【Unfragment】
>>ache, you give me with a smile
>>渴望,你給我一個笑容
>其實在下不太懂謂語是什麼意思orz 抱歉<(_ _)>
>所以rufus0616桑是指「笑容」這個詞不恰當嗎...
>或者可以換成「微笑」?
嗯...說得不夠清楚,我再補充好了。
謂語,句法中說明主語的性質或狀態的描寫語。如「鳥飛」中的「飛」。亦稱為「述語」。
如果以cyataku桑原來的譯法,我覺得英文應該寫:
「you give me a smile」,問題是,中間就是多了那個「with」啊囧
然後我去google查了一下歐美的用法,「with a smile」....感覺偏像「帶著笑容做啥事」的感覺。
例如:
Service With a Smile.
Face Adversity with a Smile.
I just take every day with a smile.
總覺得「with a smile」比較偏向描寫「you」的狀態
其實我覺得整段重組,原句可能是:
「you give me ache with a smile」(我把ache視為名詞了)。