したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Torchlight2日本語化計画-その1

1名無しさん:2012/10/06(土) 23:37:12
トーチライト2の日本語化計画についての会議。

ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Torchlight2

757名無しさん:2013/05/13(月) 21:23:04
固有名詞はそのままにしろ、ぼけなす
両刃の剣とかの日本語見たくもない

758名無しさん:2013/05/13(月) 22:55:35
幅広の剣とかなw

759755:2013/05/14(火) 04:04:03
なるほど、確かに。了解です。
お手数をおかけしました。

760名無しさん:2013/05/14(火) 16:53:30
カタカナでいいんじゃないの?ブロードソードとか

761名無しさん:2013/05/14(火) 18:10:53
いじんな、うぜー

762名無しさん:2013/05/14(火) 18:24:28
あんだとこの野郎
俺はちょっとだけストーリー訳したこともあるんだっつーの
全部日本語がいいっつーの

763名無しさん:2013/05/14(火) 21:00:07
>>760
やっていて思ったけど、結構限界がある。

764ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/20(木) 00:19:05
クソヒマなんでTorchlight2のアイテムをやってるんだけど
<TRANSLATE>Boot of Missile Deflection の訳は以下のどれがいいかわからんので
私のセンスで一番下にしてるけどいいかね?

<TRANSLATE>Missile Deflectionのブーツ
<TRANSLATE>ミサイルデフレクション・ブーツ
<TRANSLATE>矢そらしのブーツ

765ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/20(木) 00:20:14
間違った
Boot Of Missile deflection限定じゃなく
他のアイテムも意訳に近い翻訳にしていいかどうか聞きたかった

766名無しさん:2013/06/20(木) 06:01:13
アイテムに手を出すのは良いけど、バージョンアップの際にきちんと固有名詞日本語化バージョンの個別対応出来るのか?
いつもみたいにやり逃げすんなよ。

767名無しさん:2013/06/20(木) 08:58:46
アイテムとか固有名詞はそのままでいいよ
Boot of Missile Deflection は
Boot of Missile Deflection

768ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/20(木) 09:13:55
>>767
するとアイテムの説明ぐらいしかないね

769名無しさん:2013/06/20(木) 10:47:59
固有名詞日本語化っていう選択も選べたらうれしいけどなー
ちなみに訳はファックマンセンスで

770ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/20(木) 12:13:28
Boot Of Missile deflectionみたいなSkyrimの膝のネタならわかるけど
あまりコアなネタはわからん
それでもよけりゃ進めとくよ

771名無しさん:2013/06/20(木) 19:33:15
翻訳プロジェクトの皆さんお久しぶりです。
MODをアップしている者です。
アイテム関連の日本語化に伴い現状の日本語化の仕組みでは少し問題があるので変更案を書いてみます。

変更案:
シート(Item01〜Item07)については基本的に固有名詞日本語版にのみ反映します。
ただし、アイテムの説明文などは固有名詞英語版にも反映できるようにします。

これを実現するために、[[日本語]]欄の右に[[固有名詞英語版にも反映]]欄を追加します。
固有名詞英語版にも反映したい項目は、この欄に「1」を記入することにします。

これで、固有名詞英語版のアイテム名は今までどおり英語で、固有名詞日本語版のアイテム名は日本語にすることができます。
また、翻訳者の方の手間もそれほど増えませんし、MOD作成ツールの修正もできそうです。

サンプルとしてシート(Item02)に[[固有名詞英語版にも反映]]欄を追加してみましたので参照願います。
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AtAzhBC9vD80dERkeTVRQ1VDa2lEVXk2SEp1SXVrRHc#gid=28
問題があるようでしたら、お知らせください。
問題がなければこの案で進めたいと思います。
なお、シート(Item01〜Item07)以外については今までどおりです。

772ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/20(木) 23:57:35
とりあえずシート7が終わった
シート6だと以下のような訳さないほうがいいじゃねーの的なものがあるのでそれ以外を埋めるっす
<TRANSLATE>Tome: Willpower I
<TRANSLATE>Tome: Willpower II
<TRANSLATE>Tome: Willpower III

あとモンスター名前をファックマンセンスで訳するまでやろうかと思う

773ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/21(金) 00:39:06
>>771
とりあえず日本語の欄をうめてくす
なんか多いので誰か手伝ってくれ このままじゃ一週間はかかる

774ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/21(金) 00:42:12
>>771
すんません、あともしよかったらGoogle翻訳の欄を復活させてほしいっす
いちいち辞書ひくのが面倒な時があるんで

775名無しさん:2013/06/21(金) 07:31:04
>>771 です。
>>772 >>773 翻訳ありがとうございます。
とりあえず、シート(Item01〜Item07)に、
- [[固有名詞英語版にも反映]]欄の追加
- [[Google翻訳]]欄の追加
を行いました。

翻訳は手伝えないので、
- 翻訳済み項目に"<TRANSLATE>"の追加
- [[固有名詞英語版にも反映]]欄に「1」を追加
をやっていこうと思ってます。

776名無しさん:2013/06/22(土) 12:32:28
名詞を日本語化とか、カスかと
英語版も残しておけよ

777名無しさん:2013/06/22(土) 14:24:30
固有名詞が日本語だと調べるという楽しみ方が減るから使ったことないなあ
完全日本語版っていうのは聞こえはいいけどググったときに情報がさっぱり出てこないから

778名無しさん:2013/06/23(日) 02:08:15
賛否両論あるからこそ両方用意を考えてくれてるみたいだし。
翻訳者さん達には感謝です。がんばってください。

779ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/23(日) 21:23:40
アイテム六終了
だいたい一日500行くらいか あんまやる気無いためすすまん

780ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/26(水) 21:22:26
モンスター名前終了 面白かった

781ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/28(金) 00:34:40
アイテム3終了 なんか飽きてきた

782ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/28(金) 16:31:23
ちと質問だけど固有名詞単語帳とかぶってる部分が多いけど、
アイテムまで日本語化した場合どちらが優先されるすか?
固有名詞単語帳にのってるほうが良い訳なのでそっちを優先できたらありがたいす

783名無しさん:2013/06/29(土) 10:38:00
>>782
翻訳ありがとうございます。
現在の仕組みでは、固有名詞単語帳は最後に反映するようにしています。
このため、すでに翻訳済みの単語はそのままとなります。

例1)シート(Item07):236行目 --- 固有名詞単語帳で変換できる例
英語欄_:<TRANSLATE>Zeraphi Boots
日本語欄:<TRANSLATE>Zeraphiのブーツ
結果__:<TRANSLATE>ゼラフィのブーツ
Zeraphi は固有名詞単語帳から「ゼラフィ」に変換される。

例2)シート(Item07):307行目 --- 固有名詞単語帳で変換できない例
英語欄_:<TRANSLATE>Alchemist Ring of Blood
日本語欄:<TRANSLATE>錬金術師の血の指輪
結果__:<TRANSLATE>錬金術師の血の指輪
Alchemist はすでに翻訳済みなので固有名詞単語帳は無視される。
(固有名詞単語帳では「アルケミスト」となっている)

784ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/01(月) 00:06:49
大きさや威力に関して下にいくほど強力(のはず)で
以下のようにしてますが良い言い回しあったら適当に直してください
あとマナ再生ポーションはマナポーションと違って継続的に回復するやつね

エンバーの形容詞
>large 大きな闇のエンバー
>huge 巨大な闇のエンバー
>giant 極大の闇のエンバー

ポーションの形容詞
>big     大きなマナ再生ポーション
>giant   特大のマナ再生ポーション
>huge   巨大なマナ再生ポーション
>super   極大のマナ再生ポーション
>grand   雄大なマナ再生ポーション
>mega   超弩級のマナ再生ポーション
>ultimate 究極のマナ再生ポーション

785ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/01(月) 00:09:44
エンバーの序列はこっちだった

鋼鉄の エンバー の小片
鋼鉄の エンバー の欠片
鋼鉄の エンバー のシャード
鋼鉄の エンバー
大きな 鋼鉄の エンバー
巨大な 鋼鉄の エンバー
極大の 鋼鉄の エンバー

786名無しさん:2013/07/04(木) 05:36:20
おー久々に来たらかなり進んでるみたいじゃん
応援してるぜファッキン共

787ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/04(木) 23:27:35
アイテム5終了、エンバーのシャードは変だからエンバーの塊とかにしようかと考えてる

>>786
まあ暇だしあと半分(アイテム1,2,4)だから
がんばるわ

788名無しさん:2013/07/05(金) 17:00:10
ファックマンこっちでは自演はやめとけよ?

789ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/05(金) 21:03:57
私生活で心が折れてそれどころじゃねーわ
まあまで完成はがんばるよ 下みたいにringedとcaussesでわけて
一括変換で翻訳して後で微調整でいけるところが多いしね

<TRANSLATE>Ringed Chausses
<TRANSLATE>Ringed Sabatons
<TRANSLATE>Ringed Byrnie
<TRANSLATE>Ringed Hauberk
<TRANSLATE>Ringed Fists

790ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/07(日) 22:23:57
アイテム4完了 これで3から7は終了
残りは1,2のみ これは楽勝なんで今週で終わるだろうが
あとは変な翻訳を直してくれ 
アイテムの文章じゃなく名称ね
軽量ブーツとかはライトブーツのほうが良さそうだし

791ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/10(水) 23:26:48
アイテム2終了
あと一つだけ しかしまた暇になるな・・・

792ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/12(金) 23:13:44
アイテム全部おわったっす
そいじゃー完全日本語版おまちしてまんこ
でも変なアイテム名はどんどん直してください 最初の頃無理に日本語化してたし

793ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/12(金) 23:23:59
とりあえず<tranalste>を削ってるのと
変な半角空白があるのでそれを処理してくれるとありがたいす

794ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/14(日) 15:11:58
もう編集できんかった・・
scorpionって武器、スコーピオン・モーニングスターって訳にしたけど
これクロスボウかもしれね

まあ変なのあったら直してちょんまげ

795ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/14(日) 15:15:30
入れた 直した

796名無しさん:2013/07/14(日) 16:24:05
名詞日本語化はしね、そしてうざい

797名無しさん:2013/07/14(日) 16:42:02


798名無しさん:2013/07/14(日) 16:49:25
ファックマンは煽ると自演しながら煽り返してくる
無視されるのが一番堪えるらしいぞ

799名無しさん:2013/07/14(日) 20:36:37
その煽り返してくるのを無視するのが一番堪えるということだな

800ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/19(金) 09:46:14
アイテムまで日本語化Modまだ出ないかな
まあ出たところでSkyrimで忙しいけどさ

801名無しさん:2013/07/20(土) 12:16:22
[J]固有名詞日本語ってアイテム名もかと思ってたら英語なんだね?

802名無しさん:2013/07/21(日) 16:17:22
[J]固有名詞日本語で始めてみたけど日本語のアイテムと英語のアイテムがあるんだけど
仕様でしょうか?すべてのアイテムを日本語で表示したいです

803ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/21(日) 16:49:02
アイテム、武器、モンスターの翻訳はおわっとる 
まだそれを使用したModが出てないだけ

804名無しさん:2013/07/22(月) 23:41:05
SynergiesMODの奴の日本語化とかはないんでしょうか

805名無しさん:2013/07/24(水) 00:08:23
翻訳ありがとうございます。
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

今回より ModLauncher の Description 欄にMOD作成日付を表示するようにしました。

「torchlight2日本語化MOD_2013.07.23版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0361.zip.html

MD5 : 05f4cdaf9139e664a6192004ecaece89
SHA1 : 8135267f6ab9f6ffbc9d38f5cb2a47fb628bc360

変更内容
・アイテムの説明文の日本語化
・アイテム名の日本語化(固有名詞日本語版のみ)

問題点
・アイテムの説明文が改行されず途中で欠けている部分があります。
・アイテム名が日本語にならない場合があります(固有名詞日本語版のみ)
・アイテム名が英語に戻らなくなることがあります
詳細は readme.html の既知の問題点を参照願います。

□ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください

806ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/24(水) 15:07:15
ありがとうございました
改行はたぶん半角スペースがないからですね
やっときます

807ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/24(水) 17:22:15
skillfulとかvenomousとか変な修飾子ができてないっすな
適当に訳してデッドアイランドみたいな風にするか
それとも(上質)とか(毒性)とか()を付けて修飾するかしたい

808名無しさん:2013/07/24(水) 20:22:29
>>806 >>807
時間があったので、半角スペースの挿入は適当にやってあります。
今夜、もう一度MODをアップしてみます(0時過ぎになると思う)
変な修飾子(affix?)は、まだ整理していないので調査してみます。

あと、既存の固有名詞単語帳との整合性が取れていない部分は、目視チェックになるので
気が付いたところから少しずつやっていこうかと思ってます。

809ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/24(水) 20:44:58
修飾語の数はあまりないっぽいすね
アイテム英語版なら問題ないでしょうが全部日本語化した時
たとえば<TRANSLATE>Resisting [ITEM]と修飾された武器ファックソードが出た場合
現状のResisting ファックソードだとちょっと変かなという気がします

個人的にはたとえば<TRANSLATE>Resisting [ITEM]であっても全て
<TRANSLATE>[ITEM](+レジスト)とすれば
ファックソード(+レジスト)となりそこまで違和感ないような気もします
以下例

<TRANSLATE>Resisting [ITEM]  → <TRANSLATE> [ITEM](+レジスト)
<TRANSLATE>Spiked [ITEM]   → <TRANSLATE> [ITEM] (+スパイク)
<TRANSLATE>superior [ITEM]  → <TRANSLATE> [ITEM] (上級)
<TRANSLATE>[ITEM] of Charm → <TRANSLATE>[ITEM]  (+チャーム)
<TRANSLATE>[ITEM] of Defense → <TRANSLATE>[ITEM]  (+防御)

810ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/24(水) 20:46:55
とりあえず速攻で終わるので809の暫定案で適当にやっておきますね
あまり数が無いのでより優れた修飾の対応方法があれば
すぐそっちに変えましょう

811ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/24(水) 21:02:47
いや・・・とりあえず(+superior)とか(+savage)というようにします
savageが何秒間に物理ダメージ、superiorが単純に+?物理ダメージと決まってるようですが
たとえばsavageを(野蛮)とするか(+継続的な物理ダメージ)とするかよりは
(+savage)のほうが良い気がするので

812ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/24(水) 21:35:07
終わった
これで  Spikedファックソード  → ファックソード(+Spike)となりました
あと恐ろしきブーツってクソみたいなネーミングのアイテム名を変更

813名無しさん:2013/07/24(水) 21:40:58
>>811
はい、了解しました。
修飾子は Trans01 に含まれていたんですね(affixは関係なかったのね)

814名無しさん:2013/07/25(木) 01:19:01
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

「torchlight2日本語化MOD_2013.07.24版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0338.zip.html
または
Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所)
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

MD5 : d27f5d8083a7d3146578352a108719c3
SHA1 : b5d1ce3304b646a3bd95fe0c1fb56c929cccba2d

変更内容
・アイテム名の修飾子表記に対応
・アイテムの説明文が欠けていたのを修正

問題点
・アイテム名が日本語にならない場合があります(固有名詞日本語版のみ)
・アイテム名が英語に戻らなくなることがあります
詳細は readme.html の既知の問題点を参照願います。

□ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください

今回より、日本語のワードラップ機能を有効(ASIAN_WORDWRAP:true)にしています。
これに伴い英文のワードラップが無効になっていますが、現状ではほとんど日本語化されているので問題ないと思われます。
また、アイテム名の日本語化により 7,000箇所以上の変更が行われましたので誤字・脱字、表記の揺れ等を発見された場合は、この場でお知らせいただけると助かります。

815名無しさん:2013/07/25(木) 01:23:10
ごめんなさい、MODのリンクを間違ってました。再度投稿します。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

「torchlight2日本語化MOD_2013.07.24版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0362.zip.html
または
Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所)
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

MD5 : d27f5d8083a7d3146578352a108719c3
SHA1 : b5d1ce3304b646a3bd95fe0c1fb56c929cccba2d

変更内容
・アイテム名の修飾子表記に対応
・アイテムの説明文が欠けていたのを修正

問題点
・アイテム名が日本語にならない場合があります(固有名詞日本語版のみ)
・アイテム名が英語に戻らなくなることがあります
詳細は readme.html の既知の問題点を参照願います。

□ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください

今回より、日本語のワードラップ機能を有効(ASIAN_WORDWRAP:true)にしています。
これに伴い英文のワードラップが無効になっていますが、現状ではほとんど日本語化されているので問題ないと思われます。
また、アイテム名の日本語化により 7,000箇所以上の変更が行われましたので誤字・脱字、表記の揺れ等を発見された場合は、この場でお知らせいただけると助かります。

816ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/25(木) 02:00:47
ありがとうございました
すいませんが・・・camel, aventailという防具、頭かと思ってたらショルダーガードだったんで
それぞれ直しました

817名無しさん:2013/07/26(金) 01:07:27
>>816
大量の翻訳お疲れ様でした。

修正箇所、了解です。
あと、
・「固有名詞英語版」のモンスター名が日本語になってしまっている。
・固有名詞単語帳との不整合
について、修正中です。
明日くらいに、もう一度MODをアップする予定です。

818ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/27(土) 22:18:25
モンスターの名前やや改善してます
ミルカの鞭使い→ミルカ・スラッシャーとか
どうみてもムチもってなかったんで
ほかもろもろ

骸骨の射手とかもスケルトン・アーチャーとかのほうがいいかもとか
(+savage)も(猛攻)とかそういう風にしたいですがまあいっか

819名無しさん:2013/07/27(土) 22:33:55
個人的には付加部分も日本語希望
とにもかくにもおつかれさま

820ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/31(水) 18:34:31
>SynergiesMOD(v.189)版で日本語化テキストの抽出をやっています。
>ツールを二つ作る必要があります。SynergiesMODは使ったことがないので、
>もうしばらくお待ちください。 -- MODをアップした者?

ありがとうございます
そんなにクエストもモンスターも武器も多くなさそうすね
待ってます

821名無しさん:2013/07/31(水) 21:27:06
>>817 お待たせしました。不具合を修正しました。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

「torchlight2日本語化MOD_2013.07.31版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0363.zip.html
または
Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所)
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

MD5 : f831c948c5ba05f3c0d121f1a5321a6f
SHA1 : bf6826587d4239c4c784558319cfdcd81d262128

変更内容
・固有名詞英語版でモンスター名が正しく表示されるように修正した
・訳語の微調整

詳細は readme.html の既知の問題点を参照願います。

■ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください

822ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/31(水) 22:06:43
親衛隊の鎧→護衛官の鎧に変更したけど
それは直ってるかしら・・・
でもお疲れ様でした シナジーも待ってます

823名無しさん:2013/08/01(木) 00:46:15
お待たせしました。

Torchlight2(トーチライト2)日本語化作業シートにSynergiesMOD(v.189)版を追加しました。
シート名は SynergiesMOD01〜03 です。

基本的には、今までと同じ手順で翻訳作業ができると思います。

翻訳方式はItem01〜07などと同じで [[固有名詞英語版にも反映]] 欄があります。
この欄に「1」を入れると固有名詞英語版と固有名詞日本語版に反映されます。
この欄に何も入れないと固有名詞日本語版にのみ反映します。
また、固有名詞日本語版については固有名詞単語帳に登録済みの単語は自動的に日本語に置き換えられます。


まだ、簡単な日本語化のテストしかしていませんが公開することにしました。
よろしくお願いします。

824ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/01(木) 12:51:35
シナジーどうもでした
クエストはないっぽいすね
量も少ないし・・とりあえず始めてみまんこ

825名無しさん:2013/08/02(金) 20:41:00
tl2jpmod+SynergiesMOD(v.189)(仮)翻訳確認用

まだ、翻訳の途中ですがイメージを掴むために暫定版をアップしました。
このMODは一般公開用ではありません。
SynergiesMOD(v.189)の翻訳確認でお使いください。

「SynergiesMOD翻訳確認用データ_2013.08.02版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0364.zip.html

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください 
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

■注意事項
事前に SynergiesMOD(v.189)を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
■確認の手順
1.既存の日本語化MOD(TL2JPMOD)のチェックを外す(既存の日本語化MODとは同居できません)
2.この状態で一端ゲーム起動しセーブする。
3.ゲームを再起動し SynergiesMOD日本語化(TL2JPMODSyn)にチェックを入れる。
4.表示を確認する。
■既知の問題点 - 原因調査中
・ソケット名が日本語化されない
・アイテムの修飾子が日本語化されない場合がある。日本語化されている物もある。
・スクロール名が日本語化されない
・ポーション名が日本語化されない

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

現在、日本語化作業所に公開している SynergiesMOD用データは新規追加分のみです。
変更分は準備中ですので、しばらくお待ちください。

826ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/03(土) 11:42:30
すんません、今日中に終わらせるっす

827ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/03(土) 17:41:37
モンスターにランクがあり
たとえばファックマンというのがいた場合
fackman, elite fackman, hero fackmanとありますが
便宜上   
ファックマン
精鋭:ファックマン
英雄:ファックマンとしてます

828名無しさん:2013/08/03(土) 19:13:36
普通に、エリート ファックマン、ヒーロー ファックマン、が良いような
日本語に浸透している(他ゲームでも使われているような)単語はカタカナでも良いと思う

829ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/03(土) 19:18:13
いやそれがさ、ヒーローの下が英語そのままならそれでいいけど
日本語のモンスターの場合なんか変になる
たとえばヒーロー洞窟のトロールとか


とりあえずシナジーの翻訳全部おわった
ただ半角スペース置いてないから長い文章は切れると思う
それと固有名詞に登録全然してない
まあぼちぼちやっとくっす

830ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/03(土) 20:55:32
作業場の調子が悪すぎて修正できんわい・・・

831ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/03(土) 22:04:45
終わった 改行のための半角、名刺英語のための1
あ 固有名詞の登録は終わってないか
まあどうでもいい

832名無しさん:2013/08/04(日) 12:46:12
翻訳ありがとうございます。
今日中にSynergiesMOD版日本語化MODをアップできそうです。

>>830
GoogleDocの調子悪すぎですね。
作業している時間より待ってる時間の方が長い・・・

833名無しさん:2013/08/04(日) 17:04:09
SynergiesMOD(v.189)日本語化MODをアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.189)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)の内容も含まれています。

「tl2jpmod+tl2SynergiesMOD_2013.08.04版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0365.zip.html

■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD(v.189)を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)はチェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

834ファックマンさん:2013/08/04(日) 19:40:37
パラディンをファックマンにしたらペットにもファックマンがいたでごわす

835ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/05(月) 09:15:01
ネクロマンサーの技名:疫病を発動するとなってるのを修正
パラディンがファックマンになってるのを修正

836名無しさん:2013/08/05(月) 16:53:50
わざとじゃなかったのか
ペットの方はわざとなのかw

837ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/05(月) 19:12:45
いやわざとだけどペットまでは想定外
パラディンがかぶってたっぽい

838ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/07(水) 21:37:11
僕(しもべ)だと解りにくいんで下僕に統一
あとtabule mountainをtable mountainへ直した

839a??a??a??a?ca??a?‰ a?!a?¬a??:2013/08/09(金) 19:07:21
<a href="http://chromeheartstore.otake-keizai.jp/&quot;&gt;a? ̄a?-a??a??a??a?? a??a?¬a?1a?¬a??a??</a>e??e2caooa°?a?μa??a??http://chromeheartstore.otake-keizai.jp/

840ヴィクトリアシークレット 水着:2013/08/09(金) 23:17:09
素晴らしい<a href="http://www.hudsonci.com/rayban-japan.html/&quot;&gt;レイバン サングラス</a>http://www.hudsonci.com/rayban-japan.html/

841ナイキフリー:2013/08/13(火) 01:01:03
<a href="http://jp-melissa-shoes.tumblr.com/&quot;&gt;メリッサ サンダルヴィ</a>新品同様http://jp-melissa-shoes.tumblr.com/

842名無しさん:2013/08/13(火) 21:52:45
俺だけかもしれんがhttp://l10n.clan.vc/up/src/ja0365.zip.htmlに繋がらんのよね
ロダ逝ってもたんかな?

843名無しさん:2013/08/13(火) 23:55:00
繋がらないね
鯖が落ちてるっぽい?

844名無しさん:2013/08/14(水) 00:20:35
SynergiesMOD 日本語化MODをアップしました。

このMODは SynergiesMOD(MOD Version 190)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)の内容も含まれています。

日本語化あぷろだがダウンしているようなので避難所にアップしてあります。
「TL2JPSynergiesMOD」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
・翻訳内容の調整
・ソケット名が日本語化されない問題を修正
・アイテムの修飾子が日本語化されない問題の対応方法を readme.html に記載
・ポーション名が日本語化されない問題の対応方法を readme.html に記載
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

845名無しさん:2013/08/14(水) 00:23:24
乙です
ありがたやありがたや

846名無しさん:2013/08/14(水) 12:32:04
シナジーのバージョン190て最新じゃないよね?

847名無しさん:2013/08/14(水) 13:10:47
>>846 さんへ

>>844 です。
SynergiesMOD の最新版について調べてみました。
どうやら Sterm 版と公式サイト版でMODのバージョンが異なっているようです。

・Sterm Workshop --- SynergiesMOD(v.189)、MOD Version=190
・公式サイト -------- SynergiesMOD Ver.2.189、MOD Version=189
(注:MOD Version とは MODLauncher のMOD Versionに表示されている物の事です)

現在提供している SynergiesMOD日本語化MODは Sterm Workshop 版用です。

公式サイト版で日本語化MODが使用可能か調べてみます。
SynergiesMODの中身を個別に調べなきゃならないんで、かなり時間が掛かると思います。

848ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/14(水) 13:48:09
Steam版がわからんので公式版を入れてますが
特に問題なしでした

849名無しさん:2013/08/14(水) 15:41:37
>>847 のつづきです。
>>848
Sterm Workshop版と SynergiesMOD公式サイト版の確認が終わりました。
SynergiesMOD日本語化MODはどちらの版でも使うことができます。

現在公開中の SynergiesMOD日本語化MODは以下のバージョンに対応しています。

・Sterm Workshop --- SynergiesMOD(v.189)、MOD Version=190
・SynergiesMOD公式サイト --- SynergiesMOD Ver.2.189、MOD Version=189

次回のバージョンからはこのことを readme.html に記載するようにします。

#ちなみに、Sterm Workshop版と公式サイト版の相違点は、日本語化とは全然関係のない部分で、
#BOSS関連のパラメタなどが若干異なるだけでした。
#でも、どうして異なるバージョンのMODをリリースしているんだろうね?

850ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/14(水) 22:21:06
我がレベル22のエンバーメイジじゃ弱すぎてシナジーの評価はできんわ・・

851インクリース研究所:2013/08/30(金) 15:40:50
状態Sランク−未使用品 ブランド<a href="http://gqqvq0ac4y.d4vid.com" title="東洋インキ ファイナンス">東洋インキ ファイナンス</a> カラーピンク系 サイズ幅88cm×高さ88cm 素材シルク ポケット- 付属品専用箱、外箱、説明書、カタログ 参考上代48,300 円 取扱いブランドル DBE27C120BC21EDF803E176AC4C03F53 イヴィトンシャネル…☆コンスタンスベルトリバーシブルゴールド金具☆上質なレザーとゴールド金具の組み合わせが洒落ていてシンプルで上品なデザインベルト穴が1つ増設されていますがコンディションは良好です。 偽物と本物の<a href="http://kik3r4ub0.d4vid.com" title="pixus mp490 インク">pixus mp490 インク</a>を見つけて識別する方法を学ぶことで、あなたは、彼らはただ<a href="http://drzeixjnt0.d4vid.com" title="ブラザー インク カートリッジ">ブラザー インク カートリッジ</a>はLeopadのプラットフォームポンプを提供している彼らの爪を塗るのに巨額のバルクを支払うためにアクセス可能であるようadidasothingの多くの種類があります模造品を買いにだまされることはありません絶版本または4人のユーザが早い信号の問題について不満を茶色や黒のスエードのiPhone、Appeはまた、スタイルアクセサリー、水着、4月の展示を実行し、ほぼすべての携帯電話信号の受信品質が保持マシン 国際的な情報源の特定の方法の対象とされることを言ったギフトやハウスアイテムの女性は、すべての今400年以内にファッションtendsWithinハイヒールをフォローしたい、彼らはすでにタグ責任を女性が、400長年、本当にフェミニストであるだけでなく、愛の靴電源から実際の癖に変身しました議論の題材靴は、女性は彼女が世界ルックで最も魅惑的な女性であると信じさせることができます! インクリース研究所 http://ht56c2rq7.d4vid.com

852ルイヴィトン 財布:2013/08/31(土) 01:04:48
島根県益田市では,ちょうど<a href="http://xt866j2i8e.imspire.com" title="ルイヴィトン 新作">ルイヴィトン 新作</a>が咲くため「ひな節句」に,花見にも出かけるようです。 あなたが本当に友人のために御馳走を取得したい場合は、ダミエアズール材質高速を含むこの線を持つ他のスタイル<a href="http://jbj7eurah2.imspire.com" title="ルイヴィトン 新作">ルイヴィトン 新作</a>のハンドバッグを、考えてみましょう。 二人の絆を深めるおしゃれな逸品『THE KSS』2012】 《人気通販》(1123)クリスマスプレゼント 【プラチナの輝きが魅力的な高級ペアリング♪】 《人気通販》(1123)クリスマスプレゼント 【恋人に贈るのにピッタリのおしゃれなペアリング♪】 《人気通販》(1123)クリスマスプレゼント 【好きな言葉を刻印できる素敵なペアリング♪】 《送料無料》(1123)クリスマスプレゼント 【運命の赤い糸で永遠の愛を誓うロマンチックなペアリング♪】 《人気通販》(1123)クリスマスプレゼント 【上品な雰囲気のロマンチックなディズニーペアリング『THE KISS』】 《人気通販》(1123)クリスマスプレゼント 【輝くラインストーンが美しいディズニーのぺアリング『2012』】 《送料無料》(1123)クリスマスプレゼント 【雑誌掲載多数のラグジュアリーなペアリング♪】 《人気通販》(1123)クリスマスプレゼント 【上品かつ高級感ある<a href="http://7tg1lkl7c.imspire.com" title="ルイヴィトン 長財布">ルイヴィトン 長財布</a>のペアリング♪】 《人気通販》。
ルイヴィトン 財布 http://fmesaxi8ef.imspire.com

853ルイヴィトン 財布 コピー:2013/09/01(日) 00:25:03
これらの影響を受ける<a href="http://jbj7eurah2.imspire.com" title="ルイヴィトン 財布 コピー">ルイヴィトン 財布 コピー</a>の着用はアコードができる灼熱の値の原子に対してシネ星をしようとして、現在、前述が出席されて慣れて。 誰もあなたがまた、<a href="http://fmesaxi8ef.imspire.com" title="ルイヴィトン 新作">ルイヴィトン 新作</a>内のデータに関して必要がある場所を選択する必要があり、必要なデータだけでなく、ファイルを見つけることができます。 ジョニー・ディップが、主人公ローン・レンジャーの相棒トントを演じますが、やっぱりトントの方が目立っている(笑)まあ「スター・トレック」における、スポックみたいな、ちなみにポスターは、ローン・レンジャーのマスクとトントの頭についているカラスの飾り物をかけあわせたビジュアルですね・「猿の惑星」続編&「ジュラシック・パークⅣ」起動?これは僕にとっては、期待してるんですが「猿の惑星:創世記(ジェネシス)」の続編「Dawn of the Panet of the Apes」(ちなみに「猿の惑星:創世記(ジェネシス)」の原題は、Rise of the Panet of the Apesだったのです)の監督に、「クローバーフィールド HAKAISHA」「モールス(<a href="http://1stw9yj0nx.imspire.com" title="ルイヴィトン 財布">ルイヴィトン 財布</a>ちゃんのヴァンパイアもの)」のマット・リーブス監督が決定!
ルイヴィトン 財布 コピー http://jbj7eurah2.imspire.com

854ルイヴィトン ベルト:2013/09/01(日) 05:12:06
レポート「86コンバーチブル」が2014年初頭までにデビュー価格以上の走りが楽しめると人気の小型スポーツカー、サイオン「FR-S」(日本名:<a href="http://hiqn1oim1a.imspire.com" title="ルイヴィトン バッグ">ルイヴィトン バッグ</a>「86」)だが、この価格帯でのコンバーチブルというと、マツダ「MX-5ミアータ」(日本名:ロードスター)やフォード「マスタング」に限られていた。 研究室では10種以上の寄生虫株を継代維持しておりますので、入室後の<a href="http://dkxldkztla.imspire.com" title="ルイヴィトン 財布 コピー">ルイヴィトン 財布 コピー</a>はまずこれらの継代を通じて虫と接してもらいます。 昨年11月にあった振り付け大会の参加4チームと吉田地域内の幼稚園、保育園、小学校に無料配布しており、「体育祭などで活用してほしい」としているCDを扱う輝楽里よしだ館では、店内で曲を流すとともに振り付けを拡大<a href="http://1stw9yj0nx.imspire.com" title="ルイヴィトン 財布">ルイヴィトン 財布</a>して掲示。
ルイヴィトン ベルト http://7tg1lkl7c.imspire.com

855ロレックス 時計:2013/09/01(日) 20:40:44
住民の約4割は65歳以上の高齢者だが、2006年に裏山へ続く130メートルの避難路を整備したおかげで、<a href="http://g1r5hi2b89.libanoil.com" title="ロレックス レプリカ">ロレックス レプリカ</a>発生から10分で住民のほとんどが避難できた角力浜町内会の津波対策に協力してきた岩手大工学部長の堺茂樹教授(海岸工学)は「一番心配していた浜だったが、本当によく避難してくれた。 はいそれは、1991ゲッティEN LA三瀬専用場所デサタ・プレミア・ブティック真L'博覧tospective aのデザインミュージアムドゥロンドルリトレースhasse<a href="http://dxgmwj6qw.libanoil.com" title="ロレックス 通販">ロレックス 通販</a>D'UN思春期ファシンパーレ衣装デプルームデdansesesデ・キャバレー・ド・パリのsesルレ・サンローランらシャネルのそして 私はadidasothesを設計しないと、私のデザインの夢ヘアアクセサリーがちょうどadidasの靴のようにすべての女性が享受されることを意図していハンブルク、ドイツの世界のエコシティー都市開発によって享受されることを意図されています。 私は他の靴の上にフラットを愛し、私のこの癖は多数の男性と女性が卒業した後にHomeTheeからお金を稼ぐことができるようにアウトfooFiing調査を歩いているときの女性の3分の1がハイヒールを履いていることがわかった最近の調査を続けている人できるとした豪華なおhoseadidas靴からお金を稼ぐことができるように、オンラインでアンケートを取ることによって誓う、私たちはqees決まり文句控訴人の資産のための手頃な価格の<a href="http://hi9byym.libanoil.com" title="ロレックス 時計">ロレックス 時計</a>アウトレットオフ暴行、ティンバーランドから誘致するための私たちは服装は個人的にあなたのために仕事のブーツを行うことができますティンバーランドの小売業者は、ティンバーランドはイヤリング、ダイヤモンドスタッド以上adidasassic真珠のスタッドのための国際的なハイリビング靴のバザーで、大規模な臨時の勝利を作り美しく見えるし、誰をだますことができるそこにいくつかの偉大なコピーがあります!
ロレックス 時計 http://hi9byym.libanoil.com

856ロレックス レプリカ:2013/09/02(月) 23:06:49
「携帯電話をクレジットカード代わりに使う」技術が本格的に普及しない理由はいくつかあるが、最大の理由は、まだ必要ないのに変更を強要しているからだ一方モバイル・<a href="http://7eeg50k2ro.libanoil.com" title="ロレックス 腕時計">ロレックス 腕時計</a>あるいはMコマースは、本物であり急速に成長している。 未だ根強い人気を誇る彼のシグネイチャー復刻はフリーク必見、NIKE JORDAN RETRO <a href="http://hi9byym.libanoil.com" title="ロレックススーパーコピー">ロレックススーパーコピー</a> ジョーダン レトロ大人気間違いなしの1足!。 今年1975年に主要な時間のために導入され、VW<a href="http://t2wg2p9t6.libanoil.com" title="ロレックス 腕時計">ロレックス 腕時計</a>は、世界中で人々すべてに愛されているのプレミアムハッチバック車になろうとしている。
ロレックス レプリカ http://t2wg2p9t6.libanoil.com


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板