[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
801-
901-
1001-
1101-
1201-
1301-
1401-
1501-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
Torchlight2日本語化計画-その1
1
:
名無しさん
:2012/10/06(土) 23:37:12
トーチライト2の日本語化計画についての会議。
ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Torchlight2
2
:
名無しさん
:2012/10/07(日) 00:33:48
掲示板開設有り難うございます。
torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.06版をアップしました。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0213.zip.html
導入方法はreadmetxtを参照願います。
このMODには日本語フォントは含まれていませんので、以前アップした日本語化フォントMODをお使いください。
それと、まだ日本語化の方法がわからない箇所が沢山あります。
公開した方が良いDATファイルをご存じの方はお知らせください。
3
:
アナルさん
:2012/10/07(日) 15:12:25
クエストやっと20%・・しかし後半は短い文章多いから加速すると思うけどなあ
2chはアイテム関連でクエストのこと聞いても誰も答えてくんねーなあ・・
4
:
名無しさん
:2012/10/07(日) 16:36:21
I can't thank you enough for helping me!
という吹き出しで会話をするランダムクエスト?のNPCがゲーム中出てきたので、
作業シートに全シート検索をかけてみたんですが何処にも無いようです。
txt化したDATにも検索かけてみましたが見当たらず。何か知ってる方居たら教えてください。
5
:
yss
:2012/10/07(日) 18:25:10
まだ色々修正が必要ですが、ようやくTIP関連を翻訳しました。
翻訳とか初めてやるんで全然進まない...
>>4
dat2txtでちゃんと変換されていないとかそんな可能性がありますかね?
6
:
名無しさん
:2012/10/07(日) 19:29:04
>>4
調べてみたところ以下のファイルの入っていました。
MEDIA\TRANSLATIONS\GERMAN\TRANSLATION.DAT.txt の 52,082行目 と
MEDIA\TRANSLATIONS\RUSSIAN\TRANSLATION.DAT.txt の 49,753行目
でも疑問点が3つ・・・
1.このファイルってドイツ語とロシア語用翻訳専用TXTなの?
2.英語用ファイルが無いのにどこからこの台詞を持ってきたの?
3.ひょっとしてこのファイルを元に日本語用を作って翻訳すれば日本語化できるのか?
7
:
名無しさん
:2012/10/07(日) 19:33:12
それと、翻訳用CSVファイルは<TRANSLATE>行のみを抽出しています。
しかし、この台詞は<STRING>行なのでCSVには含まれていないです。
8
:
名無しさん
:2012/10/07(日) 20:27:23
翻訳専用ファイルを使って日本語化ができることがわかりました。
この方法を使うと手間が大分減ります。
ひょっとしたら、今まで日本語化出来なかった部分も表示できるかもしれないです。
手順
1.既存の日本語化フォントMOD入れておく
2.既存の日本語化MODを削除しておく
3.ゲーム本体のフォルダーに TRANSLATIONS フォルダを作成
4.アンパックしたフォルダーの MEDIA\TRANSLATIONS\GERMAN\TRANSLATION.DAT.txt を
上記のフォルダーへコピー
5.ファイル名を TRANSLATION.DAT に変更
(英語版に戻したい時は TRANSLATIONS フォルダーを削除してください)
あとは項番5のテキストファイルをメモ帳で日本語化するだけで日本語になります。
例)テキストファイルの内容
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Welcome to Torchlight II!
<STRING>TRANSLATION:Torchlight II へようこそ!
[/TRANSLATION]
こんな感じです。
<STRING>の1行目が英文。この行はいじらない。
2行目がドイツ語なので、この部分を日本語に置き換えればOKです。
このやり方ではツールは必要なくテキストファイルを修正すれば日本語化が可能なので楽です。
正式版MODは既存のPAK方式の方が良いと思うのですが、翻訳の確認の手間は凄く減るので、
試してみる価値はありそうです。
問題点
・当たり前ですが未翻訳部分は全てドイツ語なので困るw
どうにかして、英語版の TRANSLATION.DAT を作る必要が有る。
なお、今思いついたばかりの事なので重大な問題が発生するかもしれません。
危険ですので十分理解した上でお試しください。
9
:
アナルさん
:2012/10/07(日) 20:30:15
クエスト・・全体の量としては半分まで来たはず
1 |cFFD1FF7Ahis fate|uは消したい もし訳するなら「事実」としたい
2 アイテムで|c??? 〜〜's|uとあった場合,「〜〜の」,でなく「〜〜」とだけしてください
もちろん〜〜's ringは〜〜の指輪としてもよいです
10
:
名無しさん
:2012/10/07(日) 20:32:10
>>8
補足
TRANSLATIONSフォルダはここに作成します
Steam\steamapps\common\Torchlight II\TRANSLATIONS
このフォルダー内に TRANSLATION.DAT を入れてメモ帳で編集です。
11
:
名無しさん
:2012/10/07(日) 20:47:12
>>5-6
わざわざ探させてしまったようで、検索に使っていたツールがまずかったようです。すみません。
なるほど確かに英語版のTRANSLATION.DATがあれば色々と楽にはなりそうですが、
手作業で英語版のTRANSLATION.DATを作るのは骨が折れそうですね・・・
12
:
アナルさん
:2012/10/07(日) 21:19:31
はい 私まだゲームをプレイしてないっつーかまだ買ってません
とりあえずこのままGoogle Docで翻訳してていいんですよね?
13
:
yss
:2012/10/07(日) 21:38:29
ぜひお願いします。
ゲームはプレイされないんですか?
14
:
アナルさん
:2012/10/07(日) 21:51:27
いやします ただ買ってないだけw
友達と二人でするのに今回参加させてもらいました
15
:
名無しさん
:2012/10/07(日) 22:01:29
どうも、いくつか原文の内容が全く同じか殆ど同じものが2つ以上あったりしてますね。
面倒でなかったら訳す前に検索して、翻訳した内容をコピペしとくと二度手間にならずに済むかも。
16
:
アナルさん
:2012/10/07(日) 22:28:46
>>15
だいたいクエストの説明文におおく,クエストを挟むようにあるのでコピペしてます
17
:
名無しさん
:2012/10/08(月) 00:39:51
torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.08版をアップしました。
「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.08版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0214.zip.html
導入方法は readme.txt を参照願います。
18
:
名無しさん
:2012/10/08(月) 01:28:38
>>8
簡単なツールを作って英語版 TRANSLATION.DAT 作ってみました。
実際にテストしてみたところ全て日本語化が可能な気がします。
サンプルのSSをアップしました。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0215.jpg
当面は既存のGoogleDocで翻訳を進めて問題ないのですが、いずれ移行方法を検討した方が良いかもしれませんね。
もし、英語版 TRANSLATION.DAT を試してみたい方がいましたらお知らせください。
19
:
アナルさん
:2012/10/08(月) 02:54:09
とりあえずエクセルにダウンロードして訳すようにしました.
なんとなくウェブ上でやると途中でリセットされたりするので…
しかし疲れたわい・・今日はここまで
500/1500しか進んでない
20
:
yss
:2012/10/08(月) 04:04:51
>>18
英語版TRANSLATION.DAT欲しいですね
21
:
名無しさん
:2012/10/08(月) 19:26:56
翻訳参加条件に「Torchlight2製品版を所持していること」を付け加えませんか。
非所有者がストーリー全文にアクセスするのはよろしくないでしょう。
22
:
アナルさん
:2012/10/08(月) 19:38:02
もうクエスト半分くらい終わったあとだから
>>21
がこの「よろしくない日本語化」を使わないのはどう?
23
:
名無しさん
:2012/10/08(月) 19:50:40
>>22
おっしゃっている意味がよくわかりません。
アナルさんが翻訳作業に尽力されているのはわかっていますが
Torchlight2のMod製作に関わるのなら、その所有者(プレイヤー)であるべきではないか、ということです。
要は、「とりあえず買いましょうよ」と。
お友達とプレイされるためにと仰っていますが
それでしたら今時点でアナルさんが購入しても問題はないはずです。
24
:
アナルさん
:2012/10/08(月) 19:55:37
いつ買おうか私の勝手 アホだろ?
割れかどうかを疑ってるんだろうけどさ
気持ち悪い
25
:
名無しさん
:2012/10/08(月) 20:01:15
>>24
割れかどうかを疑っているというより
割れに近い状態になっていることを心配しているのです。
他人がアナルさんの購入状況を確かめる手段はありませんから。
26
:
アナルさん
:2012/10/08(月) 20:11:05
うん かなり意味不明なんでまた今度
管理人帰ってきてこのスレッドみたら驚くだろな
すんませんw
27
:
yss
:2012/10/08(月) 20:46:45
>>20
は自己解決
こういう問題はメーカーに聞くのが一番早いと思うのでRunicに問い合わせときました。
明日ぐらいには結果がわかると思います。
28
:
名無しさん
:2012/10/09(火) 00:15:38
翻訳ご苦労様です。
torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.09版をアップしました。
「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.09版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0216.zip.html
導入方法は readme.txt を参照願います。
29
:
名無しさん
:2012/10/09(火) 09:16:25
>>8
さんのは、dat2txtに含まれてるtranslate.pyの
extract2、generateオプションで出来そうな気がする。
でもソース見る限りまだベータかも。
30
:
名無しさん
:2012/10/09(火) 11:21:48
私の訳Commander→司令官,GrandRegant→大摂政に統一しました
回りくどい言い回しはあとで直します
ほか,甲冑がSSみると反映されてない 冑の文字が駄目なのかな
31
:
名無しさん
:2012/10/09(火) 12:30:11
あとEmpireはほぼ帝国で統一してます また経過みて直しましょう
32
:
名無しさん
:2012/10/09(火) 21:17:40
>>4
に関連して,the three sistersを倒すイベントでも
三人のセリフがどこにも無いと分かった
ボス系のセリフが全滅か?
33
:
名無しさん
:2012/10/09(火) 23:29:30
Estheria 人とEstherianのどっちがよいでしょうか?
とりあえずEstherianで統一させてください 勝手にすいません
34
:
名無しさん
:2012/10/10(水) 00:00:49
>>30
「甲冑」について調べてみました。
今使用しているフォントには「冑」と言う文字が含まれていませんでした。
日本語化wikiのコメントにもありましたが標準ゴシック体のMODの提供を考えています。
今のIPAゴシックと言うフォントでテストを行っているところです。
(このフォントには「冑」も含まれています)
問題がなければ、後ほどアップしたいとおいます。
35
:
名無しさん
:2012/10/10(水) 00:12:32
>>33
単語帳にも書きましたが、EstherianとEstheriansはEstherianでひとまず統一としましょう。
36
:
名無しさん
:2012/10/10(水) 00:47:26
本スレから紹介されてきした。
早速ですが、まずアナルという作業者を作業から締め出せないでしょうか?
ライセンスを購入していないか疑わし、グレーな人間が作業に関連することに
他の作業者は抵抗がないのでしょうか?
他の皆さんは、グレーな状況を容認していると受け取られても問題がないと
思っているのでしょうか?
データを本体から抜き出して勝手に翻訳作業することにRunicからの許可は
とっているのでしょうか?フェアユースがあるので問題がないとう曖昧な回答は
理解できません。
37
:
名無しさん
:2012/10/10(水) 00:53:46
まずは、一旦翻訳作業もRunicの許可が降りるまでは
無期限に延期とWikiの非公開をお願いできないでしょうか?
38
:
アナルさん
:2012/10/10(水) 01:02:00
わかった じゃあ抜けよう
今までお世話になりました さようならです
39
:
名無しさん
:2012/10/10(水) 01:04:24
>>36
>>37
は翻訳者なの?
関係ない人ならほっといてくれないかな?
あなたが使わなきゃいい話ではないのですか?
40
:
名無しさん
:2012/10/10(水) 01:11:07
ぶっちゃけMOD自体はグレーな文化だし、目くじら立てるほどのことじゃないと思う。
Runicもmodに対しては肯定的だしね。
(データ抜き出して全公開ってのはやや黒いけど)
ただやはり、Torchlight2に一切関わっていない(購入していない)人の参加については
引き続き異議を唱えますよと。
41
:
名無しさん
:2012/10/10(水) 01:51:31
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。
今まで提供していた日本語化フォントMODはサポート文字数が少なく
表示できない文字がある事がわかりましたので、フォントを差替えました。
日本語化wikiのコメントにもありましたので、今回からフォントは標準的なゴシック体を使用することにしました。
今後の翻訳確認作業ではこちらのフォントをお使い頂けると助かります。
「torchlight2日本語化用フォントMOD(翻訳確認用)2012.10.10版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0217.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 737ddaf263f11d719c89374e26278355
SHA1 : f063e89383e179670c1ff6a4754f5f3f729d273e
導入方法は readme.txt を参照ください。
なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0217.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示されるようです。(マルウェアと誤検知しているのかな?)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。
表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。
42
:
名無しさん
:2012/10/10(水) 02:06:36
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。
「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.10版」をアップしました。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0218.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : a9dc445d8b88a6da61ed0b8c4a9964fb
SHA1 : c66ae62d186010e25b3b0658e1cd7eb14886d85a
導入方法は readme.txt を参照願います。
なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0218.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示されるようです。(マルウェアと誤検知しているのかな?)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。
表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。
43
:
名無しさん
:2012/10/10(水) 02:45:31
管理者および翻訳プロジェクトの皆様、お疲れ様です。
「torchlight2日本語化用フォントMOD(翻訳確認用)2012.10.10版」
「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.10版」
を使用していますが、気づいた点がありますので報告します。
Guardianを防衛せよ! のQuestですが、
Questパネルで(画面右の!)
1)”勇者の一行”より後ろの部分が改行されていないので読めない
2)”悪行を止めるために”以降が表示行数オーバー?のせいか読めない
という状態になっています。
44
:
名無しさん
:2012/10/10(水) 03:07:58
>>43
少し文字数へらしました
45
:
名無しさん
:2012/10/10(水) 03:24:03
改行で回避できるのか,行数に制限があるのか
ちと対応していいかわからんね わざと文字数多くした翻訳もあるし
もしよかったらその読めない部分のSSたのめますか?
46
:
名無しさん
:2012/10/10(水) 03:39:23
翻訳者のみなさんへ、翻訳のルールを追加したのでお知らせします。
MODをアップしている者ですが、ルールに書くのを忘れていました。申し訳ありません。
文字のはみ出しを防止するには次のいずれかの方法で対応すると、やりやすいと思います。
1.文中の適当な場所に空白(半角スペース)を入れる。
2.文中の適当な場所に半角の句読点(,.)を入れる。
空白または句読点があると、いずれかの場所で改行してくれます。
目安としては5〜10文字毎に空白または句読点があると良いような気がします。
参考までに言うと、
1の「空白を入れる」方法が Torchlight 2 の正式な改行方法です。
2の方法は私がMOD作成用に作成したツールで句読点の後に空白を1つ追加しているものです。
よろしくお願いします。
47
:
名無しさん
:2012/10/10(水) 03:46:18
>>45
翻訳ルールの不手際で申し訳ありません。
>>46
の方法で対処できると思います。
それと、QUESTパネルでは行が多い時はスクロールバーが表示されますので
行数制限はないと思います。
48
:
名無しさん
:2012/10/10(水) 03:49:33
改行問題はなかなか面倒ですね。
やはりフォントによってサイズが異なると改行位置が変わったりするんですかね?
49
:
名無しさん
:2012/10/10(水) 03:54:25
>>48
はい、フォントの変更などで文字の大きさが微妙に変わり、改行の位置が変わる事があります。
全て画面で確認する事は困難なので、5〜10文字毎に空白または句読点入れる方法が比較的楽なような気がします。
50
:
43
:2012/10/10(水) 08:25:34
>>45
アップ先とかよく分からないのでWiki
http://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Torchlight2
の添付ファイルとしてアップしておきました。
ファイル名 Guardian-SS.jpg です。
これでいかがでしょうか.。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板