Liban Pub Sal $160.00

2 Comprehensive Persian-English Dictionary : Including the Arabic Words & Phrases to Be Met With in Persian Literature
(ISBN: 8121507111) Steingass, F. South Asia Books $62.00

157:2002/03/24(日) 21:10
>10
インストール時に入力ロケールを設定して、
キーボードもインストールしておいたので普通にキーボードで打てます。
もちろんつながりますよ。
گاو
پدر
簡単な単語でごめんなさい。
アラビア語と微妙にキー配置変わるんですよね、覚えられません。
>14
内容はまったく同じなはずです。前インド版とベイルート版見比べてみましたが
ページ数まで一緒でした。値段の違いは紙、装丁の違いと
思っていいのではないでしょうか?

16匿名さん@サラーム:2002/03/24(日) 21:45
別館の方には書いてあるようですが、95,98,Me でペルシア文字を
入力したい方は
ttp://homepage1.nifty.com/nomenclator/unicode/arab_ncr.htmのツールを使ってみてはいかがでしょう。

17アイロン:2002/03/25(月) 02:58
 >>15さん
 ありがとうございます。 やっぱり↑ので打っとくのが無難なようですね。
 
 >>14さん
 下のはISBNが8から始まるのでおそらくインドの出版ですね。 安いですが、
おそらく装丁は汚そう。 あっちの言語のテキスト関係にはよくインド出版
のものがあるようですが、安いだけが売り、だそうです。

187:2002/03/25(月) 09:47
>インド版スタインガス
まだ半年くらいしか使ってないですが、もう後ろのカバーが外れそうです。
まあそれは別に修理してもらえばすむし、修理してもベイルートのよか安くつくけど、
インド版の紙はよくないです。たまに焦げ穴みたいなんがあります。
虫食い?でしょうか。虫は薬品とかあまり入ってない紙のほうが好きらしいですね。
インド版は紙が薄いので気持ち軽くて持ち運びは多少?楽です。

スタインガスのlerner's arabic english dictionaryってありますよね。
もしかしてあれってスタインガスのペルシア語辞典からペルシア語の語彙抜き取って
アラビア語動詞の意味を加えただけ?
それならアルファベット順になりますわな。
アラビア語の動詞派生の見当がおおよそつくようになるまでに
スタインガスと出会わなくてよかったような気もします。

19匿名さん@サラーム:2002/03/27(水) 05:22
うちにあるスタインガスはルトレッジだが…

でっかくて使いにくいので、俺は普段ハイムどころか
アリアンプールしか使ってない…
まぁ決まったものしか読まないので、これで十分足りてるわ

203ain:2002/04/04(木) 13:55
>>19
>うちにあるスタインガスはルトレッジだが…

あれは、ラウトリジと読むと思いますが・・・。
それから、スタインガスってかつて穂高書店から復刻されていましたが、
今はないのかな>穂高版

21クロシュ:2002/04/07(日) 14:26
独学で勉強してるので時々お邪魔させてください。
ところでMac O.S.9.2なのですが、ここのペルシャ文字打てず読めずなんですが、何か方法ありますか?
Lotfan Komak konid!

22さーひぶ:2002/04/07(日) 21:10
>>21
以前のカキコで、
 (Mac でも) ブラウザが iCab なら文字化けしない
とありました。IE Mac版 は文字化けしますね。

23クロシュ:2002/04/07(日) 22:30
 さーひぶ様さっそくのジャヴァーブありがとうございます。Kehili mamnunam.
 そうなんですか。じゃ私のMACの環境では文字化けは解消されないのですね。残念。
読み書きできる範囲で参加しようと思います。
 ここに参加なさる皆さんにお願いなんですが、私が書き込んだ片言ペルシャ語で間違ってるとかもっといい表現があるよとかあったらレスつけて下さると嬉しいです。よろしくお願いします。

2419:2002/04/08(月) 05:05
>>うちにあるスタインガスはルトレッジだが…
>あれは、ラウトリジと読むと思いますが・・・。
そうですか。すいません。
しかしこういう話は不毛で意味ないから嫌だな。どっかじゃあるまいし。
(Loebは「ロウブ」か「ロイブ」かだの、Moogは「ムーグ」か「モーグ」かだのもうたくさん)

で、本題。実は自分もMac OS 9.2.2なんですが
(某所でそれを明かすとえらい馬鹿にされた…)
unicodeのフォントさえあればiCabでは問題なく表示されましたよ
入力は、いまだにどうやったらできるのかよく分かりません…
システムディスクからフォントをインストールすればいいだけだと思いますよ

25クロシュ:2002/04/08(月) 22:58
19様 Mersi!
 Mac OS の Language Kitは別インストールしたのですがブラウザ上では読めませんでした。
unicodeのフォントはOSとは別に購入するんですよね? コンピュータ関係無知なのですみません。
 ただLang Kitを入れたら、文字化けした文字群をSimple Textにコピー&ペーストしてフォントを変えると読めるようにはました。
正しいかどうかのチェックのために、オリジナルはこうですか?
  レス11 → sal-e no mobarak
  レス15 → gav, pedar
 この環境で入力できるかどうかは今やってみます。さて、うまく行くでしょうか?
ヤマ ? 贇マソ 
(アップルマークのところをスクロールダウンしてキー配列を出してタイプし、この欄にコピー&ペースト)
(あるいはSimple Textにペルシャ文字をタイプしたのをこの欄にコピー&ペースト)

26クロシュ:2002/04/09(火) 00:02
>>15
 アイロン様
  25に書いた方法で文字化けしたのを読むとこうなるのですがよかったでしょうか? 
 それと試しに訳して見たんですけど、どうでしょうか。

本文:Be hamin sabab mardom besiyari dar rusta-ha va shahr-ha-ie najdik ham,
   be kar va kusheshu va keshavarzi mashghuland.
訳:それが原因で、近くの村や町にいる多くの人々も、仕事や商業や農業で忙しい。

 文章を読んだり聞いたりすると何となくわかるような気がするのですが、
日本語に直すとなんか訳せてないなと思うんですよね。ちなみに正解は??
 それと、この文章ってどんな文脈で出てくるんですか?
 kushesh てここでは英語のindustryの意味で使われているのかなと思ったんですが会ってますか?

2724:2002/04/09(火) 03:46
>25
確か、システムディスクの付属ソフトの中にunicodeのフォントもあったと思いますよ
自分の記憶が確かなら、LKとはちょっと違う所にあったような覚えがありますが…

自分は今は使わないので入れていません…
テキストを作るのとかもLKで用が足りているし、ウェブ上のものをスラスラ読むほどは読めないし
Nisus Writerをバージョン上げていないので対応できていないみたいだけど
上げて使えたらまた使うかもしれない

28クロシュ:2002/04/10(水) 02:06
24様 何度もありがとうございます。
 おかげさまでunicodeフォントも見つけられたので早速インストールしました。
 ただ、iCabもインストールして試したのですが、文字化けのところはやっぱり読めませんでした。
nemidonam baraye chi・・・
 とりあえず文字化け部分をSimple Text Persianにコピー&ペーストして読むことにします。
 ところで私がMacのキー配列ボードを利用して作ったペルシャ文字は24さんにはペルシャん文字として
読めているのでしょうか? (つまりiCabでフォントをunicodeに設定した環境でということですが)

 一生懸命勉強したいのでよろしくお願いします!

29クロシュ:2002/04/10(水) 02:10
↑の「お願いします」はフォント関係の質問の返事を下さいという意味ではありませんのでお気になさらずに。
ペルシャ語のお勉強のために訪れますのでご教示下さいという意味です。
にぎやかにペルシャ語について語りあえるようなスレッドになることを祈りつつ。

3027:2002/04/10(水) 03:50
いえいえいえいえ…
自分はあるものを読む必要があって後付けでペルシャ語やったまでで
全然できませんが、どうぞよろしゅう

で、
え〜っと、どの文字のことでしょう?
というより、今現在unicodeのフォントは入れてないので、
このページにアラビア・ペルシャ文字はいっさいありませんです…

そう言えば、今日衛星でイラン映画の放送があったらしいですね
NHK地上波のイラン映画は大体録画しているんですが、観ても全然聞き取れないっす…悲しいっす…
「b-ismi-lla:hi ...」じゃなくて「be na:m khoda:」なのね、最初のアレは…

31クロシュ:2002/04/11(木) 05:17
 Sobh bekheir.
 27さん、いつも朝早い(夜遅い?)ですね。やはりこのページにアラビア・ペルシャ文字は見えないのですか。私もです。
 ところでイラン映画はよくご覧になるのですか? 私はたまに見る程度なんです。革命前の映画もビデオで見たことがあります。
革命前のイランはこうだったのかぁなどと思いつつ。
 be name khoda っていうのも聞きますね。もちろんアラビックのフレーズも使ってるようですけど、映画の初めにも
書いてあったりするんですか? 
そういえば去年ぐらいに地上波で「太陽は僕の瞳」でしたかやってましたね。最初しか見られずビデオにもとれなかった
んですけど、あの邦題はどうやって決まったんでしょう。何かストーリーと関係するのでしょうか。
確か原題は「range khoda」(神の色)だったような気がしましたが。

3230:2002/04/12(金) 03:48
確か『太陽は僕の瞳』にはなかったような気がします>bismillaとか、何て言うんだっけあれ?
この間やっていたやんちゃ坊主映画の最初にいきなり出てきて、
「あぁやっぱりこういうの入れるんだ」と思ったわけで…
「シネマフロンティア」は大体録画してます
貴重な資料なのでとりあえずやるつもりはない言語のもとりあえず録画してます
(あと、「ウルルン」もなかなかいいです。中東編があまりないのがアレですが
 「ふしぎ発見」は吹き替えなので惜しい!)

でもうちにあるペルシャ語の本の冒頭は確か全部bismillaのはず
古い本ばかりなのでなのかもしれないですが
内容には全く関係なくとりあえず冒頭には書いてあるってのもアラビア語文献と同じ
と思って『聖書』を見てみたら、あら、ないわ!こんなこともあるんだ…ふ〜ん…

今日は「夜遅く」です(苦笑)

33クロシュ:2002/04/12(金) 22:13
 shab bekheir. いろいろなものをお持ちのようでうらやましいです。Hasuditan shodam!
いつも気がつくと「ウルルン」にしろ「ふしぎ発見」にしろ終わっていて見てないのですよね。
いろいろな言語にご興味がおありなのですか?
 そういえばペルシャ語も何かを読む必要があって始められたとお書きになっていたのでしたね。私は歌を聴くのが好きだったので耳からはいっリマして、文字の読み書きをもっと勉強したいなと思って今勉強しているところです。
といっても詩はまだまだ難しいので(shah nameのようなのでも辞書と首っ引きで何時間も読んでも何ページもいかないし・・・(^_^;))、児童書ならどうかなぁと思って先日購入しっじゃ下。でもまだ開いてもいない。来週から少しずつがんばるつもりです。

 30様はどうやって勉強なさったんですか? 特に読み書きですけれども。よろしかったら参考までに教えて頂けませんか。

p.s.「聖書」というのは ペルシャ語版の旧約/新訳聖書ですか? そんなものお持ちなのですか? すごい。いつか私も呼んでみたいです!

3432:2002/04/13(土) 03:50
自分はとにかくすぐ目当てのものが読めるようになりたかったので、大学書林の文法入門だったっけ?
あの薄いのを一通りやって、すぐ購読に入っちゃいました。
文法の細かい所はよく分からないところが多いです。
アラビア語はすでにやっていたので文字では苦労しなかったです。
会話はいまだにできないですね。

最初はとにかく立ち往生が続いたので、ペルシャ語の聖書を買ったのはそのせいです。
個人的に細かい文法書をちまちまやるのは性に合わないので、こいつを対訳本的に使って
練習したって感じです。でもまだまだですね…

子供の本とかから始めるのはしごく真っ当なやり方ですね

歌と言えば、旧王国国歌くらいしか知らん(笑)
そう言えば、今日それで気になって「やんちゃ坊主映画」を見てしまった
原題"Bachcheha:e naft" 邦題は『石油地帯の子たち』でした
やっぱり速くて全然分からん…
ニュースで出てくるアフガンの人々の言っていることの方がまだ分かるような気がするのは
やっぱり気のせいかなぁ?

35クロシュ:2002/04/13(土) 18:56
 なるほど〜 アラビア語ができるなんてうらやましい・・・ ペルシャ語がもう少しさまになったらやってみたいと思っているのですが、一度に二つは時間がとれないだろうと思うんですよね。
文字から入ると母音が普通は表記されないから会話に入るのが難しいのですかね。私は逆なのですが、文字を見て発音がわかると「あ、その単語か」と思いますが、案外簡単でよく使う語でも最初はわからなくって大変でした。会話でよく使う語彙を文字にしてみようと思ってもつづりをみつけるまで苦労します。初めのころよりは少し検討がつくようになってきてはいるのですが、まだまだです。
 映画っていろいろな地方を扱うので方言のきつい時もあるのじゃないですか? テヘラン出身の人とラシュト出身、イスファハン出身・・・ぐらいなら私もわかるんですが、他にもいろいろ方言があると聞きました。速さのせいだけでもないかもしれません。アフガニスタンの人の発音も聞きやすい人もいますけど、聞きにくい人もいるように思います。英語を聞いているとき思うんですが、すっごくなまりの強い英語(ものすごく早口のインド人の英語とか)は私には聞きにくくて、そういうのがきちんとわかるネイティブはやっぱりすごいといつも思います。
 いつぞやの「悪の枢軸国」発言に触発されてVoice of Americaのペルシャ語版を聞いたのですが、私の場合語意がまだまだ政治関係だとわからない語彙が多く、語彙を増やさなきゃなぁと思いました。
 ところでペルシャ語版の聖書に興味があるのですが、どちらでお買い求めになったのですか? 日本でも手に入るのですか? ちなみにおいくらぐらいなのでしょうか???(ペルシャ語の本って高いですよね)

3634:2002/04/14(日) 03:33
できるうちに入らんです…>アラビア語
何と言うか、日本人が漢文や中国語の文章を読んでいるようなもので
「音読はできないけど何となく意味は分かる」ってことが多いのです…
音読すると悲惨なものです… コーランは母音符号全部打ってあるから楽だ
でもあっちは語彙がやたらにあるので逆に「読めるけど意味分からん…」になります

徹底的に音から入るってのも一つのやり方だと思います
特に欧米なんかだとしゃべれるけど書けないって人がすごく多いです

リエゾンを起こす言語は総じて聞き取りにくいですね
件の映画にしてもどこで単語が切れているのかさっぱり分からんのです…
「イタリアが世界を支配するべきだった」とか思います(笑)
方言なので聞きづらいってのもあるのかなぁ?
イブン=シーナー読んだ時に「なんじゃこりゃ?!」と思ったのを思い出すなぁ

さて、
ペルシャ語聖書ですが、銀座の教文館の洋書売り場で買いました。
4千円くらいだったっけ?ちょっと高いと思った記憶があるな
(アラビア語のは確かもっと安かったです)
今じゃ結構色んなの持ってますが何かと便利です
高いも何も、とにかく手に入らないので苦労しましたね…>アラビア語ペルシャ語文献

37クロシュ:2002/04/14(日) 03:57
 Shab bekheir. Emshab ke man ham hanuz bidaram...!

 ペルシャ語聖書が4000円というのは思ったより安いです。銀座界隈に行く暇がないのですが、言ったらのぞいてみたいです。
 英・日対訳の新約はただでもらったんですけど日本語のみの旧約は買わされて、文語版ですが(新しいのが出る前だったので)確か5000円ぐらいしました。高いので必要だけど買いたくないっていう友達に貸したらそれっきり。彼女も今いずこ・・・。それを思えば高くないかな。聖書も物語風でおもしろいですよね。
 kam kam khabam amad. Fe'lan khoda hafez!

38管理人さーひぶ:2002/04/14(日) 06:22
ペルシア文字ユニコードも入力できるようになりました。
پ چ ژ ک گ ی

3936:2002/04/16(火) 04:39
今日は「朝早く」です…

や、安いですか!>ペ聖書
本当はコーランが欲しかったんですが、アラビア語のを手に入れるのも大変だったくらいで…
コーランは近代語訳も手に入れやすいものではないので、結果的には聖書の方がよかったかな、と。
繰り返しとか多いし、そう複雑なことを言ってもいないので(黙示録とか読まん限りは!)、
比較的読みやすいです

『王書』は大学の図書館にあったけど、読もうとは思わなかったな
データの登録が不十分で、司書の方に「これは、どれが出版者の名前ですか?」と言われ
「さぁ…自分もまだ読める方ではないので…」と言うしかなかったのが悲しかったな

中東関係が充実している本屋さんってないもんですかね…

御苦労さんです>管理人様

40クロシュ:2002/04/16(火) 22:14
Na, na-goftam ke arzane! 日本語でも聖書が高かったのと、私が見かけるペルシャ語の本は辞書を含めてすごく高いのでそれに比べれば、という意味です。辞書だってたくさん持ってないし、日・ペ、ペ・日辞書はコンパクト版ですら高くて・・・。
そもそもそういう書籍を見つけるだけで一苦労ですね。私のところの大学の図書館は文法書はありますが、ペルシャ語原文の本なんてありませんよ。かなしぃ。時々ロサンゼルスに行くとイラン人の書店を除いて何冊か買ってきますが、ロスだってそう頻繁に行くわけじゃないですし。物価の安さから言ったらイランに言って辞書なんかをそろえてくるというのが夢ではありますが(しかし、まだぺ鵜r社語ペルシャ語辞書を使いこなすほどできません)。

今週も一ページもペルシャ語の勉強をしないまま水曜日に入ろうとしています。明日こそやるぞ!
Emshab ke digar be-khavam. Kheili khabam mi-ayad! Khoda hafez.

>さーひぶ様
 ありがとうございます! iCab, unicodeとどちらもインストールしたんですけどまだEWeb上ではペルシャ文字が見られないのですっごく悔しいです!

41匿名さん@サラーム:2002/04/18(木) 17:54
大学書林から黒柳先生の新しい本が出ましたね。
なんと「アラビア語・ペルシア語・ウルドゥー語対照文法」という……。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板