したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Torchlight2日本語化計画-その1

1名無しさん:2012/10/06(土) 23:37:12
トーチライト2の日本語化計画についての会議。

ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Torchlight2

331名無しさん:2012/10/22(月) 12:50:53
>>330
Grunnheimへ行け!(On to Grunnheim!)辺りのクエストでしょうか
もう直ってるかもしれませんが、ちょっと私の方では確認できませんでした

332名無しさん:2012/10/22(月) 16:01:58
A2-CONTINUE_TO_ACT3.DATの翻訳だと思いますが、
今確認できないので今夜にでもプレーしながら確認できたらしてみます。

333名無しさん:2012/10/23(火) 08:20:23
すいません、既に進めていたようで確認できなかった。
それとは別にGromの闘技場のクエを受ける時の翻訳文に/nが出ているのを確認しました。
2012.10.21版です。

334名無しさん:2012/10/23(火) 10:44:05
>>333
報告ありがとう
スラッシュが逆になっていたので直しました

335名無しさん:2012/10/23(火) 15:20:38
Firestormの説明。灰(cinder)を噴石と変えました。
>指定地点を中心として15mの範囲に燃えさかる灰を降り注がせる。
>指定地点を中心として15mの範囲に燃えさかる噴石を降り注がせる。

336名無しさん:2012/10/23(火) 19:26:32
隕石は別にメテオがあるしグラ的にもまだ燃え盛る灰の方がしっくりきそうな
火砕流っぽいイメージなんだけど上手い表現が思いつかないし難しいな

337名無しさん:2012/10/23(火) 19:31:08
なぜそこまでして名詞を訳そうとするの?馬鹿なの?

338名無しさん:2012/10/23(火) 19:46:17
http://www.youtube.com/watch?v=tLi0aYD_qTk

攻撃的なイメージからすると火山弾かな
噴石はいまいちしっくりこない

339名無しさん:2012/10/23(火) 19:57:36
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

「torchlight2(1.15.5.2)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.23版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0236.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 038c2401eb29c014d40d6a38e39ba962
SHA1 : e1cd46391edd1642e255f0f833ed23a0390e3d50

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります

340名無しさん:2012/10/23(火) 20:27:35
>>339
お疲れ様です

341dasasd:2012/10/26(金) 05:20:03
Video 2012
little girls
katya 6 yo
vika 5Yo
Natali 11Yo and more
Links http://lix.in/-c70124

342sadasd:2012/10/26(金) 05:28:39
cild xxxxo 6-11Yo
Download no password
20 video HD x264
http://lix.in/-c57579

343afeargstdh:2012/10/26(金) 05:35:43
0
83. 刪矗髢蔬褂� 退謗�* [qwerty] (04.10.2012 21:12)
child xxxxo hit file
katya and tolya 5y and 9 Yo
Diana and Dima 4 Yo and 11 Yo
and more
http://lix.in/-c2f76c

344dafsdfaergfawesf:2012/10/26(金) 05:39:33
CHILD PTHC CLIPS. MORE HARD CP
5-12 YO
no pass
http://lix.in/-bdecbf

345bdlol:2012/10/26(金) 05:42:58
BD VIDEO xxxxO
GIRLS 8-12YO
Video 50
Rape,SEX,WEB camera
http://lix.in/-bfea7a

346名無しさん:2012/10/26(金) 14:13:16
なんか変な書き込みが・・・sageておきます

347名無しさん:2012/10/26(金) 15:29:34
>>346
sageって書いても下がるわけじゃないんですけど…
そもそもスレ一つしか無いんだけど…

348名無しさん:2012/10/27(土) 17:56:01
いきなり過疎った気が

349名無しさん:2012/10/27(土) 22:03:18
もうやることねーしな・・

350名無しさん:2012/10/30(火) 07:03:23
ACT2でArtificer?を倒した後に報告に行くと、
Guardian of Airのセリフがバグってるような。
Guardian of Manaって言うつもりがcMMMNNMMana?みたいな表記になっておりました。

351名無しさん:2012/10/30(火) 10:37:58
>>350
報告ありがとう
Guardian of Airの会話に、属性が抜けてcFFFFBA00Guardian|uとなっている所は見つかったので直しました

352アナルさん:2012/10/30(火) 14:19:08
今ってなんかやることある?
実は別のゲーム手伝ってるが行き詰まっててヒマだ

353バーバリー トレンチコート:2012/10/31(水) 04:17:25
匿名なのに、私には誰だか分かる・・・(^_^;)ありがとう。。。
バーバリー トレンチコート http://www.burberryfactory.com/バーバリー-コート-c-3.html

354バーバリーブルーレーベル 通販:2012/10/31(水) 13:25:27
こんにちは、またブログ覗かせていただきました。また、遊びに来ま〜す。よろしくお願いします
バーバリーブルーレーベル 通販 http://www.burberryfactory.com/

355名無しさん:2012/10/31(水) 13:51:34
まだ英語のとこ結構あるね
スクロールとか

356名無しさん:2012/10/31(水) 13:54:34
スクロールはやろうと思えばできる
手を付けてないのは好みの問題

357バーバリー バッグ 新作:2012/10/31(水) 14:32:08
カッコいい!興味をそそりますね(^m^)
バーバリー バッグ 新作 http://www.burberryfactory.com/バーバリー-バッグ-c-24.html

358バーバリー アウトレット 店舗:2012/11/01(木) 06:14:53
お世話になります。とても良い記事ですね。
バーバリー アウトレット 店舗 http://www.burberryfactory.com/

359名無しさん:2012/11/01(木) 06:18:03
何で業者が湧いてるんだ?

360バーバリー アウトレット:2012/11/01(木) 08:08:00
今日は よろしくお願いしますね^^すごいですね^^
バーバリー アウトレット http://www.burberryfactory.com/

361名無しさん:2012/11/01(木) 19:06:12
>>351
" cF"が2箇所あったので" |cF"に変えました

362バーバリー 財布:2012/11/01(木) 19:42:24
突然訪問します失礼しました。あなたのブログはとてもすばらしいです、本当に感心しました!
バーバリー 財布 http://www.burberryfactory.com/バーバリー-財布-c-32.html

363名無しさん:2012/11/01(木) 20:19:41
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
固有名詞単語帳も充実してきました。作者さん有り難うございます。
そこで、今回より固有名詞日本語版も同梱しました。お好みの版をお使いください。

「torchlight2(1.16.x.3)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.11.01版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0238.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 4a98227f78eb6801b3ddf49199a0652f
SHA1 : 5c6294f691f86b192b40f6df016eda4a11e6e522

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

364アナルさん:2012/11/01(木) 21:19:39
わーい固有名詞日本語化だ
これでやっと始められるぜ

細かいとこですがエスセリアンであってます?
個人的にはエステリアンと呼んでました

365名無しさん:2012/11/02(金) 05:51:52
俺はエッセリアンって脳内発音してたわ

366名無しさん:2012/11/02(金) 10:16:40
固有名詞日本語化か・・・去るか
と思ったら両方入ってる〜
ありがとー

367名無しさん:2012/11/02(金) 11:07:53
固有名詞日本語化は、翻訳賛成派でも内容に異論が多いからなぁ

368名無しさん:2012/11/02(金) 12:51:34
公式の日本語化と同じ扱い
つまり,エスセリアンをイースザライアンとかやってても
それに従うというのが正しいのではないか
まあ最近はあまりに公式でも誤訳多いけど

369名無しさん:2012/11/02(金) 20:55:59
ネイティブの発音をそのままカタカナにしないでください
なんか馬鹿っぽいので

370バーバリー バッグ レディース:2012/11/02(金) 21:37:50
はじめまして。突然のコメント。失礼しました。
バーバリー バッグ レディース http://burberry.suppa.jp/

371バーバリー バッグ 新作:2012/11/02(金) 23:18:18
今日は〜^^またブログ覗かせていただきました。よろしくお願いします。
バーバリー バッグ 新作 http://burberry.suppa.jp/

372dasasd:2012/11/03(土) 04:26:20
Video 2012
little girls
katya 6 yo
vika 5Yo
Natali 11Yo and more
Links http://lix.in/-c70124

373sadasd:2012/11/03(土) 04:44:30
cild xxxxo 6-11Yo
Download no password
20 video HD x264
http://lix.in/-c57579

374dafsdfaergfawesf:2012/11/03(土) 05:07:20
CHILD PTHC CLIPS. MORE HARD CP
5-12 YO
no pass
http://lix.in/-bdecbf

375バーバリー マフラー:2012/11/03(土) 06:53:14
カッコいい!興味をそそりますね(^m^)
バーバリー マフラー http://burberry.suppa.jp/

376バーバリー ポロシャツ レディース:2012/11/03(土) 07:48:45
今日は よろしくお願いしますね^^すごいですね^^
バーバリー ポロシャツ レディース http://burberry.suppa.jp/

377名無しさん:2012/11/03(土) 08:13:23
>>369
じゃあ、使うなよ。
それか、テメーで直して使え

文句言ってまで使うとか
( ゚,_ゝ゚)バカジャネーノ

378バーバリー バッグ アウトレット:2012/11/03(土) 08:56:34
今日は〜^^またブログ覗かせていただきました。よろしくお願いします。
バーバリー バッグ アウトレット http://burberry.suppa.jp/

379アナルさん:2012/11/03(土) 13:58:10
>>377
全くの同意だぜ

380dasasd:2012/11/04(日) 01:39:00
Video 2012
little girls
katya 6 yo
vika 5Yo
Natali 11Yo and more
Links http://lix.in/-c70124

381sadasd:2012/11/04(日) 02:00:06
cild xxxxo 6-11Yo
Download no password
20 video HD x264
http://lix.in/-c57579

382dqwd:2012/11/04(日) 02:35:39
Collection P_H_T_C VIDEO
NEW 2012 Yahre
Not password
Download
http://lix.in/-c604c2

383afeargstdh:2012/11/04(日) 02:38:21
0
83. 刪矗髢蔬褂� 退謗�* [qwerty] (04.10.2012 21:12)
child xxxxo hit file
katya and tolya 5y and 9 Yo
Diana and Dima 4 Yo and 11 Yo
and more
http://lix.in/-c2f76c

384bdlol:2012/11/04(日) 02:47:00
GUEST BOOK WHIS CP VIDEO
sloupok.at.ua/gb
warez-dream.ru/gb

385dqwd:2012/11/04(日) 03:01:56
Collection P_H_T_C VIDEO
NEW 2012 Yahre
Not password
Download
lix.in/-c604c2

386afeargstdh:2012/11/04(日) 03:05:39
0
83. 刪矗髢蔬褂� 退謗�* [qwerty] (04.10.2012 21:12)
child xxxxo hit file
katya and tolya 5y and 9 Yo
Diana and Dima 4 Yo and 11 Yo
and more
lix.in/-c2f76c

387dasasd:2012/11/04(日) 03:20:47
Video 2012
little girls
katya 6 yo
vika 5Yo
Natali 11Yo and more
Links lix.in/-c70124

388名無しさん:2012/11/05(月) 11:30:58
クソ業者ブロックできないのかな?どうせ海外IPだよね?

389モンクレール ダウン 2013 レディース:2012/11/06(火) 04:33:16
今日は よろしくお願いしますね^^すごいですね^^
モンクレール ダウン 2013 レディース http://moncler.katsu-ie.com/

390バーバリー バッグ 一覧:2012/11/06(火) 13:52:22
今日は よろしくお願いしますね^^すごいですね^^
バーバリー バッグ 一覧 http://burberry.suppa.jp/

391名無しさん:2012/11/07(水) 01:01:04
このHPのバーバリーの商品が本物ですか?という事で宜しいですか?

偽者だと思われます。
先ず、本家バーバリーのサイトでの利用規約等の説明が違います。
バーバリーブランドの品格がでていますし、明確で知的財産等についても詳細に書かれております。
(上記のバーバリーのアウトレット通販のHPではありませんので、中国人経営なのではないかと疑えます)
また、@burberry.comのドメインをバーバリーが所有しておりますが、質問者様が記載するURLにおいて用いられていません。このサイトでは、バーバリー直営のサイトの用に見せかけております。直営であればwwwでもなく、burberry.comにoutletを置くと思われますし、バーバリーの商品を販売するセレクト型ショップであってもburberry123にする必要はないと思われます。
そして、運営の株式会社Jiocherとありますが、たぶん架空の株式会社でしょう。

後は金額がおかしいですかねw

以下が本家のカスタマーサービスです。電話できけば100%わかりますので、どうぞ。http://jp.burberry.com/store/burberry/includes/footer/customerservi...

392名無しさん:2012/11/07(水) 02:15:55
それ面白いと思った?

393Messiftimpomi:2012/11/07(水) 18:04:42
n2o0v1t2i1n1m0d5ku Doctors should work closely with those that they prescribe this medication to, to ensure that it continues to be a safe choice for each individual. <a href=http://thisoldrv.com/&gt;buy strattera</a> Strattera is medication indicated in the treatment of ADHD patients of age ranges from children to adolescents to adults and is only available by prescription. The Basics Of Strattera The medication is most commonly offered in 10, 18, 25, 40, and 60 mg doses and it may take some time for the patient and the doctor to work together to find just the right dose as patients may be more or less sensitive to the medication.

394Messiftimpomi:2012/11/10(土) 17:21:39
n2o0v1t2i1n1m0d5ku buy Klonopin online http://www.starponyz.com/ - clonazepam online This really has become a oft prescribed medication for a whole host of medical issues. Doctors and patients should work closely together to taper doses to avoid withdrawal symptoms, which can be dangerous if not closely monitored.

395名無しさん:2012/11/10(土) 18:52:49
日本語化って終了したの?

396名無しさん:2012/11/11(日) 20:08:20
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
今回より翻訳専用ファイル(TRANSLATION.DAT)を使用した方式に変更しました。
使用するためには最新版の日本語化フォントMODが必要となりますので合わせて導入してください。
前回に比べ翻訳内容の進捗はほとんどありませんが、以前翻訳されていなかった部分も一部日本語化されるようになりました。

「torchlight2(1.16.x.3)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.11.11版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0240.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : f67c201fc377c8fb3ef7230740477107
SHA1 : f6fc9177e7fe0eb1a4cc1461c1792bd28d15c200

「torchlight2日本語化フォントMOD(翻訳確認用)2012.11.11版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0239.zip.html
MD5 : 25c3ac475384ea7a15841473c725b2bc
SHA1 : 39de6c1b235e483d9658cd9bb3f5c8760b480b16

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

翻訳方式が変更になった関係でトラブルが発生するかもしれません。
問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

397名無しさん:2012/11/11(日) 20:19:12
追記:
今回より日本語化MODの導入手順が変更になっていますので、添付されている readme.txt を参照し導入してください。

398名無しさん:2012/11/11(日) 22:44:15
お疲れ様です。いつの間にかゲーム内で言語選択できるようになってたんですね

399sdfsdfgdgsfh:2012/11/13(火) 02:10:57
HANGMAN LOLITA Video
New videos every day!

Everyone downloads my collection

Boy Boy 5 videos

Firelols

Girl Boy Man

http://lix.in/-cbf4d6

400bmnjklfvmdf:2012/11/13(火) 02:13:36
sdcsdc
Child xxxxo collection
2011-2012
katya 5 YO
Vika 6 YO
Dima 5YO and Anie 9 YO
and more
http://lix.in/-cf01be

401dasasd:2012/11/13(火) 02:34:42
Video 2012
little girls
katya 6 yo
vika 5Yo
Natali 11Yo and more
Links lix.in/-c70124

402sadasd:2012/11/13(火) 02:38:27
cild xxxxo 6-11Yo
Download no password
lix.in/-c57579

403dafsdfaergfawesf:2012/11/13(火) 02:50:39
CHILD PTHC CLIPS. MORE HARD CP
5-12 YO
no pass
lix.in/-bdecbf

404名無しさん:2012/11/14(水) 01:31:52
日本語化プロジェクトの皆さん、いつもありがとうございます。
早速最新版を利用させて頂きました。

デモや各章のアニメの声がドイツ語になってしまいました。
特に困る訳ではないのですが、出来れば英語のままにして貰えたらありがたいです。

後、あくまで個人の感想ですが、フォントは以前の物の方が見やすかったかもしれません。
まだ慣れてないせいかもしれませんが。

405名無しさん:2012/11/14(水) 20:04:07
>>404
テスト有り難うございます。カットシーンの音声はまったく確認していませんでした。
確かに英語じゃないですね。
後で、修正版をアップしますので、もうしばらくお待ちください。

フォントについてですが以下の条件を満たしている物を見つけられれば良いのですが・・・
・フリーでライセンスがはっきりしている
・対応文字数がが多い
・ゲームの雰囲気に合っている
もう一つは、どの部分でどのフォントを使用しているのかが良くわかっていないのもネックになっています。
・・・と言うわけで残念ですが私の方から新しいフォントの提供予定は今のところありません。

406名無しさん:2012/11/14(水) 22:43:20
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
・カットシーンのナレーションをドイツ語から英語に変更しました。

「torchlight2(1.16.x.3)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.11.14版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0241.zip.html

参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : b25a7078f7203a836b704b081071995d
SHA1 : bb8f9a690f9aa70b4d1de36d434aded5efdc9f6d

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

407名無しさん:2012/11/15(木) 23:45:09
日本語化プロジェクトの皆さん、いつもありがとうございます。
Spell Fireballの説明文が途中で切れてる?ようです。
カーソルを合わせるとでるWindowも他より横長な気がします。

408名無しさん:2012/11/15(木) 23:52:40
改行バグっすな
しかし最近手を付けてないわ・・日本語化あれから進んだかな

409名無しさん:2012/11/16(金) 01:07:44
日本語だった落盤クエストのところが英語になってるんですけど
以前の仕様のときと翻訳の進行度合いが違うんですか?

410グッチ アウトレット 通販:2012/11/16(金) 02:13:19
匿名なのに、私には誰だか分かる・・・(^_^;)ありがとう。。。
グッチ アウトレット 通販 http://www.guccifactorystore.com/

411バーバリー セーター:2012/11/16(金) 04:07:12
お世話になります。とても良い記事ですね。
バーバリー セーター http://www.burberryofficialoutlets.com/バーバリー-セーター-c-19.html

412名無しさん:2012/11/16(金) 07:33:09
日本語化プロジェクトの皆さん、いつもありがとうございます。

1.17に本体がバージョンアップされました。
後、Zeryphish?ACT2の南側砂漠(OなんとかWastes?)の小クエストで、
故障した車を直すクエストなのですが、NPCの台詞が英語になっております。

宜しくお願い致します。

413名無しさん:2012/11/16(金) 20:04:57
翻訳プロジェクトのみなさん、確認有り難うございます。

2012/11/15 に Torchlight 2(1.17.x.14)がリリースされましたが、変更箇所が多く修正に時間が掛かりそうです。
できるだけ早く日本語化MODをアップできるよう作業を進めているところです。
また、2012/11/11版より翻訳専用ファイル(TRANSLATIONS.DAT)を使用した翻訳方式に変更した関係で一部問題が出ています。
 ・今まで日本語化されていたものが英語に戻っている箇所がいくつかある
 ・単語の一部分が変な日本語になっている(例:Statistics ---> Sタトistics)
現在修正中です。

>>407
「日本語化作業所」の Spell Fireball の説明文を修正しました。

>>409
日本語化は「日本語化作業所」のデータをそのまま使用していますので、翻訳の度合いが異なる事はありません。しかし、処理方式を変更したため作業上の問題で英語に戻っているところがあります。
現在調査中です。

>>412
落盤クエスト関連は公式のTRANSLATION.DATと*.DATの英文が異なっていたためマッチングできず日本語化できなくなっていました。
Google Doc の英文を修正し対応しました。

日本語化MODのアップは、もうしばらくお待ちください。

414名無しさん:2012/11/17(土) 01:42:24
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

「torchlight2(1.17.x.14)日本語化MOD_2012.11.17版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0243.zip.html

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

>>407 >>409 >>412 の問題にも対応したつもりですが、適当なセーブデータが手元にないため確認できていません。
問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

415名無しさん:2012/11/17(土) 08:34:47
>>414
お疲れ様です
落盤クエストの文が日本語になっていることを確認しました

416名無しさん:2012/11/17(土) 09:37:08
うお、はや!
おつかれさまです

417名無しさん:2012/11/17(土) 13:35:31
難易度の説明文、難易度の設定項目は翻訳できない箇所なのでしょうか?

418名無しさん:2012/11/17(土) 21:02:21
本日リリースのパッチ(1.18.x.1) - 本バージョンではPAKの変更なし。日本語化MODはそのまま使用できます。

419名無しさん:2012/11/17(土) 22:21:58
>>417
日本語化MODをアップしている者です。
TRANSLATION.DATを使用した翻訳方式に変更しましたので、基本的には全て日本語化が可能だと思います。
TRANSLATION.DAT(約14,000の項目があります)をGoogleDocにアップすれば良いのですが、パッチ時に手際よくメンテナンスしていく自信がありません。

今すぐできそうな方法としては、個人で翻訳をしている方のTRANSLATION.DATを提供していただき、それをこちらで反映することはできると思います。
もし、未翻訳部分のTRANSLATION.DATを提供できる方がいらっしゃいましたら、アップローダーにアップしてもらえないでしょうか?

420名無しさん:2012/11/17(土) 22:47:24
0238から0243にファイル更新してレジストリ登録も成功したにも拘らず
全ての部分が英語に戻ったんだけど、これはレジストリへの登録が上手くいってない?

421名無しさん:2012/11/17(土) 22:52:34
>>420
設定(settings)画面でLanguage=Japaneseにしていますか?
もう一度 readme.txt の導入手順を参考に作業してみてください。

422名無しさん:2012/11/17(土) 23:25:57
>>419
今提供して頂いているMOD内のTRANSLATION.DATをアップして頂ければ
その中の未翻訳部分を翻訳してアップすることは可能です。

もしくは、TRANSLATION.DATの内容を丸々アップする必要がないのでしたら
翻訳した部分だけをアップすることも可能です。

423名無しさん:2012/11/18(日) 00:10:53
>>422
有り難うございます。とりあえず、最新版のTRANSLATIONS.DAT(固有名詞英語版)のテキストをアップしました。
「torchlight2_TRANSLATION.DAT(2012.11.18版テキスト)」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0244.zip.html

結構、手間が掛かると思いますが大丈夫でしょうか?
もし、面倒でしたら、422さんのお持ちの翻訳した部分だけをアップして頂ければこちらでマージしますが・・・

424名無しさん:2012/11/18(日) 00:43:39
>>423
ありがとうございます。
とりあえず今翻訳している分をこちらで変更してアップします。
その後はぼちぼち翻訳しながら翻訳部分をアップしていきます。

425名無しさん:2012/11/18(日) 00:48:22
>>424
了解しました。よろしくお願いします。

426名無しさん:2012/11/18(日) 14:19:27
>>425
自分の翻訳分を適用しました。

変更点は
・アイテムの緑字の説明文(ユニークアイテムのフレーバーテキストは英語のまま)
・UIの一部
・その他、自分で気付いた変な表示を修正

http://l10n.clan.vc/up/src/ja0245.zip.html

後はスペルの説明文を翻訳してしまえば遊ぶのに差し支えないレベルになるかなと思います

427426:2012/11/18(日) 14:27:51
ちなみに

Inflicts XXX% of weapon DPS as YYY damage
のところは苦肉の策で
与ダメージ XXX% 武器DPS YYY ダメージ
という表記にしました。
語順を変えれないのでちょっと不自然な表記になってしまってます。

あと、Conveysが邪魔だったので、単純に「+」に変えてみました。
この表記法でおかしな点があれば報告お願いします。

428426:2012/11/18(日) 16:21:28
上のほうで難易度の説明文に関する質問があったので翻訳してみました。
後、フィールド上のオブジェクトもある程度日本語化していますが、こちらは
本体に含めるべきかどうか迷ったのでとりあえず別ファイル(object.txt)にしました。
オブジェクトは英語のままがいいという方は結構いますかね...?

修正版
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0246.zip.html

429名無しさん:2012/11/18(日) 17:14:51
オブジェクトとか固有名詞は英語のままの方が分かりやすいかもです。

430名無しさん:2012/11/18(日) 17:21:55
私は日本語の方がすきです ほぼ全て


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板