[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
801-
901-
1001-
1101-
1201-
1301-
1401-
1501-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
Torchlight2日本語化計画-その1
1
:
名無しさん
:2012/10/06(土) 23:37:12
トーチライト2の日本語化計画についての会議。
ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Torchlight2
751
:
名無しさん
:2013/05/12(日) 16:33:09
Steam版713円也 買うたったーっ!
752
:
名無しさん
:2013/05/12(日) 19:40:08
英語版のセーブデータを日本語化にしたあとプレイするのは可能ですか?
日本語化にして起動してもセーブデータ引用できないのですが
753
:
名無しさん
:2013/05/12(日) 19:53:20
>>752
セーブデータを引き継ぎたいときは、readme.html の
「日本語化MODの導入方法」の
「6.セーブファイルの格納場所とバックアップの取得」
「7.キャラクターのコピー」
に詳細な手順が書かれています。
これを参考にキャラクターデータをコピーしてください。
必ずセーブデータのバックアップを行った後、コピーしてください。
754
:
名無しさん
:2013/05/12(日) 19:59:49
>>753
ありがとう御座います
755
:
名無しさん
:2013/05/13(月) 02:04:25
itemのところは一切日本語化されていないようですが、手を出していいものなのでしょうか?
756
:
名無しさん
:2013/05/13(月) 11:40:19
固有名詞は色々面倒くさいのよ
英語で良い奴とかも出てくるからバージョン分けて管理したりと
自分で全てさばけるならおkだと思うよ
757
:
名無しさん
:2013/05/13(月) 21:23:04
固有名詞はそのままにしろ、ぼけなす
両刃の剣とかの日本語見たくもない
758
:
名無しさん
:2013/05/13(月) 22:55:35
幅広の剣とかなw
759
:
755
:2013/05/14(火) 04:04:03
なるほど、確かに。了解です。
お手数をおかけしました。
760
:
名無しさん
:2013/05/14(火) 16:53:30
カタカナでいいんじゃないの?ブロードソードとか
761
:
名無しさん
:2013/05/14(火) 18:10:53
いじんな、うぜー
762
:
名無しさん
:2013/05/14(火) 18:24:28
あんだとこの野郎
俺はちょっとだけストーリー訳したこともあるんだっつーの
全部日本語がいいっつーの
763
:
名無しさん
:2013/05/14(火) 21:00:07
>>760
やっていて思ったけど、結構限界がある。
764
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/06/20(木) 00:19:05
クソヒマなんでTorchlight2のアイテムをやってるんだけど
<TRANSLATE>Boot of Missile Deflection の訳は以下のどれがいいかわからんので
私のセンスで一番下にしてるけどいいかね?
<TRANSLATE>Missile Deflectionのブーツ
<TRANSLATE>ミサイルデフレクション・ブーツ
<TRANSLATE>矢そらしのブーツ
765
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/06/20(木) 00:20:14
間違った
Boot Of Missile deflection限定じゃなく
他のアイテムも意訳に近い翻訳にしていいかどうか聞きたかった
766
:
名無しさん
:2013/06/20(木) 06:01:13
アイテムに手を出すのは良いけど、バージョンアップの際にきちんと固有名詞日本語化バージョンの個別対応出来るのか?
いつもみたいにやり逃げすんなよ。
767
:
名無しさん
:2013/06/20(木) 08:58:46
アイテムとか固有名詞はそのままでいいよ
Boot of Missile Deflection は
Boot of Missile Deflection
768
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/06/20(木) 09:13:55
>>767
するとアイテムの説明ぐらいしかないね
769
:
名無しさん
:2013/06/20(木) 10:47:59
固有名詞日本語化っていう選択も選べたらうれしいけどなー
ちなみに訳はファックマンセンスで
770
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/06/20(木) 12:13:28
Boot Of Missile deflectionみたいなSkyrimの膝のネタならわかるけど
あまりコアなネタはわからん
それでもよけりゃ進めとくよ
771
:
名無しさん
:2013/06/20(木) 19:33:15
翻訳プロジェクトの皆さんお久しぶりです。
MODをアップしている者です。
アイテム関連の日本語化に伴い現状の日本語化の仕組みでは少し問題があるので変更案を書いてみます。
変更案:
シート(Item01〜Item07)については基本的に固有名詞日本語版にのみ反映します。
ただし、アイテムの説明文などは固有名詞英語版にも反映できるようにします。
これを実現するために、[[日本語]]欄の右に[[固有名詞英語版にも反映]]欄を追加します。
固有名詞英語版にも反映したい項目は、この欄に「1」を記入することにします。
これで、固有名詞英語版のアイテム名は今までどおり英語で、固有名詞日本語版のアイテム名は日本語にすることができます。
また、翻訳者の方の手間もそれほど増えませんし、MOD作成ツールの修正もできそうです。
サンプルとしてシート(Item02)に[[固有名詞英語版にも反映]]欄を追加してみましたので参照願います。
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AtAzhBC9vD80dERkeTVRQ1VDa2lEVXk2SEp1SXVrRHc
#gid=28
問題があるようでしたら、お知らせください。
問題がなければこの案で進めたいと思います。
なお、シート(Item01〜Item07)以外については今までどおりです。
772
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/06/20(木) 23:57:35
とりあえずシート7が終わった
シート6だと以下のような訳さないほうがいいじゃねーの的なものがあるのでそれ以外を埋めるっす
<TRANSLATE>Tome: Willpower I
<TRANSLATE>Tome: Willpower II
<TRANSLATE>Tome: Willpower III
あとモンスター名前をファックマンセンスで訳するまでやろうかと思う
773
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/06/21(金) 00:39:06
>>771
とりあえず日本語の欄をうめてくす
なんか多いので誰か手伝ってくれ このままじゃ一週間はかかる
774
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/06/21(金) 00:42:12
>>771
すんません、あともしよかったらGoogle翻訳の欄を復活させてほしいっす
いちいち辞書ひくのが面倒な時があるんで
775
:
名無しさん
:2013/06/21(金) 07:31:04
>>771
です。
>>772
>>773
翻訳ありがとうございます。
とりあえず、シート(Item01〜Item07)に、
- [[固有名詞英語版にも反映]]欄の追加
- [[Google翻訳]]欄の追加
を行いました。
翻訳は手伝えないので、
- 翻訳済み項目に"<TRANSLATE>"の追加
- [[固有名詞英語版にも反映]]欄に「1」を追加
をやっていこうと思ってます。
776
:
名無しさん
:2013/06/22(土) 12:32:28
名詞を日本語化とか、カスかと
英語版も残しておけよ
777
:
名無しさん
:2013/06/22(土) 14:24:30
固有名詞が日本語だと調べるという楽しみ方が減るから使ったことないなあ
完全日本語版っていうのは聞こえはいいけどググったときに情報がさっぱり出てこないから
778
:
名無しさん
:2013/06/23(日) 02:08:15
賛否両論あるからこそ両方用意を考えてくれてるみたいだし。
翻訳者さん達には感謝です。がんばってください。
779
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/06/23(日) 21:23:40
アイテム六終了
だいたい一日500行くらいか あんまやる気無いためすすまん
780
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/06/26(水) 21:22:26
モンスター名前終了 面白かった
781
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/06/28(金) 00:34:40
アイテム3終了 なんか飽きてきた
782
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/06/28(金) 16:31:23
ちと質問だけど固有名詞単語帳とかぶってる部分が多いけど、
アイテムまで日本語化した場合どちらが優先されるすか?
固有名詞単語帳にのってるほうが良い訳なのでそっちを優先できたらありがたいす
783
:
名無しさん
:2013/06/29(土) 10:38:00
>>782
翻訳ありがとうございます。
現在の仕組みでは、固有名詞単語帳は最後に反映するようにしています。
このため、すでに翻訳済みの単語はそのままとなります。
例1)シート(Item07):236行目 --- 固有名詞単語帳で変換できる例
英語欄_:<TRANSLATE>Zeraphi Boots
日本語欄:<TRANSLATE>Zeraphiのブーツ
結果__:<TRANSLATE>ゼラフィのブーツ
Zeraphi は固有名詞単語帳から「ゼラフィ」に変換される。
例2)シート(Item07):307行目 --- 固有名詞単語帳で変換できない例
英語欄_:<TRANSLATE>Alchemist Ring of Blood
日本語欄:<TRANSLATE>錬金術師の血の指輪
結果__:<TRANSLATE>錬金術師の血の指輪
Alchemist はすでに翻訳済みなので固有名詞単語帳は無視される。
(固有名詞単語帳では「アルケミスト」となっている)
784
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/01(月) 00:06:49
大きさや威力に関して下にいくほど強力(のはず)で
以下のようにしてますが良い言い回しあったら適当に直してください
あとマナ再生ポーションはマナポーションと違って継続的に回復するやつね
エンバーの形容詞
>large 大きな闇のエンバー
>huge 巨大な闇のエンバー
>giant 極大の闇のエンバー
ポーションの形容詞
>big 大きなマナ再生ポーション
>giant 特大のマナ再生ポーション
>huge 巨大なマナ再生ポーション
>super 極大のマナ再生ポーション
>grand 雄大なマナ再生ポーション
>mega 超弩級のマナ再生ポーション
>ultimate 究極のマナ再生ポーション
785
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/01(月) 00:09:44
エンバーの序列はこっちだった
鋼鉄の エンバー の小片
鋼鉄の エンバー の欠片
鋼鉄の エンバー のシャード
鋼鉄の エンバー
大きな 鋼鉄の エンバー
巨大な 鋼鉄の エンバー
極大の 鋼鉄の エンバー
786
:
名無しさん
:2013/07/04(木) 05:36:20
おー久々に来たらかなり進んでるみたいじゃん
応援してるぜファッキン共
787
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/04(木) 23:27:35
アイテム5終了、エンバーのシャードは変だからエンバーの塊とかにしようかと考えてる
>>786
まあ暇だしあと半分(アイテム1,2,4)だから
がんばるわ
788
:
名無しさん
:2013/07/05(金) 17:00:10
ファックマンこっちでは自演はやめとけよ?
789
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/05(金) 21:03:57
私生活で心が折れてそれどころじゃねーわ
まあまで完成はがんばるよ 下みたいにringedとcaussesでわけて
一括変換で翻訳して後で微調整でいけるところが多いしね
<TRANSLATE>Ringed Chausses
<TRANSLATE>Ringed Sabatons
<TRANSLATE>Ringed Byrnie
<TRANSLATE>Ringed Hauberk
<TRANSLATE>Ringed Fists
790
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/07(日) 22:23:57
アイテム4完了 これで3から7は終了
残りは1,2のみ これは楽勝なんで今週で終わるだろうが
あとは変な翻訳を直してくれ
アイテムの文章じゃなく名称ね
軽量ブーツとかはライトブーツのほうが良さそうだし
791
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/10(水) 23:26:48
アイテム2終了
あと一つだけ しかしまた暇になるな・・・
792
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/12(金) 23:13:44
アイテム全部おわったっす
そいじゃー完全日本語版おまちしてまんこ
でも変なアイテム名はどんどん直してください 最初の頃無理に日本語化してたし
793
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/12(金) 23:23:59
とりあえず<tranalste>を削ってるのと
変な半角空白があるのでそれを処理してくれるとありがたいす
794
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/14(日) 15:11:58
もう編集できんかった・・
scorpionって武器、スコーピオン・モーニングスターって訳にしたけど
これクロスボウかもしれね
まあ変なのあったら直してちょんまげ
795
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/14(日) 15:15:30
入れた 直した
796
:
名無しさん
:2013/07/14(日) 16:24:05
名詞日本語化はしね、そしてうざい
797
:
名無しさん
:2013/07/14(日) 16:42:02
w
798
:
名無しさん
:2013/07/14(日) 16:49:25
ファックマンは煽ると自演しながら煽り返してくる
無視されるのが一番堪えるらしいぞ
799
:
名無しさん
:2013/07/14(日) 20:36:37
その煽り返してくるのを無視するのが一番堪えるということだな
800
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/19(金) 09:46:14
アイテムまで日本語化Modまだ出ないかな
まあ出たところでSkyrimで忙しいけどさ
801
:
名無しさん
:2013/07/20(土) 12:16:22
[J]固有名詞日本語ってアイテム名もかと思ってたら英語なんだね?
802
:
名無しさん
:2013/07/21(日) 16:17:22
[J]固有名詞日本語で始めてみたけど日本語のアイテムと英語のアイテムがあるんだけど
仕様でしょうか?すべてのアイテムを日本語で表示したいです
803
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/21(日) 16:49:02
アイテム、武器、モンスターの翻訳はおわっとる
まだそれを使用したModが出てないだけ
804
:
名無しさん
:2013/07/22(月) 23:41:05
SynergiesMODの奴の日本語化とかはないんでしょうか
805
:
名無しさん
:2013/07/24(水) 00:08:23
翻訳ありがとうございます。
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
今回より ModLauncher の Description 欄にMOD作成日付を表示するようにしました。
「torchlight2日本語化MOD_2013.07.23版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0361.zip.html
MD5 : 05f4cdaf9139e664a6192004ecaece89
SHA1 : 8135267f6ab9f6ffbc9d38f5cb2a47fb628bc360
変更内容
・アイテムの説明文の日本語化
・アイテム名の日本語化(固有名詞日本語版のみ)
問題点
・アイテムの説明文が改行されず途中で欠けている部分があります。
・アイテム名が日本語にならない場合があります(固有名詞日本語版のみ)
・アイテム名が英語に戻らなくなることがあります
詳細は readme.html の既知の問題点を参照願います。
□ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください
806
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/24(水) 15:07:15
ありがとうございました
改行はたぶん半角スペースがないからですね
やっときます
807
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/24(水) 17:22:15
skillfulとかvenomousとか変な修飾子ができてないっすな
適当に訳してデッドアイランドみたいな風にするか
それとも(上質)とか(毒性)とか()を付けて修飾するかしたい
808
:
名無しさん
:2013/07/24(水) 20:22:29
>>806
>>807
時間があったので、半角スペースの挿入は適当にやってあります。
今夜、もう一度MODをアップしてみます(0時過ぎになると思う)
変な修飾子(affix?)は、まだ整理していないので調査してみます。
あと、既存の固有名詞単語帳との整合性が取れていない部分は、目視チェックになるので
気が付いたところから少しずつやっていこうかと思ってます。
809
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/24(水) 20:44:58
修飾語の数はあまりないっぽいすね
アイテム英語版なら問題ないでしょうが全部日本語化した時
たとえば<TRANSLATE>Resisting [ITEM]と修飾された武器ファックソードが出た場合
現状のResisting ファックソードだとちょっと変かなという気がします
個人的にはたとえば<TRANSLATE>Resisting [ITEM]であっても全て
<TRANSLATE>[ITEM](+レジスト)とすれば
ファックソード(+レジスト)となりそこまで違和感ないような気もします
以下例
<TRANSLATE>Resisting [ITEM] → <TRANSLATE> [ITEM](+レジスト)
<TRANSLATE>Spiked [ITEM] → <TRANSLATE> [ITEM] (+スパイク)
<TRANSLATE>superior [ITEM] → <TRANSLATE> [ITEM] (上級)
<TRANSLATE>[ITEM] of Charm → <TRANSLATE>[ITEM] (+チャーム)
<TRANSLATE>[ITEM] of Defense → <TRANSLATE>[ITEM] (+防御)
810
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/24(水) 20:46:55
とりあえず速攻で終わるので809の暫定案で適当にやっておきますね
あまり数が無いのでより優れた修飾の対応方法があれば
すぐそっちに変えましょう
811
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/24(水) 21:02:47
いや・・・とりあえず(+superior)とか(+savage)というようにします
savageが何秒間に物理ダメージ、superiorが単純に+?物理ダメージと決まってるようですが
たとえばsavageを(野蛮)とするか(+継続的な物理ダメージ)とするかよりは
(+savage)のほうが良い気がするので
812
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/24(水) 21:35:07
終わった
これで Spikedファックソード → ファックソード(+Spike)となりました
あと恐ろしきブーツってクソみたいなネーミングのアイテム名を変更
813
:
名無しさん
:2013/07/24(水) 21:40:58
>>811
はい、了解しました。
修飾子は Trans01 に含まれていたんですね(affixは関係なかったのね)
814
:
名無しさん
:2013/07/25(木) 01:19:01
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
「torchlight2日本語化MOD_2013.07.24版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0338.zip.html
または
Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所)
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
MD5 : d27f5d8083a7d3146578352a108719c3
SHA1 : b5d1ce3304b646a3bd95fe0c1fb56c929cccba2d
変更内容
・アイテム名の修飾子表記に対応
・アイテムの説明文が欠けていたのを修正
問題点
・アイテム名が日本語にならない場合があります(固有名詞日本語版のみ)
・アイテム名が英語に戻らなくなることがあります
詳細は readme.html の既知の問題点を参照願います。
□ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください
今回より、日本語のワードラップ機能を有効(ASIAN_WORDWRAP:true)にしています。
これに伴い英文のワードラップが無効になっていますが、現状ではほとんど日本語化されているので問題ないと思われます。
また、アイテム名の日本語化により 7,000箇所以上の変更が行われましたので誤字・脱字、表記の揺れ等を発見された場合は、この場でお知らせいただけると助かります。
815
:
名無しさん
:2013/07/25(木) 01:23:10
ごめんなさい、MODのリンクを間違ってました。再度投稿します。
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
「torchlight2日本語化MOD_2013.07.24版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0362.zip.html
または
Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所)
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
MD5 : d27f5d8083a7d3146578352a108719c3
SHA1 : b5d1ce3304b646a3bd95fe0c1fb56c929cccba2d
変更内容
・アイテム名の修飾子表記に対応
・アイテムの説明文が欠けていたのを修正
問題点
・アイテム名が日本語にならない場合があります(固有名詞日本語版のみ)
・アイテム名が英語に戻らなくなることがあります
詳細は readme.html の既知の問題点を参照願います。
□ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください
今回より、日本語のワードラップ機能を有効(ASIAN_WORDWRAP:true)にしています。
これに伴い英文のワードラップが無効になっていますが、現状ではほとんど日本語化されているので問題ないと思われます。
また、アイテム名の日本語化により 7,000箇所以上の変更が行われましたので誤字・脱字、表記の揺れ等を発見された場合は、この場でお知らせいただけると助かります。
816
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/25(木) 02:00:47
ありがとうございました
すいませんが・・・camel, aventailという防具、頭かと思ってたらショルダーガードだったんで
それぞれ直しました
817
:
名無しさん
:2013/07/26(金) 01:07:27
>>816
大量の翻訳お疲れ様でした。
修正箇所、了解です。
あと、
・「固有名詞英語版」のモンスター名が日本語になってしまっている。
・固有名詞単語帳との不整合
について、修正中です。
明日くらいに、もう一度MODをアップする予定です。
818
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/27(土) 22:18:25
モンスターの名前やや改善してます
ミルカの鞭使い→ミルカ・スラッシャーとか
どうみてもムチもってなかったんで
ほかもろもろ
骸骨の射手とかもスケルトン・アーチャーとかのほうがいいかもとか
(+savage)も(猛攻)とかそういう風にしたいですがまあいっか
819
:
名無しさん
:2013/07/27(土) 22:33:55
個人的には付加部分も日本語希望
とにもかくにもおつかれさま
820
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/31(水) 18:34:31
>SynergiesMOD(v.189)版で日本語化テキストの抽出をやっています。
>ツールを二つ作る必要があります。SynergiesMODは使ったことがないので、
>もうしばらくお待ちください。 -- MODをアップした者?
ありがとうございます
そんなにクエストもモンスターも武器も多くなさそうすね
待ってます
821
:
名無しさん
:2013/07/31(水) 21:27:06
>>817
お待たせしました。不具合を修正しました。
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
「torchlight2日本語化MOD_2013.07.31版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0363.zip.html
または
Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所)
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
MD5 : f831c948c5ba05f3c0d121f1a5321a6f
SHA1 : bf6826587d4239c4c784558319cfdcd81d262128
変更内容
・固有名詞英語版でモンスター名が正しく表示されるように修正した
・訳語の微調整
詳細は readme.html の既知の問題点を参照願います。
■ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください
822
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/07/31(水) 22:06:43
親衛隊の鎧→護衛官の鎧に変更したけど
それは直ってるかしら・・・
でもお疲れ様でした シナジーも待ってます
823
:
名無しさん
:2013/08/01(木) 00:46:15
お待たせしました。
Torchlight2(トーチライト2)日本語化作業シートにSynergiesMOD(v.189)版を追加しました。
シート名は SynergiesMOD01〜03 です。
基本的には、今までと同じ手順で翻訳作業ができると思います。
翻訳方式はItem01〜07などと同じで [[固有名詞英語版にも反映]] 欄があります。
この欄に「1」を入れると固有名詞英語版と固有名詞日本語版に反映されます。
この欄に何も入れないと固有名詞日本語版にのみ反映します。
また、固有名詞日本語版については固有名詞単語帳に登録済みの単語は自動的に日本語に置き換えられます。
まだ、簡単な日本語化のテストしかしていませんが公開することにしました。
よろしくお願いします。
824
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/08/01(木) 12:51:35
シナジーどうもでした
クエストはないっぽいすね
量も少ないし・・とりあえず始めてみまんこ
825
:
名無しさん
:2013/08/02(金) 20:41:00
tl2jpmod+SynergiesMOD(v.189)(仮)翻訳確認用
まだ、翻訳の途中ですがイメージを掴むために暫定版をアップしました。
このMODは一般公開用ではありません。
SynergiesMOD(v.189)の翻訳確認でお使いください。
「SynergiesMOD翻訳確認用データ_2013.08.02版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0364.zip.html
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■注意事項
事前に SynergiesMOD(v.189)を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
■確認の手順
1.既存の日本語化MOD(TL2JPMOD)のチェックを外す(既存の日本語化MODとは同居できません)
2.この状態で一端ゲーム起動しセーブする。
3.ゲームを再起動し SynergiesMOD日本語化(TL2JPMODSyn)にチェックを入れる。
4.表示を確認する。
■既知の問題点 - 原因調査中
・ソケット名が日本語化されない
・アイテムの修飾子が日本語化されない場合がある。日本語化されている物もある。
・スクロール名が日本語化されない
・ポーション名が日本語化されない
不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。
現在、日本語化作業所に公開している SynergiesMOD用データは新規追加分のみです。
変更分は準備中ですので、しばらくお待ちください。
826
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/08/03(土) 11:42:30
すんません、今日中に終わらせるっす
827
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/08/03(土) 17:41:37
モンスターにランクがあり
たとえばファックマンというのがいた場合
fackman, elite fackman, hero fackmanとありますが
便宜上
ファックマン
精鋭:ファックマン
英雄:ファックマンとしてます
828
:
名無しさん
:2013/08/03(土) 19:13:36
普通に、エリート ファックマン、ヒーロー ファックマン、が良いような
日本語に浸透している(他ゲームでも使われているような)単語はカタカナでも良いと思う
829
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/08/03(土) 19:18:13
いやそれがさ、ヒーローの下が英語そのままならそれでいいけど
日本語のモンスターの場合なんか変になる
たとえばヒーロー洞窟のトロールとか
とりあえずシナジーの翻訳全部おわった
ただ半角スペース置いてないから長い文章は切れると思う
それと固有名詞に登録全然してない
まあぼちぼちやっとくっす
830
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/08/03(土) 20:55:32
作業場の調子が悪すぎて修正できんわい・・・
831
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/08/03(土) 22:04:45
終わった 改行のための半角、名刺英語のための1
あ 固有名詞の登録は終わってないか
まあどうでもいい
832
:
名無しさん
:2013/08/04(日) 12:46:12
翻訳ありがとうございます。
今日中にSynergiesMOD版日本語化MODをアップできそうです。
>>830
GoogleDocの調子悪すぎですね。
作業している時間より待ってる時間の方が長い・・・
833
:
名無しさん
:2013/08/04(日) 17:04:09
SynergiesMOD(v.189)日本語化MODをアップしました。
このMODは SynergiesMOD(v.189)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)の内容も含まれています。
「tl2jpmod+tl2SynergiesMOD_2013.08.04版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0365.zip.html
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD(v.189)を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)はチェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います。
不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。
834
:
ファックマンさん
:2013/08/04(日) 19:40:37
パラディンをファックマンにしたらペットにもファックマンがいたでごわす
835
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/08/05(月) 09:15:01
ネクロマンサーの技名:疫病を発動するとなってるのを修正
パラディンがファックマンになってるのを修正
836
:
名無しさん
:2013/08/05(月) 16:53:50
わざとじゃなかったのか
ペットの方はわざとなのかw
837
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/08/05(月) 19:12:45
いやわざとだけどペットまでは想定外
パラディンがかぶってたっぽい
838
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/08/07(水) 21:37:11
僕(しもべ)だと解りにくいんで下僕に統一
あとtabule mountainをtable mountainへ直した
839
:
a??a??a??a?ca??a?‰ a?!a?¬a??
:2013/08/09(金) 19:07:21
<a href="
http://chromeheartstore.otake-keizai.jp/">a?
 ̄a?-a??a??a??a?? a??a?¬a?1a?¬a??a??</a>e??e2caooa°?a?μa??a??
http://chromeheartstore.otake-keizai.jp/
840
:
ヴィクトリアシークレット 水着
:2013/08/09(金) 23:17:09
素晴らしい<a href="
http://www.hudsonci.com/rayban-japan.html/">
レイバン サングラス</a>
http://www.hudsonci.com/rayban-japan.html/
841
:
ナイキフリー
:2013/08/13(火) 01:01:03
<a href="
http://jp-melissa-shoes.tumblr.com/">
メリッサ サンダルヴィ</a>新品同様
http://jp-melissa-shoes.tumblr.com/
842
:
名無しさん
:2013/08/13(火) 21:52:45
俺だけかもしれんが
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0365.zip.html
に繋がらんのよね
ロダ逝ってもたんかな?
843
:
名無しさん
:2013/08/13(火) 23:55:00
繋がらないね
鯖が落ちてるっぽい?
844
:
名無しさん
:2013/08/14(水) 00:20:35
SynergiesMOD 日本語化MODをアップしました。
このMODは SynergiesMOD(MOD Version 190)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)の内容も含まれています。
日本語化あぷろだがダウンしているようなので避難所にアップしてあります。
「TL2JPSynergiesMOD」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
■変更内容
・翻訳内容の調整
・ソケット名が日本語化されない問題を修正
・アイテムの修飾子が日本語化されない問題の対応方法を readme.html に記載
・ポーション名が日本語化されない問題の対応方法を readme.html に記載
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います。
不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。
845
:
名無しさん
:2013/08/14(水) 00:23:24
乙です
ありがたやありがたや
846
:
名無しさん
:2013/08/14(水) 12:32:04
シナジーのバージョン190て最新じゃないよね?
847
:
名無しさん
:2013/08/14(水) 13:10:47
>>846
さんへ
>>844
です。
SynergiesMOD の最新版について調べてみました。
どうやら Sterm 版と公式サイト版でMODのバージョンが異なっているようです。
・Sterm Workshop --- SynergiesMOD(v.189)、MOD Version=190
・公式サイト -------- SynergiesMOD Ver.2.189、MOD Version=189
(注:MOD Version とは MODLauncher のMOD Versionに表示されている物の事です)
現在提供している SynergiesMOD日本語化MODは Sterm Workshop 版用です。
公式サイト版で日本語化MODが使用可能か調べてみます。
SynergiesMODの中身を個別に調べなきゃならないんで、かなり時間が掛かると思います。
848
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/08/14(水) 13:48:09
Steam版がわからんので公式版を入れてますが
特に問題なしでした
849
:
名無しさん
:2013/08/14(水) 15:41:37
>>847
のつづきです。
>>848
Sterm Workshop版と SynergiesMOD公式サイト版の確認が終わりました。
SynergiesMOD日本語化MODはどちらの版でも使うことができます。
現在公開中の SynergiesMOD日本語化MODは以下のバージョンに対応しています。
・Sterm Workshop --- SynergiesMOD(v.189)、MOD Version=190
・SynergiesMOD公式サイト --- SynergiesMOD Ver.2.189、MOD Version=189
次回のバージョンからはこのことを readme.html に記載するようにします。
#ちなみに、Sterm Workshop版と公式サイト版の相違点は、日本語化とは全然関係のない部分で、
#BOSS関連のパラメタなどが若干異なるだけでした。
#でも、どうして異なるバージョンのMODをリリースしているんだろうね?
850
:
ファックマンさん
◆GOZM8bGEn6
:2013/08/14(水) 22:21:06
我がレベル22のエンバーメイジじゃ弱すぎてシナジーの評価はできんわ・・
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板