したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Torchlight2日本語化計画-その1

1名無しさん:2012/10/06(土) 23:37:12
トーチライト2の日本語化計画についての会議。

ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Torchlight2

149名無しさん:2012/10/15(月) 13:47:36
いつもお疲れ様です
スキル終わったんですね。ちなみにコンフィグ関連は終わってるのでしょうか
終わってるならそろそろゲーム導入してみようかと思うます
日本語化は本当ありがたいです

150名無しさん:2012/10/15(月) 14:12:06
1000damage over 5secondsなら1秒間200ダメージで5秒合計1000
forなら毎秒1000ダメージ
ぱっと見た感じoverで統一されてるぽいな
dia3はスキルによってforとoverが使い分けられて英語圏でも混乱のもとになってて
何時だったかのパッチでだいぶ統一されたという話があった気がする

151名無しさん:2012/10/15(月) 14:15:34
>>149
乞食の癖になんでそのくらい自分で確認しないの?
馬鹿じゃねえの

152名無しさん:2012/10/15(月) 14:20:42
ファイルを放り込むだけで日本語化出来るのにw
自分で確認すればいいのになw それさえ面倒なんかな。

153名無しさん:2012/10/15(月) 14:20:51
なるほど
みるとバフの場合はforが使われて文字通り〜の間
overはその指定の時間後にその効果をあらわす感じですね
over [duration]→[duratioin]後に発動  としたいのですが・・
それだと上記のダメージのやつと微妙にあわない

ただまあ後で手動でやりゃいいだけですな

154名無しさん:2012/10/15(月) 14:22:40
翻訳してゲームも買ったのにまだプレイしてない私のような人もいる
できるだけ多くの人にチェックしてもらいたいので
変な煽りはやめましょう

155名無しさん:2012/10/15(月) 14:31:40
>>148
前作では
[VALUE] Mana Recovery over [DURATION] seconds

[DURATION]秒間で [VALUE]MP回復
の様に翻訳してますね。
前作のEFFECTSLIST.DATを参考にしてはどうでしょうか?

156名無しさん:2012/10/15(月) 14:32:13
>>150
1000damage over 5secondsですがこのゲームの場合においては
5秒後に爆発かなんかして1000ダメージ与えるという意味ではないですか?
たぶんエンジニアかなんかの爆弾のスキルだと思われます

つまり全て[duration]後に発動 でいけるんじゃないかと

157名無しさん:2012/10/15(月) 15:20:03
おいおい、ゲーム持ってない奴が翻訳してんのかよふざけんな

158名無しさん:2012/10/15(月) 15:22:09
日本語が理解できてない方が一人・・・

159名無しさん:2012/10/15(月) 16:40:03
>>156

それだと1000 damage after 5 secondsではないでしょうか・・・

160名無しさん:2012/10/15(月) 17:24:54
いや5秒後ならin 5seconds
ほかのスキルで蘇生 over durationというのがあり
duration後に発動という意味がしっくり来ると思うけど
ダメージの場合はまた別の解釈なんかな

161名無しさん:2012/10/15(月) 17:34:49
1秒ごとだったら別に200damages per seconds ""over""[duration]とあり
もう訳がわからんが多分これ何人も関わってるから
表現がばらばらなんだろね 実際にゲームしてどういう効果なのか
調べる必要あるかな

162名無しさん:2012/10/15(月) 18:13:58
アイテム欄のコメントとか訳して

163名無しさん:2012/10/15(月) 18:45:17
バサカのスキルEviscerateが「n damage over x seconds」でn秒間かけて合計xダメージ。

Ice sheldなんかのn秒間持続する系は「for n seconds」

武器エンチャも同様のがあるなら統一してると思いますが

164名無しさん:2012/10/15(月) 19:21:58
バフ系だとx秒後に発動がover[duration]だからややこしい
x秒間にトータルでnダメージ与えるというのと
一秒ごとにnダメージ与えるというのがあり統一はしてないと思う

165名無しさん:2012/10/15(月) 19:29:16
chanceはチャンスと一括でやるより
chance to block blockする確率
chance to cast 詠唱する確率
と個々に訳すほうが良い気がします

166名無しさん:2012/10/15(月) 19:32:29
あとover系は個々に訳した方が少ないのでよいかもです

167名無しさん:2012/10/15(月) 19:39:32
んでコンフィグ関連は終わってるの?

168名無しさん:2012/10/15(月) 19:44:51
そーいうわけでoverは個々に訳しました
[n]までダメージ [時間]
[n]manaまで回復  [時間]
[n]healthまで回復  [時間]
蘇生  [時間]後に発動

とかそういう感じです

169名無しさん:2012/10/15(月) 19:50:36
装備につくエンチャだとフラグ立ってるだけなんで統一ってか同じかなと
スキルは個々に特殊な効果があるので色々かもしれません

あとchance to castは発動率のがしっくりきますが個人的には

170名無しさん:2012/10/15(月) 19:59:21
>>169
そっちのほうがいいですね 
とりあえず個々に訳したほうがいいかもです

171名無しさん:2012/10/15(月) 21:50:23
ACT2から日本語化始めてラスボスまで終了
とりあえず目立つ表示不具合はなかったように見えます

気になった点だけ箇条書き

・ACT2の以下の台詞を喋るのは男
「貴方に会えて嬉しいわ! 私は仲間とともに凶暴化するSkaraを対処するためこの辺境へやってきたの
仲間は内部を調査しに行っている間, 私は爆弾を作るためここに残ったんだけど〜〜」

・文中に改行のための「,」がよく目立つ、改行は半角スペースの方がスマートかもしれません

・文字はみ出し、クエストログの内容が最後まで表示されない、等は相当な数あります

172名無しさん:2012/10/15(月) 22:18:07
ゲーム持ってないやつが翻訳してるからしかたないね

173名無しさん:2012/10/15(月) 22:21:59
>>171
目立つ表示不具合なかったとあるけど
最後の「文字はみ出し,最後まで表示されない」は
そこまで目立たないレベル?

174名無しさん:2012/10/15(月) 22:32:04
とりあえず女言葉→男言葉へ直した

175名無しさん:2012/10/15(月) 22:49:50
>>173
あ、いやそれは目立つ。かなり。
>>171は制御タグがそのまま表示されたりとかそういう明らかなものという意味で捉えていただければ。

街の人の吹き出し台詞はよく右端で切れる
クエストログも時々右端で切れる
右端じゃないのになぜか文章の途中で終わってるやつもあった気が。

文字はみ出し(右端で切れている)=表示領域からはみ出ている為=改行されてない為
最後まで表示されない=見えないが表示領域からはみ出ている為=改行されてない為
なのかなと予想しています。
ACT2からだけでも結構な数あったので、自動改行の位置をもっと増やすと改善するかもしれません

一応例外として、キャラに話しかけた時にズームアップして大きな台詞ウインドウが開く時の文章は切れてなかったですね

176名無しさん:2012/10/15(月) 22:58:18
たぶんその予想であってると思います
改行いれるには今のドキュメントのままだと
ちょっと作業しづらい…

ちなみに最後まで表示されないという奴ですが
全セリフの最後に\nを3,4個つけたらもしかして改善しますかね?

177名無しさん:2012/10/16(火) 00:19:57
文末に強制改行という手段がどういう効果になるかはちょっと分かりませんが
ただ最後まで表示されないというのも、ゲームしてて見た感じだと
吹き出しと同様にどうも自動改行が入ってない長い行があって、右端をぶち抜いてるせいではないかなと。
行中の適当な位置で半角スペースが入れば文章自体は全て表示される気がします

英語は半角スペースが単語毎に入るので、右端を勝手に判断して自動的に改行し
改行位置を考えなくても文章を表示領域内に収めるプログラムになってると思います。
あくまで予想ですけども。

もちろんそれで改行が変なとこにくる場合もありますが、本当に完璧を求めるのでない限りは
とりあえず文章が全て読めればそれでよしとしていいんではないかと思います。
まぁそれは翻訳が終わった後のスレの方針次第ですが。

178名無しさん:2012/10/16(火) 00:46:34
>>146
はい、了解しました。
「翻訳確認者の方のみ利用可能」と言う文言を入れるようにします。
ちなみに、本日のMODのアップは1:30ごろを予定しています。

179名無しさん:2012/10/16(火) 01:11:21
>>177
なるほど
ということは今の文章の文節に半角空白いれまくればOKってことですね
たった1500しかないので・・また頑張るかなあ

180名無しさん:2012/10/16(火) 01:19:08
2週目開始
ACT1なので見てる人は多いと思いますが一応あげときます

・吹き出しから文字はみだし
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764764-1350317462.jpg
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764763-1350317462.jpg
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764762-1350317462.jpg

・誤字
「それため」
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764765-1350317462.jpg

・未翻訳
既に作業済みなら気にせず
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764767-1350317462.jpg
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764766-1350317462.jpg

181名無しさん:2012/10/16(火) 01:38:39
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

今回のリリースは大規模な修正の最中ですので、翻訳確認以外の利用は控えてください。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。

[翻訳確認用]torchlight2(1.13.5.12)日本語化MOD-2012.10.16版
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0230.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : ea73540e069ab3ae2d7c6c4425ee0323
SHA1 : a3c6ac8b2fae7afbfa8667184bb5093319ac1e06

導入方法は readme.txt を参照願います。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0230.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示される場合があるようです。(マルウェアと誤検知しているようです)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります

182名無しさん:2012/10/16(火) 01:39:42
追加でもう1個はみだし
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764789-1350318686.jpg

なんとなく見てる感じでは「Zerypheshのnnnnでうんたらかんたら」等のように
英単語の直後に日本語がきてて、間に空白がなく、かつ長めの行。がはみ出るように思えます
「Red heaven」のように英単語が2つ以上続いてる時、その空白で改行されるので
意図せず偶然収まってるだけという文章もありそうです

このままだと固有名詞を日本語化したらはみ出る箇所がもっと増えるんじゃないでしょうかね

183名無しさん:2012/10/16(火) 01:50:14
いいこと思いついた
文節じゃなく全てのひらがなの間に半角スペースいれたら
スクリプトで一瞬で終わる
・・・どうかな?

184名無しさん:2012/10/16(火) 01:53:40
とりあえず「それため」は直した

>>182
確かにZerypheshとかEstherianという単語が入ると長くなる
Zeryphesh, Estherian, その他英単語および|μの後に半角スペースいれる
スクリプト組んだらとりあえずいいかも

185名無しさん:2012/10/16(火) 02:02:47
試しにクエストの文章に1文字ごとに空白を挿入したサンプルをアップしました。
[翻訳確認用]torchlight2クエスト強制空白挿入版
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0232.zip.html

この方式だとクエストログのはみ出しは防止できると思いますが、見た目がちょっと間延びしています。

186名無しさん:2012/10/16(火) 02:05:28
フォントの改正で何とかならんかな

187名無しさん:2012/10/16(火) 02:07:13
>>185
それか10文字もしくは15文字ごとに強制半角スペースとかできますか?

188名無しさん:2012/10/16(火) 02:08:56
>>180
とりあえず今翻訳されてないセリフは
まだ見つかってないデータだと思われる
見つかってるセリフは全部訳されたはずだから

ボスキャラのセリフとかまだなんじゃないかな

189名無しさん:2012/10/16(火) 02:10:59
>>187
文脈を無視して空白を挿入するのはできそうですが、少し時間が掛かりそうです。

190名無しさん:2012/10/16(火) 02:14:57
>>189
すんません,思いつきで・・
文脈無視でいいと思います とりあえず上手くいけばそれでいいかなと

・・が文節ごとのスペースは時間あるときやってみようと思います
どもでした

191名無しさん:2012/10/16(火) 02:18:06
>>190
ちょっと興味があるので、試しに文節無視バージョンも作ってみますね。

192名無しさん:2012/10/16(火) 02:26:55
>>185
確かに吹き出しのはみ出しがなくなりました
あとは1文字毎でなくそこそこいい位置で空白が欲しいとこですね

ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764818-1350321053.jpg
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764817-1350321053.jpg
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764816-1350321053.jpg

クエストキャラに話しかけた時の台詞ウインドウは横に長いので現状の長文も表示されます
横幅の最大文字数、最大ドット数は場合によりますね

193名無しさん:2012/10/16(火) 02:33:27
EngineerスキルのOverloadとDynamo FieldでTierボーナスの説明が一部表示されないようです。
10.15版と10.16版で確認。英語オリジナルでは問題なし。

194名無しさん:2012/10/16(火) 02:44:47
>>192
うわー・・・本当に改善してる・・・
半分ネタでしたが凄いすな・・
これホントにフォントをいじれば違和感なくなるんじゃ

195名無しさん:2012/10/16(火) 03:05:29
>>188
そういえばペットを街に送って戻ってきた時のTIPSも英語のままでした
他のデータとなんか違うんですかね
あとボスは登場しても文章での台詞はなく音だけですので翻訳は90%以上に到達してると思われます

196名無しさん:2012/10/16(火) 03:11:26
>>193
修正しました。ありがとうございます。

197名無しさん:2012/10/16(火) 11:25:54
を,は,の,が,に,ある,した,です,|μ
Estherian Zerypesh Ezrohir

上記の単語の後ろにスペースいれるスクリプトはどうですか?
たとえば「はげおやじ」とかが「は げおやじ」となることはあっても
ゲームに支障はないだろうし,文節のほとんどにスペースいれることが出来ると思います

198名無しさん:2012/10/16(火) 13:04:56
手動ですが、10文字かつ文節にスペースを入れる作業を進めてます

199名無しさん:2012/10/16(火) 13:06:48
未翻訳のこのクエストが見つからないです。
クエストThe Shining Censer
http://torchlight.wikia.com/wiki/Tranquil_Censer

ドイツ語訳ファイルとロシア語訳ファイルにはありました。
\MEDIA\TRANSLATIONS\GERMAN\TRANSLATION.DAT.txt
Line 52974: <STRING>ORIGINAL:You have retrieved the Tranquil Censer! Thank you!
\MEDIA\TRANSLATIONS\RUSSIAN\TRANSLATION.DAT.txt
Line 52831: <STRING>ORIGINAL:You have retrieved the Tranquil Censer! Thank you!

200名無しさん:2012/10/16(火) 13:11:01
>>199
上の方でも報告があった、英語の原文が行方不明なクエストですね
今の所、TRANSLATION.DATを使えば翻訳できるそうですが

201名無しさん:2012/10/16(火) 13:16:40
もしかしてそこに3姉妹のセリフもあるかな
私も後でTranslation.datをテキストに直して色々探してみます

202名無しさん:2012/10/16(火) 16:00:12
ドイツ語ファイルを検索したけど
3姉妹のセリフなかった・・
3姉妹クエストで姉妹を倒すのか救うのかThrillのセリフが曖昧だったので
Youtubeで調べたら3姉妹出現時にセリフがあったはずなんですが…

203名無しさん:2012/10/16(火) 16:10:13
下手をすると画像だったりするのかもしれませんね

204名無しさん:2012/10/16(火) 16:17:38
なるほど ファックですね

205名無しさん:2012/10/16(火) 17:16:32
3姉妹ってThree sistersのクエストですか?
もしそれならボスなんで台詞はないですが

206名無しさん:2012/10/16(火) 17:32:59
そうでしたか なら私の勘違いか…

207名無しさん:2012/10/16(火) 20:03:17
DLしたいのに、アップローダ落ちてるのか

208名無しさん:2012/10/16(火) 21:01:35
誤字「感染刺せる」
ついでにはみ出してます
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0765157-1350388376.jpg

ACT1終わり。これで大体一通りは見たと思われる
未翻訳だった部分は
・一部のTIPS
・フィールドで雑魚に襲われて「HELP!」と言ってる人々の使いまわしぽい台詞

あと>>199のクエストは没データかもと予想

209名無しさん:2012/10/16(火) 21:21:42
>208
>あと>>199のクエストは没データかもと予想
いえ、プレイ中に確認しました。

210名無しさん:2012/10/16(火) 21:34:22
盾のみに発動するエフェクト
setting HP overrides HP%

って何の意味です?
敵の攻撃を受けたとき
自分のHP%に優先して盾のもつHP分のDPSを防ぐってことかな

211名無しさん:2012/10/16(火) 21:38:54
>>209
DLCってわけでもなく?

212名無しさん:2012/10/16(火) 21:55:06
エフェクトでわからんのは

Current [NAME] cooldown incerased by [VALUE] seconds
これ良い影響らしく悪い影響だとdecreasedにかわる
しかしクールダウンの時間が増えるのは悪い影響な気がして意味がわからん

あとswap pos with pet
petとposを交換?posはネット用語じゃ何かポイントらしいが・・

上記の二つと盾のがわからん

213名無しさん:2012/10/16(火) 22:14:40
positionかな?ペットの位置と入れ替える?

214105:2012/10/16(火) 22:21:25
swaps pos with petでググると
Torchlight ArmoryでMedeaClonedとかいう謎のスペルのデータが出てくるので
モンスター辺りが使うスペルか、没データの可能性が

215名無しさん:2012/10/16(火) 22:36:42
ペット辺りの没スキルの可能性大かな
多分だけどPos(ネットゲーでいうポイント)とペットを交換する何かが
あったんじゃないかと思います・・
没スキル疑いですね

216名無しさん:2012/10/16(火) 22:53:20
>>209
クエスト名でググってもヒットしないんですが、どこのACTでした?

217名無しさん:2012/10/16(火) 22:57:26
The Shining Censerって、Act1で墓石に隠れてるNPCから受ける奴ですよね
私も前探したけど、CSVにはないですね

218名無しさん:2012/10/16(火) 22:58:25
見落としがあったのでとりあえずあげときます

テキスト色がおかしい
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0765329-1350395680.jpg

未翻訳サブクエスト「Embercraft Repair」
クエストアイテムを先に拾ってしまったので報酬画面のみ確認
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0765330-1350395680.jpg

219名無しさん:2012/10/16(火) 23:04:28
>>218
報告ありがとう

テキスト色は属性の記述がおかしかったので直しました。
未翻訳サブクエストについては、>>199などと同じく現在のCSVには存在しないので未翻訳なものと思われます。

220名無しさん:2012/10/16(火) 23:25:44
とりあえずエフェクトもやりました
current cooldownのところはもうそのまま翻訳
クールダウンをX秒まで増加  これじゃBad effectなんだが・・

ほか盾は意味がわからんからそのまま
(setting HP overrides HP%)盾のみに有効!

以上で一応はエフェクトに関して個人的にやれることはもうない・・・
ゲームしながら直したいと思います

221名無しさん:2012/10/16(火) 23:26:51
>>216
>>217
>>The Shining Censerって、Act1で墓石に隠れてるNPCから受ける奴ですよね
はい、それです。

222名無しさん:2012/10/16(火) 23:31:55
ACT1回ってもThe Shining Censerのクエスト自体が見つからない…
検索しても英語Wikiにわずかな情報があるのみ。何か発生条件があるんでしょうか

そしてACT2のOne man's trashクエストは依頼人が消えてしまって完了できない…
だめだ今日は寝ます

223名無しさん:2012/10/16(火) 23:34:55
そろそろTRANSLATION.DATへの移行を考えたほうがいいのかも

224名無しさん:2012/10/17(水) 00:00:34
チェッカーの皆さん,装備のエフェクトのチェックも
次回よりお願い 変な効果あったら直すんで

225名無しさん:2012/10/17(水) 00:57:16
翻訳&チェックお疲れ様です。

10/17版のアップの準備をしているのですが、アップローダー落ちてます?
どこか他の場所とかありますか?
2:00頃までに見つかればアップしようと思います。

それと、文節毎に区切る方法が見つかったので、そのサンプルも合わせてアップする予定です。

226名無しさん:2012/10/17(水) 01:05:20
やっぱり気になったのでNew gameしまくったらThe Shining Censer発生

Outlander 1回中0回
Engineer 3回中0回
Berserker 2回中1回
Embermage 3回中2回

ランダムっぽいですね
Path of the Honored Deadで出るMAP引けば出るといった感じ
これで満足して寝れる。

227名無しさん:2012/10/17(水) 01:19:45
クエストのシートのみ>>198の作業完了しました

228名無しさん:2012/10/17(水) 01:29:05
クエストのみで十分
お疲れ様でした
これで多分ほとんど・・・おわった??

229名無しさん:2012/10/17(水) 07:52:44
Wikiで配布する翻訳データにも翻訳確認者のみの制限がついてます?
wikiのコメントにダウンロードが始まらないの書き込みが続いてますけど。

230名無しさん:2012/10/17(水) 10:05:40
翻訳者じゃないから分かりませんがThe Shining CenserやらTIPSの未翻訳の台詞って
作業シートのTRANSLATIONにあるんですけど、これはあっても意味のない別物なんですか?

You have retrieved the Tranquil Censer! Thank you!\n\n
I can use the censer to purge the necromantic stain from the Path of the Honored Dead.
Guardians willing, that should let the Honored Dead return to their tombs in peace.

231名無しさん:2012/10/17(水) 10:21:51
>>229
現在アップローダーがダウンしているようですね。復旧待ちだと思います

作業シートのTRANSLATIONはTRANSLATION.DATの内容だと思いますが
これはTRANSLATION.DATの翻訳に使用するものでしょうか?

232名無しさん:2012/10/17(水) 12:31:08
ロダどのくらいで復旧するかのう〜

233名無しさん:2012/10/17(水) 12:35:36
>>225さんも昨日アップロードできなかったようですし
今日も復旧しないようなら、どこかアップローダを見繕ったほうがよいかな

234名無しさん:2012/10/17(水) 12:50:04
とりあえず今回のModでVer1.0と言えるのでは・・
と思うので早くほしいなー

235名無しさん:2012/10/17(水) 13:24:15
今買って、日本語化して遊ぼうとしたら

ロダ落ちだしなぁorz

236名無しさん:2012/10/17(水) 13:37:43
おれは昨日の朝買ってロダ復旧待ち
お願い・・・・

237名無しさん:2012/10/17(水) 13:51:10
Torchlight2不所持者の翻訳参加への是非についてはどうなったのでしょうか?

238名無しさん:2012/10/17(水) 13:52:24
どうでもいいことで煽ろうってか。まあ、皆スルースキル高いから問題ないか

239名無しさん:2012/10/17(水) 14:13:20
>>236
俺が居てワロタ
久々のハクスラだけどすごく楽しくてやめられない

240名無しさん:2012/10/17(水) 14:39:31
部外者で口出しするのは気が引けますが・・
ゲームを持って無くても翻訳に協力しようというボランティアの人もいると思いますよ。
英語が苦手な者からすると、英語が得意な人の協力が得られるなら歓迎?みたいな気がします。
ゲームしないけど、翻訳した物が役に立つなら協力するという人を拒絶するような風潮は人としてどうでしょうか・・・
別に版権を所持していない人が気にすることでもないと思います。
まぁ、部外者の意見なので気にせずに・・・

241名無しさん:2012/10/17(水) 15:16:05
乞食になってしまうが

夜までに復旧しなければ

誰か別ロダにあげれないだろうか

242名無しさん:2012/10/17(水) 15:28:42
荒らしに反応するのも荒らしっす。
ソフト持ってるかどうかなんて日本語化になんの関係があるのかと。 見分けつくの?
と俺も反応してるけど。下らないことに食いついても意味ないよ。

243名無しさん:2012/10/17(水) 15:50:05
買ってきて日本語化しようとしたらアップローダ落ちてるわろた・・・わろた・・・

244名無しさん:2012/10/17(水) 16:21:54
>>238
どうでもいいことではないですよ
yssさんもこの件については一度反応してくださっています
逆に総意としての発言力を持つのもyssだけでしょう。

>>240
自分さえ良ければという考え方は人としてどうでしょうか・・・

>>242
建前だけでも大切だと思いますよ

245244:2012/10/17(水) 16:27:12
訂正
>逆に総意としての発言力を持つのもyssだけでしょう。

逆に総意としての発言力を持つのもyss「さん」だけでしょう。

246名無しさん:2012/10/17(水) 16:35:54
お前らのスルースキルすげwww

247名無しさん:2012/10/17(水) 16:49:32
>>143の10.15版な
とりあえず次Verうpまでこれでしのぐといいんじゃない

ttp://www1.axfc.net/uploader/Li/so/138675.zip
パスはtl2mod
期限は今日の0時まで

248名無しさん:2012/10/17(水) 16:55:08
ありがとう


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板