[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
801-
901-
1001-
1101-
1201-
1301-
1401-
1501-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
Torchlight2日本語化計画-その1
1
:
名無しさん
:2012/10/06(土) 23:37:12
トーチライト2の日本語化計画についての会議。
ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Torchlight2
231
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 10:21:51
>>229
現在アップローダーがダウンしているようですね。復旧待ちだと思います
作業シートのTRANSLATIONはTRANSLATION.DATの内容だと思いますが
これはTRANSLATION.DATの翻訳に使用するものでしょうか?
232
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 12:31:08
ロダどのくらいで復旧するかのう〜
233
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 12:35:36
>>225
さんも昨日アップロードできなかったようですし
今日も復旧しないようなら、どこかアップローダを見繕ったほうがよいかな
234
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 12:50:04
とりあえず今回のModでVer1.0と言えるのでは・・
と思うので早くほしいなー
235
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 13:24:15
今買って、日本語化して遊ぼうとしたら
ロダ落ちだしなぁorz
236
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 13:37:43
おれは昨日の朝買ってロダ復旧待ち
お願い・・・・
237
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 13:51:10
Torchlight2不所持者の翻訳参加への是非についてはどうなったのでしょうか?
238
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 13:52:24
どうでもいいことで煽ろうってか。まあ、皆スルースキル高いから問題ないか
239
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 14:13:20
>>236
俺が居てワロタ
久々のハクスラだけどすごく楽しくてやめられない
240
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 14:39:31
部外者で口出しするのは気が引けますが・・
ゲームを持って無くても翻訳に協力しようというボランティアの人もいると思いますよ。
英語が苦手な者からすると、英語が得意な人の協力が得られるなら歓迎?みたいな気がします。
ゲームしないけど、翻訳した物が役に立つなら協力するという人を拒絶するような風潮は人としてどうでしょうか・・・
別に版権を所持していない人が気にすることでもないと思います。
まぁ、部外者の意見なので気にせずに・・・
241
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 15:16:05
乞食になってしまうが
夜までに復旧しなければ
誰か別ロダにあげれないだろうか
242
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 15:28:42
荒らしに反応するのも荒らしっす。
ソフト持ってるかどうかなんて日本語化になんの関係があるのかと。 見分けつくの?
と俺も反応してるけど。下らないことに食いついても意味ないよ。
243
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 15:50:05
買ってきて日本語化しようとしたらアップローダ落ちてるわろた・・・わろた・・・
244
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 16:21:54
>>238
どうでもいいことではないですよ
yssさんもこの件については一度反応してくださっています
逆に総意としての発言力を持つのもyssだけでしょう。
>>240
自分さえ良ければという考え方は人としてどうでしょうか・・・
>>242
建前だけでも大切だと思いますよ
245
:
244
:2012/10/17(水) 16:27:12
訂正
>逆に総意としての発言力を持つのもyssだけでしょう。
↓
逆に総意としての発言力を持つのもyss「さん」だけでしょう。
246
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 16:35:54
お前らのスルースキルすげwww
247
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 16:49:32
>>143
の10.15版な
とりあえず次Verうpまでこれでしのぐといいんじゃない
ttp://www1.axfc.net/uploader/Li/so/138675.zip
パスはtl2mod
期限は今日の0時まで
248
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 16:55:08
ありがとう
249
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 17:35:39
>>247
本当にありがとう
250
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 17:37:27
>>247
ありがとう、4つのファイルPAKフォルダにいれるだけでいいのかな?
クラッシュして立ち上がらないんだが、導入のreadme.txtももらえないだろうか
251
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 17:55:26
再起動したら立ち上がったよ、お騒がせしてすまぬ
252
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 17:58:16
待て,10,15版と今回のは出来そのものが違う
シナリオ,エフェクトその他もろもろ
よって10.17版をまつべきだ
253
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 17:59:18
すまん、すぐに次Ver来ると思ってたから元Zipがないんだ
PAKフォルダに入れるだけで機能する
注意点は導入ファイルの更新日時がDATA.PAKより新しいことだけ
254
:
アナルさん
:2012/10/17(水) 18:01:34
そうかファックだ
もはやアナルさんにやれることはない
次回はデッドワールドで会おう
エイリアンvsなんとかでもいいけど手応えがなさそう
255
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 18:08:22
今すぐプレイしないなら待ったほうがいいけど
ゲーム進めちゃうなら導入してもいいんじゃないかなと
256
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 18:08:44
それもそうだ 入れろ
257
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 18:11:48
むむ、ディレクトリ入れただけじゃ
出来ないってぽいのか
258
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 18:14:50
入れてみて、もし反映されなかったらタイムスタンプ変更
259
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 18:27:09
>>258
タイムスタンプ変更しても
適用されないorz
260
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 18:37:11
あああ!
ロード画面だけ見て判断してました。
中身日本語確認出来ました
261
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 19:56:42
>>254
本人かな
発言に問題があったとは思うけど日本語化作業については純粋に感謝してます
ありがとうお疲れ様
262
:
アナルさん
:2012/10/17(水) 20:27:48
>>261
本人だけど発言には問題なかったと思うよ
著作権うんぬんとか言ってた人はさすがに私の翻訳使うような
プライドのないマネはせんだろうから関係ないだろうしそもそも間違ってる
私が悪いと思ったのは荒れたこのHPに対してだけっす
あとで謝ったっす
263
:
アナルさん
:2012/10/17(水) 20:39:57
私の翻訳って言い過ぎだね
私の関わった,だ クエストはともかく
エフェクトやスキルはそんな手かけてないし
すまんこ
264
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 20:51:11
とりあえず今までの成果をTRANSLATION.DATに移してみました。
http://kie.nu/u6o
こっちを使うと今まで日本語化できなかった部分もできると思います。
導入方法は
>>8
を参照
ほとんどコピペで移行したのでおかしな部分が結構あるかも。
今はまだ実験的にやってるということをご了承ください。
265
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 21:26:42
10.15版はほぼクエストとスキルのみ翻訳されたバージョン
ストーリーとスキルは知りたいけどエンチャは英語がいいという人は
ここでとめておくこと推奨
266
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 21:33:40
いや10.15はクエストの文節スペースができてないから
尻切れセリフが多くなるんじゃないか?
267
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 21:52:05
まだ、中途半端なんだからどれをつかっても一緒。
まだ作業中なのは変わりない。
268
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 22:00:21
多言語化に関してはクライアントがまだ未完成っぽいですね。
翻訳しても反映されない所が多々ある。
269
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 22:38:20
誰とは言わんが自己中にも程があるな・・・見てて嫌悪感しか感じない
270
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 22:44:36
10.15版、文字は切れるがとりあえずストーリーは追える
理想は英語でのプレイだが短文程度は分かっても長文は分からんという人向け
つまり俺得ありがとう
271
:
アナルさん
:2012/10/17(水) 22:56:08
>>269
その通り,自己中心的と言いたかった
購入しただけで翻訳権がついてくると思い込み「とりあえず買え」と
自分のルールを押しつける
あまりに頭が悪いとは思ったが…まあ彼らは私が関わった翻訳は使いづらいだろ
直に日本語版を楽しめないのは可哀想ではある
272
:
名無しさん
:2012/10/17(水) 23:01:58
俺にはスルースキルが足りなかったようだ みんなスマン
273
:
アナルさん
:2012/10/17(水) 23:12:07
翻訳者がヘソ曲げるのを危惧してスルーするのは正しいと思うけど
私自身は翻訳中ちょっと寂しいので荒れて欲しいのはある
ただなあ・・ここ個人のHPなんだよなー・・
ほんとすいません
よかったら次も手伝いますんでw
274
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 02:57:38
アナルさんが変なお方だと認識してから
私は翻訳活動ストップしましたよ
275
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 03:00:36
>>274
相手するから調子に乗るんだよ
NG推奨です
276
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 04:07:02
みんな仲良いね
微笑ましい
277
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 04:37:03
TRANSLATION.DATを少し使ってみた結果。
GOLDを日本語にすると、GOLDを拾ったときにクライアントが落ちる
FAMEを日本語にすると、チャンピオン系の敵?を倒したときにクライアントが落ちる
という結果(とりあえず今わかっているだけで)
とりあえずGOLDとFAMEを英語にすると落ちなくなった。
あと、エフェクトだけ英語にしたいとかいう場合はエフェクト関連の該当箇所を消せばよく、
英語で置き換える必要はないみたいです。
なので自分の好きなようにカスタマイズできます。
278
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 05:05:08
>>277
入手した時にキャラの上にポップアップする文字のフォントがないからとかですかね
>なので自分の好きなようにカスタマイズできます。
なるほどいいこと聞いた。
279
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 05:22:34
>>278
>入手した時にキャラの上にポップアップする文字のフォントがないからとかですかね
おそらくそうでしょうね。
とりあえず色々いじってみます。
280
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 07:00:59
くそぅ・・・深夜仕事で今帰ってきたら日本語化MOD期限切れか・・・
なんで0時までなんだよこんちくしょー
281
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 07:49:46
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。
アップローダーが使用できないので暫定対応としてwikiにアップしました。
Torchlight2日本語化Wiki内の「日本語化適用方法」の
「(暫定版)torchlight2(1.13.5.12)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.18版」です。
なお、すいませんが日本語化フォントMODは上手くアップできなかったので、あきらめました。
wiki管理者の方へ、問題がありましたら削除願います。
・今回のリリースは大規模な修正の最中ですので、翻訳確認以外の利用は控えてください。
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。
表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります
282
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 09:09:51
Conveysやsecondsなどの定義を変更できないとエフェクト表示は苦しいですね...
283
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 12:45:08
日本語化フォントModも必要だった・・
誰かプリーズ・・
284
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 14:30:54
>>281
>>283
ja0217.zipあげときました。
http://kie.nu/ucf
285
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 14:33:17
ロダまだ落ちてんのか
286
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 14:41:33
>>284
ありがとございまっす
やっとプレイできます
287
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 15:12:50
プレイしていきなり間違いがあったので直しました
The Alchemist will be headed this way.
And if he passes through here, we'll be waiting for him!
well be waiting for himは我々が彼を待つんじゃなく
我々の仲間が,という意味でしょう
「アルケミストがこの道を進んだら,我々(の仲間)が彼を待つことになる」
いやいきなりすんません
プレイしてて変なところあったらまた直しておきまんこ
288
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 15:17:50
・・・と思ったけどやっぱ我々が待つでいいのか
再度直した 難しいね
289
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 17:00:08
使えそうなフォントがあったらフォント名だけでもいいんで教えてくんろ
ちなみに自分で試した中では2chの拾いものでR101っていう隷書体AAフォントがよさげだった
290
:
名無しさん
:2012/10/18(木) 19:04:25
やはりディアブロフォントでは
291
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 02:20:09
手書きのアームド・レモン
292
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 06:04:57
Act1を進めながらチマチマと翻訳&修正
フィールド上のオブジェクトも一部日本語化されているので
気に入らない方は削除して使ってください。
TRANSLATION.DAT
http://kie.nu/ulh
Act1やった限りではクライアントが落ちなかったです。
これからAct2の修正に入ります。
293
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 06:52:51
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。
Torchlight2がアップデートされましたので最新版をアップしました。
1.14.5.5対応版-日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.19版
http://kie.nu/ulj
・今回のリリースは大規模な修正の最中ですので、翻訳確認以外の利用は控えてください。
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。
日本語化作業所の以下のシートを修正済です(翻訳対象外のデータでした)
「tl2skills」シートの1,542行目に一行追加しました。
表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります
294
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 07:45:31
>>293
乙です
出来ればファイルネームに日付かバージョン名入ると便利です
295
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 09:08:53
>>293
お疲れ様です。
現状の作業シート上では解決できない表示上の問題がありまして、
TRANSLATION.DATを使用しないと修正できないんですが、
このデータとフォントファイルをPAKする事ってできないですか?
296
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 09:59:09
>>295
すいません、もう少し具体的に書いて頂けると、答える事ができるかもしれません。
ちなみに、公式のTRANSLATION.DATを使ったローカライズの仕組みは、まだ仕様が固まっていないような気がします。
1.13.5.12 ではTRANSLATION.DATをPAKして日本語化MODを作る事ができましたが、1.14.5.5 ではこの方法が動かなくなりました。
また、TRANSLATIONSフォルダ内にTRANSLATION.DATを格納する方法も1.13.5.12からは部分的にしか日本語化出来なくなりました。
今までに3回のアップデートがありましたが、それぞれで処理方式が微妙に変わっています。
この為、公式ドイツ語版がリリースされるのを待ってから TRANSLATION.DAT を使った日本語化を
検討した方が良いような気がしています。
297
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 11:02:19
1.14.5.5対応版-日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.19版 これは落ちてくるのですが
torchlight2日本語化用フォントMOD(翻訳確認用)2012.10.10版 が落とせません;;
298
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 11:09:51
>>297
wikiを修正したのでもう一度ダウンロードしてみてください。
299
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 11:15:51
>>296
言葉足らずで失礼しました。
たとえば
[DURATION]の間 +[VALUE] 近接武器ダメージ
というエフェクト効果があったとして、
[DURATION]には、TRANSLATION.DATで定義されている「seconds」が使われていて、
ゲーム中では
3secondsの間 +10 近接武器ダメージ
という表示になります(数字は適当です)。
これでも意味は通じますが、seccondsを秒に書き換えると綺麗に表示できます。
この定義をGoogle Doc上で編集できればな、と思いました。
>公式ドイツ語版がリリースされるのを待ってから TRANSLATION.DAT を使った日本語化を
検討した方が良いような気がしています。
自分も作業していて激しくそう思いました。
今日のアップデート後でも、今まで日本語表示されていた部分が
英語でしか表示されなくなってたりする箇所が結構あり、カオスな状態です。
あまり技術に明るくないので原因がよくわかりませんが。
とりあえず公式対応するのを待つことにします。
300
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 11:27:14
>>299
> 3secondsの間 +10 近接武器ダメージ
なるほど、理解できました。
今、既存シートの日本語訳から TRANSLATION.DAT を作成するツールを作っているところです。
ドイツ語版がリリースされたら、TRANSLATION.DATのアップを検討したいと思います。
301
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 12:03:25
>>298
ありがとう 秀樹感激です
302
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 12:21:29
秀樹ってだれ?
303
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 12:48:46
クエストはともかく武器のもつ能力の説明は
もう少し翻訳したいね
conveyとかsecondsとかたまにまだ未翻訳なんで
ただ,ほとんど訳されてる気がします
正式に1.0としてもよいと思うぐらい
304
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 13:01:51
>>21
どうでもいい。なんかバグでも出るんか?
目的は持ってるかどうかじゃなくて日本語化を完成することだろ。
305
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 13:04:02
>>302
お父さんかお母さんに聞いたらこのネタの意味がわかるよ
306
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 14:24:04
日本語化出来る?ファイル揃ってるけどパッチあたってなんか出来ない・・
307
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 14:27:21
スキルや武器防具のプロパ日本語化してもらえるとすごく嬉しい(´・ω・`)
308
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 14:49:05
>>305
検索したら西城秀樹とでてきた
感激のあまり本名書いたのかと心配したぜ・・
>>306
フォントおよび日本語化Modに時間あわせしてないとみた
ただいれただけじゃ文字化けすんだよね
私も5秒ほど悩んだ
>>307
まだどの部分か解析できてないはず・・
まあ要らないんじゃね今は
309
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 14:56:43
乞食はほっとけ
310
:
306
:2012/10/19(金) 16:48:31
>>308
ありがとうスタンプ再度やり直したら出来た@@
311
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 17:29:50
武器防具のプロパはちょっと難しいというか
ディアブロやりこんでないと元ネタがわからんのが多い
英語のままのほうがむしろニヤリとすると思うよ
312
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 18:06:28
ニヤリとか求めてないんだけど
313
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 19:13:36
ううむ、なぜか起動に失敗する
導入ファイルの更新日時がDATA.PAKより新しい事は何度も確認してるが・・
TL2のパッチとか最新じゃないと起動失敗するのか?
314
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 19:42:39
最新にパッチ当てたら日本語化できました
ありがとうございます
315
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 21:29:05
アプロダ復活したみたいです
316
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 22:57:53
秀樹感激って懐かし過ぎるだろオイ!
にやりとしちまったじゃねえかこのやろう(嬉
317
:
名無しさん
:2012/10/19(金) 23:59:52
あら、お父さんご飯にする?そ・れ・と・も 寝る?
318
:
名無しさん
:2012/10/20(土) 02:09:50
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
「torchlight2(1.14.5.5)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.20版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0233.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : dec3e57162581a401ba0272cbad4b99d
SHA1 : 682075d8f5bf53b76451636973fa26ff4adcd9e5
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。
表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります
319
:
名無しさん
:2012/10/20(土) 02:17:25
トラブルを防ぐため、アップローダーから旧バージョンの日本語化MODを削除しました。
320
:
名無しさん
:2012/10/20(土) 04:10:04
>>318
お疲れ様です
ペット装備のHealth吸収OPは 「命中時 *Health吸収」 となってるけど
ペットの攻撃でMasterのHPが回復する装備の 「*Health stolen to Master」 が
「*Health吸収 命中時」 となっていて
上記のペット自身の回復とマスターの回復の区別が付き難くなってます
321
:
名無しさん
:2012/10/20(土) 04:13:24
そうか・・・マスターってどういう意味かと思ってたけど
ペットの飼い主って意味か
ペットの存在忘れてたわ・・
322
:
名無しさん
:2012/10/20(土) 04:29:26
Health吸収 命中時
↓
Health吸収 命中時にプレイヤーへ
に変更 ほかちょっと手直し
プレイヤーってちょっと変だから飼い主・主人公でもいいんだけど
なんか上手い言い方ないかな
323
:
名無しさん
:2012/10/20(土) 09:21:36
>>322
マスターでよろしいかと
324
:
名無しさん
:2012/10/20(土) 12:53:36
マスターは武器に精通するほうのマスターとか別のスキルとかぶってしまう
できれば避けたい
325
:
名無しさん
:2012/10/20(土) 22:24:36
主人、でいんじゃね。
あと、魔法使いの業火スキルにあるチャージマスタリーの説明が
今のままだと実際の効果と違うから、「減少率」→「減少低減率」に変えた方がいい
326
:
名無しさん
:2012/10/20(土) 23:04:11
Health吸収 命中時に主人へ これだと奥さんに怒られそうだ
あと業火スキルって英語でなんだっけ・・charge masteryとかじゃ見つからんかった
327
:
名無しさん
:2012/10/20(土) 23:13:07
Charge Masteryの説明は
Charge 減少率を [VALUE]% 改善
にしたかったはずなので、これにしておきました。
328
:
名無しさん
:2012/10/21(日) 04:53:15
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
「torchlight2(1.15.5.2)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.21版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0235.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 2c8ab5fd3f476c6409657c05b6ac427d
SHA1 : 6ec69ef874c6230f28d90e2dd67981b94e8ad270
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。
表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります
329
:
名無しさん
:2012/10/21(日) 08:45:09
>>328
いつも乙です
330
:
名無しさん
:2012/10/22(月) 08:23:28
ACT3に移行するガーディアンから受けるクエの説明の中に
色指定と思えるような数字の羅列がガーディアンの文字の前に残っていた。
2012.10.20版で確認。
2012.10.21版は未確認。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板