そうですね。私は思い込みで書く癖があるようです。
ウエブスターを見てみると確かにそう書いてありました。
で、改めて気がついたのは
United 1826 under one government as a presidency of India
with capital at Penang.
Incorporated under Bengal 1830.
Capital removed to Singapore 1836.
Taken from control of Indian government 1867 and placed
under direct British control.
After 1886 Cocos Islands, Christmas Island, and Labuan
brought under control of Governor of Straits settlements
and later incorporated in the Colony, although Labuan was
constituted a separate settlement 1912.
海峡植民地の飛び地にココス諸島、クリスマス島(共に現在豪州領)
とラブアン島があったんですね。
マレーシアは13州の他、首都とラブアン島が連邦直轄地になってます。
The United States of America を亜美利加合衆国としたわけですが
State(s) の第一義は「国」です。
State Department は国務省だし、イスラエルは The State of Israel で。
つまり United を合衆、States を国と訳したわけです。
英和辞典で United を引くと「合併した」「連合した」「一心同体の」
「和合した」「一致した」「協力した」「連携した」「団結した」などと
出てきますが、連合した国という意味に協力・団結といった意味を
重ね合わせて「合衆」としたのではないかと思います。