したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

翻譯討論

1名無しさん:2009/12/07(月) 02:08:09 ID:LmXbYZus0
踩到>>950的人請開下一串

2rufus0616:2009/12/11(金) 16:22:39 ID:rR0/FKtI0
衍桑,キミボシ果然也是你翻的XDDDDD
要說一件事:
>誇れるほど 何もできなくて
>幾乎像是自豪般的 什麼都做不到
你不覺得這句很矛盾嗎XDDDD
如果你也在煩惱這邊的話,要不要參考巴哈那邊的翻譯,
那邊也看過有人翻這首

3:2009/12/11(金) 19:11:36 ID:hckfgaUY0
rufus0616 >
那句話很麻煩呢 XDD。
我翻完之後也有讀過巴哈那邊的翻譯,是一篇精采的翻譯,文字好漂亮(笑)。
那裡是以「作不到任何足以誇耀的事情」來解釋,讀起來的確比較自然。
可是我翻的時候的第一個感覺是這句是反諷。
「簡直就像是要令人感到自豪似的,什麼都做不到」這樣,非常自嘲而沮喪的無奈心情。
不曉得哪個說法比較接近作者的想法,如果普遍覺得巴哈的翻譯比較直觀易懂的話,我改天會再修改它 XD。

4rufus0616:2009/12/11(金) 21:55:13 ID:AdzwGeSw0
我也知道你的說法或許能通啊XD
只是對照前後文及原曲氣氛,會覺得這裡不太像反諷XDDDD
當然,我也只是就氣氛上來說啦,以句型來說衍桑的翻法也不是不妥就是了。

5洗版魔(?)rufus0616:2009/12/11(金) 22:20:25 ID:AdzwGeSw0
等,剛再回頭重新看,又覺得你說得好像比較對耶XDDDD
日文好難XDDDDDD

6:2009/12/12(土) 10:18:20 ID:WoIpzMGo0
rufus0616 >
那我們就放置過去吧 XDDD

7rufus0616:2009/12/17(木) 10:36:24 ID:Bo0FRPxE0
>reiminato桑
對照reiminato桑翻的「隨著撫摸而不斷崩解」這句
我很認真地在想,「空が落ちた」是不是指「天空崩毀墜落」的意思(汗

8rufus0616:2009/12/17(木) 10:43:33 ID:Bo0FRPxE0
>reiminato桑
對照reiminato桑翻的「隨著撫摸而不斷崩解」這句
我很認真地在想,「空が落ちた」是不是指「天空崩毀墜落」的意思(汗

9名無しさん:2009/12/17(木) 18:55:05 ID:Y7sOZg8o0
嗯,我後來發現了,所以改正了(改正後才發現rufusさん的留言XD)
我當時是想成有東西從天空崩解下來所以降下。
後來看到日本那裏tag是杞憂XDDDD
所以就改了。

10洗版魔(?)rufus0616:2009/12/18(金) 01:43:32 ID:urDfsdow0
啊啊,那果然不是我多心:D

11洗版魔(?)rufus0616:2009/12/20(日) 10:29:01 ID:4obnPPbg0
呀~~~~~~~~先說在前面,yanao桑,別誤會啊,我不是那位在K島的死球P的討論串中和你討論ハチ的羅煞與骨骸怎樣怎樣的人<O>,
只是路過幫你看一下結ンデ開イテ羅刹ト骸(內容好難喲)的歌詞,我想對方的意思是不是指:いちもんめ該翻成一文錢(算錢的量詞)而不是一朵花?
如果對方另有所指的話我就不曉得了,因為那首歌內容太難了,不一一查字典恐怕我也無法抓。

12洗版魔(?)rufus0616:2009/12/20(日) 10:37:57 ID:4obnPPbg0
我在wiki又找到對花いちもんめ的解釋:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%A1%E3%82%82%E3%82%93%E3%82%81
喔,好難喔,這是蝦米哇糕啊<O> 我已經不知道yanao桑是否有參考過這個意思了,
你自己斟酌吧(逃

13AkWsVKpI:2009/12/20(日) 18:19:06 ID:GmS66Nfc0
你好我是那個討論的人,樓上得到我想表示的花いちもんめ了!
我想那句要轉成漢字應該就是勝って嬉しい花一匁,跟什麼買花無關。
我對yanao桑的翻譯量感到很欽佩,但有些地方考據能再嚴謹點就更完美了。質量兼具的話這會威到不行啊。

14yanao:2009/12/20(日) 21:50:30 ID:BQ1K698A0
雖然這樣講很奇怪
但是你早點把你覺得不對勁的地方說出來我就不必超級賽亞人化了啊……(掩面)

其實買って嬉しい花いちもんめ那邊在圓尾坂你提醒我時我就已經改好了
就不知道你覺得怎麼樣,如果不行的話希望我們還能有再討論的機會 OTZ

15名無しさん:2009/12/21(月) 02:30:39 ID:jdi5us/g0
關於千夜一夜千日手的翻譯註釋

>另外呢〜在當時日文漢字裡的「桶」就等於「箱」,所以不要來跟我抱怨為何標題與?文不符XD

雖然風が吹けば桶屋が儲かる這句俗語在1768年初出的時候是講「箱屋」
可是桶跟箱?史上完全是不一樣東西

名詞定義:
桶−
1.用竹條箍起木板而做的圓筒型容器
2.彎曲木板而做的容器
箱−
木頭、紙張、竹子等素材所作的方形容器



實際關聯只有兩種容器古代都是木作為多數的而已這樣

16yanao:2009/12/21(月) 17:29:14 ID:a0QJetDU0
樓上的名無しさん:

(仔細讀了一遍維基老師之後衝去撞牆)
對不起我果然誤讀了…感謝指正我立刻改!!! (掩面哭跑)

17AkWsVKpI:2009/12/21(月) 18:23:12 ID:i7VLrKHc0
嗯,因為我個人還滿相信釤給他魚吃不如教他釣魚釤這句話的。我想如果自己去查到解釋印象會深刻的多,這樣對一名譯者來說有利無弊。畢竟不可能永遠都剛好有人跑出來親切的告訴你哪裡有問題順便附上答案。
花一匁是遊戲的名字,對照前後文我想那個かって指的是玩遊戲勝利的勝つ,不是把花和一匁拆開解釋的買う。

對了之前那串沒機會問,774是什麼意思來著?

18AkWsVKpI:2009/12/21(月) 18:24:02 ID:i7VLrKHc0
呃,然後你有賽亞人化嗎?

19yanao:2009/12/21(月) 19:56:54 ID:6XedilTg0
>AkWsVKpI

基本上我也是那句話的信徒,不過個人同時也覺得至少要先講一下魚在哪裡我才能去釣啊……
不講魚在哪裡只叫我去釣等於是叫我把魚竿往人臉上甩(?!)
我是那種很玩不起猜謎遊戲的人,所以只能麻煩您將我有錯的地方直接指出來了(遮眼)

然後超級賽亞人這點〜我現在頭髮還是鄢的,這個現象有兩種選項
一,根本沒變身
二,直接跳級到超賽四…不可能吧這個

20AkWsVKpI:2009/12/22(火) 19:43:07 ID:qCxJwjKc0
嗯嘛,大概之前看到你在板上跟別人的互動,讓我覺得好像把魚放在你面前你就會頭也不回的跑掉這樣。所以想說不然給你海好了看你會不會拋竿,結果失敗唉呀。
以後我會講得直接點的,雖然應該不會到仔細講解溫馨複習的程度吧。頂多就指出哪句怪怪給個丟狗單字這樣。
不過類似機會可能不多吧我也不常看別人翻譯......嗯不管了。

以後我在這該叫Ak下略還是774還是普通的無名氏啊?

21yanao:2009/12/22(火) 22:44:52 ID:yxteSDro0
>AkWsVKpI

暱稱什麼的隨你高興就好……
如果以後能提示得更清楚那真是感激不盡
然後我拋竿了,只不過是往你站的那個方向掃過去,因為我討厭猜謎

說真的我還真不知道你是在哪裡觀察我的,別人會送魚給我的地方跟機會太多了啊 囧
有的時候我是因為覺得我自己的解釋方法也OK我就會堅持下去
但大部分時間我自認只要有人說哪裡有問題我馬上就會自暴自棄的去檢查修改
所以我也不太懂你所謂「看到魚就會跑掉」的定義是怎樣…要大聲嚷嚷說我修正了才叫正向面對魚嗎?
這大概是我跟你之間對「面對」的認定差距?

22AkWsVKpI:2009/12/23(水) 01:58:07 ID:3JC51wWs0
喔那就繼續這個,反正也沒其他可用

嗯其實說觀察也不算,只是在版上看過忘記兩串還三串也是有人跟你講翻譯問題這樣。其中一串記得你的反應好像是翻譯很辛苦下略之類,另一串則是講一兩句有人具體提出問題後你就再也沒出現過了......唉呀。
對了好像還有舊的討論區,那邊哩哩扣扣細細碎碎的太多了我也只看過一部分就不提了。唉呀真的對你有印象應該是從板上的魚來了人跑了文開始的吧。其實你還滿容易被看到的說,沒去找都會記得你。
嗯,之前佔用討論串推文時我也講過選擇詞彙的感性每人不同,不過還是要以正確性為主啦像花一匁。固有的遊戲名後面接賣小孩不是很合理嗎何苦硬要買花呢。不要說我只會提這個,我也沒特地跑去研究你翻的其他曲來抓錯。
就這樣。太冷了想不出什麼好聽話結尾。

23yanao:2009/12/23(水) 06:29:33 ID:HgqI9vOA0
(摳臉頰)
唔…我真的沒有印象了,我記憶力不好XDDDDDD
若說是在K島我是真的真的沒印象,因為我覺得我會在K島那掛名也是最近才開始的
如果是我的部落格(雖然不覺得你會看到那邊XD),大部分我沒回的是我MSN上就遇得到的同學朋友
要吵翻譯我們直接在MSN上就可以吵很久了不用動用到回應功能XDDDDD
不過如果是在這裡的舊翻譯討論的話我自認都一說就有回應和修正,但那在你眼中若不算的話那真是無奈XD
我沒說你只抓我這個錯啊XD 只覺得你應該很在乎這首曲子吧〜這樣

沒關係,我也講不出什麼好聽話,就讓這話題告一段落吧XD

24AkWsVKpI:2009/12/23(水) 16:55:06 ID:woo8eqCE0
唉呀,我還在煩惱說如果你問我K島上的是什麼時候的事該怎麼辦才好,因為我也忘了。
我只在島上跟舊討論區看過你出沒,應該說我也沒在逛其他地方......啊還有職業看戲魔的朋友貼給我的一篇台論文啦。
舊討論區的也忘記是哪首了,只記得也是不直接給答案你就不會改這樣。其他的篇幅有點多我要特地去找誰糾正你然後打開翻譯頁的編輯履歷看你有沒有改也有點累的樣子耶所以不清楚。
至於羅剎骨骸喔,該說在乎這首曲子嗎。應該說滿喜歡這首的打開翻譯發現唉呀是那個版上出現過的,又看到內容發現唉呀這句有點太那個所以有點在意吧。唉呀。

嗯嘛,那就這樣吧。這話題好像也沒什麼好玩的了。
掰掰,有緣再討論耶。

25Fe:2009/12/23(水) 18:05:18 ID:qBQSg3m.0
雖然在這個時機亂入不太對 (死
不過不喜歡對方的翻譯、翻出自己的版本是最快的解決方法
沒有直接給答案就無從改起,我想是因為對方對這首歌已經有自己的一套解釋
不願意仔細解說又怎麼知道您的切確想法、找出您滿意的修正方案呢

修正是理所當然。
但用強加自我意見的態度請人修正、也讓外人看得有點不舒服
對不起恕我在最後亂入 orz

26堤 風音:2009/12/25(金) 22:12:37 ID:rlH/POz20
給rufus 大人
因為怕回在BLOG上你沒看到所以這邊也回了XD
我自己看BLOG是都沒有任何亂碼~
不知道是不是在FC2的日本伺服器打中文的關係
而且中文WIKI上已經有別位大人的翻譯了~
所以我也不太好意思再放上去XD

最後~感謝您來玩(其實是一個很小很小的笨翻譯

27洗版魔(?)rufus0616:2009/12/26(土) 21:14:39 ID:7uz16FVI0
我也在想是不是我的瀏覽器有問題,其實我看這邊的討論區內容有些地方也有亂碼。

28AkWsVKpI:2009/12/27(日) 05:05:54 ID:UjFUs8pM0
>Fe
啊抱歉,我想說事情已經結束了所以都沒看這。所以你也不算亂入啦呃頂多算擦邊。
過這麼久了才回有用嗎?
不過要回你的東西好像上面都說過了,那應該也無所謂了?
總之我們觀念不同吧。我喜歡讓對方自己找出答案這樣得到的收穫才真正屬於他......呃不過如果徹底的意見不同也是白搭啦像這次。但我也不會去想了反正又不認識,雖然有點在意不懂日文的人對作品的認知但仔細想想我根本沒差啊。
就這樣。


這邊我用火狐看OK但用IE看就會有亂碼,大概真的是瀏覽器問題

29洗版魔(?)rufus0616:2009/12/27(日) 21:45:52 ID:caI9gXMY0
>堤 風音
不好意思,之前怕說錯話沒回很多,
換了瀏覽器總算能看得到原先亂碼的地方了(汗
你的譯法也給我很多啟示XDDD所以在此特別感謝m(_ _)m

>AkWsVKpI
感謝,看到果然是瀏覽器的問題,換了火狐果然就能看了XD
另,「かって嬉しい花一匁」這句對照wiki「花一匁」這頁面的資料,
裡頭有段話是這麼寫的:
つまり「買って嬉しい」とは、女郎を買うと云う意味で、はないちもんめ=花一匁は当時の重さの単位で、花一匁分程度の金額で女郎を買えて嬉しい、ということです。
再加上巴哈那邊的翻譯也採類似的解釋:
http://forum.gamer.com.tw/C.php?page=1&amp;bsn=60499&amp;snA=1794
故管見以為此句作「買花」解亦無不可。

如果覺得內容不足,唯有使用註釋的方式補完了。

一點淺見,如有冒犯,請多包涵m(_ _)m

30洗版魔(?)rufus0616:2009/12/27(日) 21:57:03 ID:0BvUr7RY0
忘了補充:
花一匁的意涵:
花一匁とは花代(玉代、線香代)が一匁だということ。遊女を買う際の品定め、あるいは、男仲間同士が遊女を取り合う戯歌と考えるのが自然である。江戸時代、吉原などは高額であったが、岡場所などでは一匁あるいは百文前後(現在の数千円)が相場であった。
↓延伸
花代的意涵:
行事や催し物を行うにおいて、寸志を出す、寄付を募ること。 お花も参照のこと。
●芸妓・舞妓などを呼んで置屋や茶屋、料亭で宴席を設ける場合の代金。花街では、華やかな花に見立てて「花代」と呼ぶようになった。玉代(ぎょくだい)とも言い、かつては線香代(せんこうだい)とも呼ばれた(線香を使って宴席時間を計ったため)。これとは別に芸妓・舞妓の伎芸に対しては「ご祝儀」が支払われることが一般的である。

31堤 風音:2009/12/28(月) 16:33:02 ID:v0qVkFsc0
>rufus
說啟示真是言重了XDDDD
我自己還需要學習~(至少在翻譯速度上...老覺得為了修辭花了很多時間
另外說到對照日文跟譯法~
我自己感覺除了翻出日文的正確意思以外
翻譯也算是一種另類的創作(畢竟中日文法轉換時的差別有時候真的...
我自己的方式是段落式的~不過應該不是最好的~

有討論區真好~有切磋才會有學習ˇ

32rufus0616:2009/12/28(月) 20:36:50 ID:Phm9EwiQ0
不會太誇張啦XDDD
我也是會在修飾上花很多時間的人,應該說,翻譯過程中我的時間,大都是花在「在網路上搜尋某段用法背後的意涵,對日本人來說某段有什麼感覺,
如何將這種感覺用合適的中文表達」這方面上,也就是說,比起翻的時間,我會花更多的時間在修正及修飾翻譯上(汗
希望盡可能不要給人日式中文的感覺。

另,我在你家也有回文喔,你可以看一下XDDD

33AkWsVKpI:2009/12/28(月) 22:08:35 ID:Rha9RzSA0
啊,這解釋很有趣耶〜謝謝♡
不過買花=買女人(呃)這說法可能不太好懂,這時照你說的用注釋是最穩的了。

34rufus0616:2009/12/28(月) 22:23:43 ID:OMd.qZgY0
>AkWsVKpI
是啊,短短歌詞有時難以道盡其背後意涵,我想最折衷的方式就是用注釋補完了。XD

另外,能夠看到原先亂碼的地方真是太好了,再次感謝你m(_ _)m

35AkWsVKpI:2009/12/29(火) 03:30:21 ID:iJiwy3Sc0
到最後每篇的注釋都比歌詞長。(你騙鬼啦)

小事而已啦我也只是開唉咿看其他網頁順便而已XDD

36rufus0616:2010/01/01(金) 11:06:33 ID:bRrnoLlU0
cyataku桑,我明白你的用心,只是繁簡轉換的軟體終究有其限制orz
一個一個挑出來請cyataku桑改好像不好意思,
可以請你賦予我直接將未轉換成功的字,修改成繁體字的權限嗎(汗

例如:
クリスマスプレゼント中
「愿」改成「願」
「站臺」改成「月台」
「內心里」改成「內心裡」
「輪回」改成「輪迴」
「復蘇」改成「復甦」
「起程」改成「啟程」
「你在那里 怎么辦」改成「你在那裡 怎麼辦」
「圣誕老人」改成「聖誕老人」

↑例如上述這些(沒提到的不代表沒有喔),我想直接轉換。

雖然很失禮,不過既然都轉成繁體了,我想弄得徹底一點。
如有冒犯,請多見諒m(_ _)m

37cyataku:2010/01/01(金) 12:46:06 ID:eYpJFHaI0
其實這篇...我好像忘記轉換了orz
不過的確,軟件還是有限制啊...像是輪迴、復甦都不會轉過來...
畢竟習慣不同真的很容易疏忽,能指出來真的是相當感謝!
如果rufus0616桑不嫌麻煩的話,當然是非常感謝幫忙修改的。
其實rufus0616桑貼出來我來改也可以,不過那樣好像更麻煩?(笑)

總之真的是辛苦您了!m(_ _)m
順祝新年快樂〜

38rufus0616:2010/01/01(金) 22:43:41 ID:PC5lQ5.M0
祝新年快樂XDDD
其實我比較希望一篇篇貼出來請cyataku桑修改啦。
只是,一想到要經歷剪下、複製、整理等瑣碎過程,再加上cyataku桑這次的歌曲量好多> <
我怕掛一漏萬,所以才請求cyataku桑給予我權限,幫忙修改這些未轉換過來的字。

我只修改繁簡用字的轉換部份,至於翻譯本身儘可能不會動到。
如果cyataku桑不介意的話,我就修改囉^^。

39& ◆LvG8f6YSYI:2010/01/02(土) 13:37:24 ID:sG4.Uf6s0
每次都有受rufus0616桑照顧,真是感激不盡m(_ _)m
因為看到中意的作者的作品一直沒人翻譯,就厚顏貼出來了///...
請rufus0616桑認為怎樣方便就怎樣做。畢竟這件事給您添了不少麻煩m(_ _)m
語義文法方面有什么不妥的話,也請多多指教呢。

40rufus0616:2010/01/03(日) 12:48:36 ID:znd0NKM60
>Kawa川桑
因為你難得出現(有錯相煩請告知<(_ _)>)的話,所以我去看了一下花結び的翻譯了。

嗯......你應該是比較偏意譯的吧,對日文的意思我有些不同的想法給你參考。

>無邪気な蜥蜴の子から 目を逸らしていた
>天真的小蜥蜴 轉動著目光
我的解讀是:
從天真的小蜥蜴身上 移開目光

>未来に運ぶ翼
>展開未來的羽翼
由於介系詞用的是に
運ぶ在字典上有段解釋是:
『人がある場所へ行く。
(ア)主に「お運びになる」「お運び下さる」の形で、「行く」「来る」の尊敬表現として用いる。
「わざわざお―・び下さって恐縮です」
(イ)ある場所へ出かけて行く。
「歩(ほ)を―・ぶ」「何度も役所まで足を―・んでやっと認可を受けた」』
我的想法是:
飛向未來的羽翼

>それに耳を澄ませて
>那讓耳際清淨澄茢
由於介系詞用的是に
我的解讀是:
對此豎耳聆聽

>すれ違う命
>擦身而過
你忘了翻「命」了

>鼓動の速さ 感じて
>感受到鼓動的速度
我的話會將「鼓動」翻成「心跳聲」等相關讓人聯想到心跳的詞,
針對那詞我依照不同歌詞的感覺,翻成「心因」、「心跳」、「心跳聲」、「脈動」等用詞,
也看過有人翻成「脈搏」,你自已參考看看。
另,由於中文和日文不同,動詞一般放名詞的前面,故「感受」這詞我會放在「すれ違う命」前面

>花はやがて その胸に開く
>花朵是即將 敞開那心房
由於google查到的用法有:
1.旅の花火の胸に開く
2.「不器用でもいい」って決めたあの時 胸に開く花は 見えないけど
3.期待を胸に開く
我的解讀是:
花朵最後 在那心中盛開

>次の誰かのもと
>下次會是誰的初衷
雖然もと後無介系詞,但對照前面的:
>棲息在你胸口內的飛龍
>有朝一日將振翅高飛而起
我猜想大概是:
有朝一日飛到某人的身邊(抑或心中)
我是以「次の誰かのもとへ」去理解的。

就這樣,僅供參考m(_ _)m

41rufus0616:2010/01/03(日) 13:32:08 ID:GzJrWjgo0
補充一下,
>次の誰かのもと
我不小心忽略「次」了
我的理解改成:
飛向下一個人的身邊(抑或心中)

42Kawa:2010/01/03(日) 18:21:29 ID:dAeoNGZ60
rufus0616さん
您好///
先謝謝指教:D
是的,習慣比較偏意義orz
第一次歌詞看到蜥蜴蠻沒把握的(翻譯的歌太少經驗不足lll

>無邪気な蜥蜴の子から 目を逸らしていた
沒把から抓住是我的疏忽,謝謝rufus0616さん
這就去改!

>次の誰かのもと
查字典,則是覺得好像可以解釋成物事の始まり。基本。
所以擅自這樣翻了.

43Kawa:2010/01/03(日) 18:25:44 ID:b1vuzk9M0
rufus0616さん
啊啊不好意思太緊張了>口<llll
上一封忘了按↓
省略されました・・全てを読むにはここを押してください)
會再好好修正的~先謝謝您.

44rufus0616:2010/01/04(月) 01:04:21 ID:eV/Kgxt.0
>Kawa
>>查字典,則是覺得好像可以解釋成物事の始まり。基本。
>>所以擅自這樣翻了.
沒關係啦,那也只是我個人的理解而已^^
另外,「鼓動」也看過有人翻成「心悸」或是「悸動」。

45<このレスはミクミクにされました>:<このレスはミクミクにされました>
<このレスはミクミクにされました>

46驚恐的rufus0616:2010/01/05(火) 21:35:38 ID:RsQpSfTQ0
msn一對一喔?
大約要多久?

47不知道該不該回應的reiminato:2010/01/05(火) 22:27:11 ID:3gOYcKkA0
因為不值一晒所以請忽略我(掩面)另外原來衍さん是那間學校的啊......

48Wi:2010/01/05(火) 23:00:33 ID:???0
>>45
我是沒問題可是在這種地方曬E-mail不太好_A_a

49Wi:2010/01/05(火) 23:04:47 ID:???0
啊是發在這裡沒問題的意思

50:2010/01/06(水) 05:20:29 ID:bFoUHPX60
rufus0616>
不會很久,幾個小問題而已。
應該十幾分鐘到半小時內可以完成,不過如果聊天聊很久的話就很難說了 XDD

reiminato>
被發現了 囧
因為怕其他信箱容易漏信,所以考慮半天還是留學校的了……

管理人>
唔嗯,那聯絡好之後可以麻煩管理人幫忙刪除嗎?
謝謝──

51Wi:2010/01/06(水) 05:37:44 ID:???0
>衍
我可以接受訪問
不過我是美國時間(欸

啊結束講一下_A_a

52:2010/01/06(水) 18:11:01 ID:F6OQOIMg0
管理人>
喔喔、感謝!那可以請你寫信告訴我MSN嗎?
或者不方便的話也可以用問卷填寫的方式──
 
另外就是已經有找到人了,麻煩你刪除了,謝謝。

53:2010/01/20(水) 00:14:47 ID:wLlfLj060
作業已經順利完成,感謝大家的幫忙!

54洗版魔rufus0616:2010/01/26(火) 11:47:26 ID:0aCF/PT20
呀啊啊,我討厭看到恐怖的歌詞啊(無意義的吶喊

to cyataku桑,對於翻譯我有些疑問:

【Unfragment】
>ache, you give me with a smile
>渴望,你給我一個笑容
「笑容」並非受詞,而是用來補充動作的...我記得這叫謂語吧。

>當所有的衛道士都已離開
要不要把「衛道士」改成「衛道人士」?要不然我還以為這是什麼RPG的職業名XD

>私と違う色を
>描く 絵画く――
>以與我不同的顏色
>描繪著 描畫著――
這邊我不知道該不該挑出來耶?
「色」是受詞,我不知道你這邊是否用了意譯。

>turn it up
>不要再多說

沒惡意,只是我想問一下,你這邊的英文是怎麼理解出這種意思的?

【待ちぼうけ】

我將簡體部份替換成繁體了,例如「鉆石」→「鑽石」、「陰郁」→「陰鬱」

【photograph】

>振り返る度 滲んでいくの
>在回首之際,逐漸滲入心中的。
「在回首之際」我會譯成「每當回首」,「度」有其特定用法。

>そっと胸にしまって
>靜靜珍藏胸膛
嗯...喔...啊,那個啊,「胸膛」要不要換成「胸口」?
另,「胸膛」前要不要加介系詞「於」呢?讓意思更明確點。

55洗版魔rufus0616:2010/01/26(火) 15:07:03 ID:0aCF/PT20
>そっと胸にしまって
>靜靜珍藏胸膛
另外補充,日文的「胸」有「心中」的含意。
那邊我後來覺得應該比較貼近「心中」這個意思。

56cyataku:2010/01/28(木) 21:37:26 ID:N/l7/oZA0
感謝rufus0616桑關照w

【Unfragment】
>ache, you give me with a smile
>渴望,你給我一個笑容
其實在下不太懂謂語是什麼意思orz 抱歉<(_ _)>
所以rufus0616桑是指「笑容」這個詞不恰當嗎...
或者可以換成「微笑」?

>當所有的衛道士都已離開
其實rufus0616桑那邊都不講「衛道士」的哦...在下還以為是通用詞來著,因為有在詞典裏見過...
換成「道紱學家」的話會不會好一點呢...

>私と違う色を
>描く 絵畫く――
>以與我不同的顏色
>描繪著 描畫著――
真的是改越多遍反而會錯越低級www(踹
謝謝指出<(_ _)>

>turn it up
>不要再多說
因為這邊詞組有放棄××/打開××/一炮而紅/放大聲音/停止說(使人不愉快的事情)等等解釋...
結合前面的「痛む 言葉」和後面的「and」後,在下取的是最後一種意思...當然也只是一己之見罷了<(_ _)>

【待ちぼうけ】

>「鉆石」→「鑽石」「陰郁」→「陰鬱」
非常感謝,下次在下會註意的<(_ _)>
順便一提,這些其實是「雪解けのダイヤモンド」裏的w(失禮

【photograph】

>振り返る度 滲んでいくの
>在回首之際,逐漸滲入心中的。
啊、忽略了...謝謝指正!

>そっと胸にしまって
>靜靜珍藏胸膛
這個也算是個人習慣?w
因為前面用了「心中」就不太想重復的樣子,既然很奇怪的話還是換過來比較好?ww

57洗版魔(?)rufus0616:2010/01/29(金) 15:02:01 ID:dwB1jRqw0
【Unfragment】
>>ache, you give me with a smile
>>渴望,你給我一個笑容
>其實在下不太懂謂語是什麼意思orz 抱歉<(_ _)>
>所以rufus0616桑是指「笑容」這個詞不恰當嗎...
>或者可以換成「微笑」?
嗯...說得不夠清楚,我再補充好了。
謂語,句法中說明主語的性質或狀態的描寫語。如「鳥飛」中的「飛」。亦稱為「述語」。
如果以cyataku桑原來的譯法,我覺得英文應該寫:
「you give me a smile」,問題是,中間就是多了那個「with」啊囧
然後我去google查了一下歐美的用法,「with a smile」....感覺偏像「帶著笑容做啥事」的感覺。
例如:
Service With a Smile.
Face Adversity with a Smile.
I just take every day with a smile.

總覺得「with a smile」比較偏向描寫「you」的狀態

其實我覺得整段重組,原句可能是:
「you give me ache with a smile」(我把ache視為名詞了)。

>>當所有的衛道士都已離開
>其實rufus0616桑那邊都不講「衛道士」的哦...在下還以為是通用詞來著,因為有在詞典裏見過...
>換成「道紱學家」的話會不會好一點呢...
「道紱學家」這字眼,我們這也不是沒人用啦,應該不會不妥吧?

>順便一提,這些其實是「雪解けのダイヤモンド」裏的w(失禮
不會失禮啦XDDD 是我自己複製錯歌名又沒發現,我才失禮才對m(_ _)m

>>そっと胸にしまって
>>靜靜珍藏胸膛
>這個也算是個人習慣?w
>因為前面用了「心中」就不太想重復的樣子,既然很奇怪的話還是換過來比較好?ww
因為用「胸膛」,我會一直聯想到「挺起胸膛」這個比較表面,沒有「內心」涵意的字眼,
所以才想問你看看要不要換,不過這邊真的純是個人感覺XDDDD

對了,cyataku桑,你翻譯的速度好快喔(抖

58洗版魔rufus0616:2010/01/29(金) 15:34:51 ID:dwB1jRqw0
補充一下:
>>當所有的衛道士都已離開
>其實rufus0616桑那邊都不講「衛道士」的哦...在下還以為是通用詞來著,因為有在詞典裏見過...
>換成「道紱學家」的話會不會好一點所・..
憑良心講,這邊可能是我孤陋寡聞,因為我比較常接觸「衛道人士」、「「衛道之士」等字眼,
所以見到「衛道士」這詞時,一時之間不太能理解這是什麼意思,
不改應該也可以...吧。

59cyataku:2010/02/01(月) 20:28:19 ID:u4KzR8E.0
>>ache, you give me with a smile
承蒙解釋感激不盡<(_ _)>
其實這個人一直都抽風掉的認為是give sb. with sth.
結果想一想的話,好像根本沒這句型嘛orz||||(踹
也終於能理解26桑為什麼會那樣翻譯了ww

>>當所有的衛道士都已離開
那在下暫且先保持原樣吧...

>>そっと胸にしまって
嗯...為了更貼切的表達還是換成有「內心」涵意的詞語好了w

翻譯速度其實是因為在下真的很不懂檢查,然後導致基本都是一遍過的orz(你給我認真負責一點!
加上看到有中意的作者就會想翻翻看list,結果每次都洗版似的發上一堆...

60不附上日文原文就懶得看人家翻譯的rufus0616:2010/02/03(水) 16:06:42 ID:0PcNu4q20
那個......老狼桑,
不好意思,你的翻譯我星期六以後才能仔細看。

不過針對第一句,我先給你一個資料:
http://atky.cocolog-nifty.com/bushou/2008/08/post_ac67.html

這網頁裡頭的「幽霊の正体見たり枯れ尾花」,我覺得是滿關鍵的字句……

6126:2010/02/05(金) 22:55:02 ID:Cv/Pi0vc0
雖然不知道回在這邊reiminatoさん會不會看到
關於「Pillow Talk」

可能受到「SPICE!」影響
自己翻的時候是假想レン和大姊姊ルカ偷情 ⊂彡☆))Д′)<エロ向解法
歷經整個星期工作(或是應付另一個人的戀愛w?)
直到臨週末的星期五幽會,纏綿之後在枕邊詢問對方
「そう ひさしぶり」好久沒約會了,「どこへ行こうか?」

……對不起以上妄想爆走w
不過理解出來的意思基本上和reiminatoさん相同
可能認知情境不一樣才做出不同翻法
題外感謝reiさん推廣、穂歌ソラ真的好萌!貴族青年唱腔太棒了w

62reiminato:2010/02/05(金) 23:32:02 ID:nurjgaKY0
我看到了(笑)
ソラ很棒吧ソラ=v=
ソラ版放出當天我就被萌得死死的(一直都好喜歡ソラ)
Pillow版本的ソラ實在太イケ了,明明不過是カレーの王子様XDD(失禮)

63rufus0616:2010/02/09(火) 00:15:16 ID:UtqLzJK.0
cyataku桑......
我覺得你「少女と黒い猫」裡的「臟乎乎」改成「髒兮兮」比較好......
「臟乎乎」是你那邊形容污穢的樣子時所用的形容詞嗎?

64cyataku:2010/02/09(火) 08:31:15 ID:j7vL1cV.0
雖然的確會有人用「臟乎乎」這個詞......
不過這邊應該只是在下一時大腦短路了orz
謝謝rufus0616桑提醒<(_ _)>

65rufus0616:2010/02/20(土) 22:46:15 ID:X0mPWVYg0
to cyataku桑
【初音ミク】BLAZE 這首中:
>將那四散碎片找尋
原文用的是「見つめて」喔

話說原本我也想翻這首的,但看到cyataku桑優美的翻譯後就打退堂鼓了(喂

66cyataku:2010/02/20(土) 23:12:19 ID:kmNJVEkw0
謝謝rufus0616桑<(_ _)>
在下一不小心給腦內成「見つけて」了orz

rufus0616桑不用太過自謙,在下很多地方都有仰仗您關照呢。
如果有翻譯好的話,請盡管貼上來!多個參考也可能更貼近作者的心意喔w

67rufus0616:2010/02/21(日) 00:06:29 ID:fN1UYjWI0
因為這首我根本還沒動工,所以要貼也沒得貼XDDDDD
未來我會努力翻完貼上的(指其他首)(逃
XDDDD

68(洗版魔)rufus0616:2010/02/23(火) 01:15:37 ID:yjKrdWYI0
老狼桑,真是不好意思> <
因為諸多事再加上這首歌某些部份真的意義不明,
為了查一些資料擔擱許多時間。

而且截至目前為止仍有地方不解,故以下只就查到的相關資料,對歌詞提出我的看法。

首先:

>息の途絶えた枯れ尾花に灯して巡ろうか幽霊火
>狐火鳴く鳴く咲いた花は荒野照らして塵となる
這段wiki的排版是:

リン:息の途絶えた枯れ尾花に
レン:狐火鳴く鳴く咲いた花は
リン:灯して巡ろうか幽霊火
レン:荒野照らして塵となる

故管見以為,既然歌詞是由兩人各自唱的歌詞所組合而成(而且兩人各有對應的歌),
故可分開來看。

息の途絶えた枯れ尾花に 灯して巡ろうか幽霊火
鬼火是否將照亮那 失去氣息的枯萎芒草花穗四處徘徊?
(P.S:有人認為枯萎的芒草花穗的樣子看起來像幽靈,至於其他疑心生暗鬼的說法則不在本文探討的範圍內)

狐火鳴く鳴く咲いた花は 荒野照らして塵となる
燐火哀鳴而綻放的花朵 照亮荒野化為塵埃
(我知道「燐火哀鳴」那邊很謎> <個人做了些腦補,若有其他見解可不必理會我那裡的腦補XD)

>愛しい白玉の 骸
「愛しい」好像沒翻到,是省略了嗎?

>埋むための影は見えもせぬ
咦?是不小心複製錯誤了嗎?這邊譯成「被隨意的丟置著」喲

>捨て置かれてさようなら!
省略さようなら了嗎?

>排鎖!排鎖!かくも五月蝿き
排鎖,日文wiki是寫「拝鎖」,老實說這我不知道有何含意……
不過「かくも五月蝿き」應該是「真是有夠吵」、「吵死人了」之類的意思。

>頸骨五寸で繋ごうか
為何我的腦補認為這是「用五寸『釘』連接頭骨吧」囧
(我的看法也有牽強的地方啦)

>蛙のよく鳴く沼地に近く
>旁邊沼地裡有著很多青蛙
那個「鳴く」也被省略了嗎?

另,「蛙」日文和「帰る」同音,不知有沒有關聯。

>飴玉心玉に当該乞玉
「当該乞」音同「とうがいこつ(頭蓋骨)」

>かえるの無く頃袖を引くのは
我總覺得是「拉住衣袖」耶?

差不多如此,要翻這首需大量腦內補完,也辛苦老狼桑了m(_ _)m

話說,老狼桑會看這裡嗎?XD||||

69洗版魔rufus0616:2010/02/23(火) 15:43:44 ID:ySB40F2Q0
>頸骨五寸で繋ごうか
我之前腦補開太大了,有錯都不自知,所以修正一下這裡的看法。
這邊我覺得是指「以五寸頸骨來連接吧」(大概吧)(喂

70(洗版魔)rufus0616:2010/02/24(水) 21:41:29 ID:CHwpbZ9w0
To cyataku桑:

キリ番チック好像是指「踩到很妙的數字」

例如有些部落格或買賣網站在人氣即將到達百萬的時候,舉辦「第一百萬上來網站的朋友,會有好康喔」之類的活動。

梨本P的處女作『わるつ』是在去年的2月23日投稿的,
而『死にたがり』是在今年的2月23日投稿(甚至連秒數都差點相同),
我在想這是不是指「投稿時間」這件事。(儘可能想弄得相同? XDD

P.S:這是從http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%AD%A5%EA%C8%D6
及google上搜尋到其他人的用法推斷的。

71cyataku:2010/02/24(水) 22:19:24 ID:FcEV3v9Q0
To rufus0616桑:

其實在下也有看到這頁...而且看vocaloid特別刊的時候也常有『キリ番』這樣的事情...但是一時有點想不出和歌曲哪邊有關,通常也只是單獨說『キリ番』這樣,所以單獨查了查『チック』這個詞...
然後就得到了チック癥,而且一般也只是說『チック』來指代,歌詞也不斷說『死にたがり』...
加上前面也有講讓正常人去鼓勵憂郁癥患者...感覺『チック』也可以算是憂郁癥的範疇吧...再加上梨本桑說『只是普通的……』,又把一周年單獨拿出來說了…
所以就想會不會是指普通的正常人和チック癥患者的對話摘錄之類的...很像梨本桑的作風的事情(喂、誰跟你這麼講啦)
啊、說到底都是腦補(抱頭
nico那邊comments裏完全沒提到這回事,又不好意思用破爛日文寫信去問orz

72rufus0616:2010/02/24(水) 23:56:21 ID:AYkZPZ1I0
許多相關...不知道貼在好不好的私人blog在用到キリ番チック這詞時,多半指踩或拿到很妙的數字(這需要你去google驗證一下)。
因為我並未把キリ番和チック拆開來看,所以得到上述的結論。

另,我認為寫日文信也是筯強日文寫作能力的機會(不過要注意一下用詞就是了),所以寫信問梨本P也無妨。請你加油吧^^|||

73cyataku:2010/02/25(木) 00:12:45 ID:pvU7DZ/E0
放一起查的話真的噯……看來下次翻Google的話要多翻幾頁看看orz

寫信的勇氣是怎么也拿不出來啊…不小心對喜歡&仰慕的人說了失禮的話的感覺真的好糟糕||||
所以每次都在胡亂腦補……(踹

74(洗版魔)rufus0616:2010/03/02(火) 23:09:07 ID:MzJhtZik0
cyataku桑,
聴こえていますか這首中,
「会わなくならないで」由於負負得正(謎),可能不是「不得不與你分離」的意思喲

75cyataku:2010/03/03(水) 10:59:50 ID:rdNQJ4ww0
對不起<(_ _)> 咱又短路了orz
「会わなくならないで」<-第一眼想到的是「不得不和你相會」...這種超謎的解釋...大概是太謎,在潛意識下就寫成「不得不與你分離」了...看幾遍居然也沒check出來囧
雖然覺得應該是「不要讓我見不到你」比較通順...但這樣似乎應該是「会わなくならないて」...

76rufus0616:2010/03/03(水) 21:43:00 ID:DNPPHB3E0
將「会わなくならないで」這句寫成「会わなくならないで ください」會比較看得懂嗎?

77cyataku:2010/03/03(水) 23:28:02 ID:rdNQJ4ww0
其實這個人只是以為是「会わなくならないて ください」orz

78rufus0616:2010/03/04(木) 00:09:06 ID:u/syJekQ0
這樣你又多釐清一個文法的用法了,至少有收穫XD

79cyataku:2010/03/04(木) 00:18:32 ID:dKZRypL.0
還要多謝rufus0616桑喔w
說到底還是基本文法不過關…看來還是去研習沉淀一段時間比較好w

80Hibari:2010/03/18(木) 16:34:27 ID:45W5uUcQ0
初來乍到,還望各位大大多多關照m(_ _)m
今天在wiki上看到rufus0616桑的【UNBALANCE】的翻譯,讓我學到了很多,也感到自己的水平仍然十分有限
請允許我在這裡表達對rufus0616桑的敬意m(_ _)m
雖然有些唐突,不過還是想把自己做的翻譯貼到這裡來求指點w

【UNBALANCE】

君の願い 私の夢
 你的願望 我的夢境
すれ違い求め合う
 交錯而過 互相渴求
側にいれば 手を伸ばせば
 如果能在身邊 假如能伸出手
きっと二人 確かな答えがある
 一定兩人 會有確切的答案

はるか遠い日からの約束
 遙遠的往日 那裡的約束
そう思い夢見てたのは 私のエゴ?
 這樣想著做著夢的 是我的自我嗎?

会えばいつもはしゃいでいたけど
 雖然相見的時候總是歡鬧著
無防備に光る希望は君を苦しめたのかな?
 無防備地閃耀著的希望 給你帶來痛苦了嗎?

つり合わない秤の上 乗せた想いは沈み
 不平衡的天枰上面 放著的思念在下沉
笑顔の裏 君の本心(こころ)を知るのが怖かった
 笑容的里側 知道你真心的我害怕著

傷つけてる 愛している
 傷害著你 愛戀著你
背中合わせの言葉
 背靠著背的言語
満たされてる? 乾いている?
 心充滿著嗎? 還是乾涸著?
その心を 知りたくて
 你的心中 我想知曉

Fill in the brank
Promise that need me
Your eyes make me so UNBALANCE
あなただけが探し出せる
 只有你能夠找出
本当の君のための私を
 真正的為你存在的我

……先貼上第一段吧後面我都不好意思再貼了(捂臉)
如果要打板子麻煩輕一點……

81rufus0616:2010/03/19(金) 01:55:22 ID:mdPoEDAQ0
抱歉,今天很晚我想睡了(咦?
先和你只討論其中一部份翻譯:

>私のエゴ?
不好意思冒昧問一下,你認為這段是...表達什麼意思,
因為我們呈現的感覺有落差,我想確認一下以免是我認知有誤。(汗

我之所以會翻成「一廂情願」,是因為我將這裡「エゴ」,視為「エゴイズム」的省略
(參考:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/19393/m0u/%E3%82%A8%E3%82%B4/ 以及 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/19397/m0u/%E3%82%A8%E3%82%B4%E3%82%A4%E3%82%BA%E3%83%A0/)
還有http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%A8%E3%82%B4 再加上網路上好像是知識家的地方,內容好像是妻子在發問說希望先生轉職,會太自私嗎等等很多的例子,而中文的「一廂情願」也有「不顧他人感受,只顧自己想法」的意涵,故我這裡用「一廂情願」。

>乾いている
不是你不對XDDD,我解釋一下喲:
我之所以那樣譯,是因為:
內心乾渴→需要滋潤的狀態→內心空虛 ←這種推論(囧)
因為中文的「內心乾渴」(當時只想到這個)會令我想到「欲求不滿」<囧>(抱歉,我很糟糕)
所以我改用了涵意沒那麼糟糕,也代表需要填補滋潤的「空虛」。
而且我大概找了些日文網頁的用例,例如:
http://caps.sakura.ne.jp/kana/eva/kinen/wing10.html
http://www.macs.or.jp/caresis.html

覺得「空虛」一詞是可行的,所以用了那個字眼。當然,如果有人能指出其他恰當的用詞,我也不是不能改XDDDD

感覺你這裡的「乾涸」可以參考wwwwwww
其他的之後(不一定是明日)說吧^^

82rufus0616:2010/03/19(金) 01:58:22 ID:mdPoEDAQ0
抱歉,第二個連結有跑掉,是:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/19397/m0u/%E3%82%A8%E3%82%B4%E3%82%A4%E3%82%BA%E3%83%A0/

83(洗版魔)rufus0616:2010/03/19(金) 15:57:27 ID:0rXZ7myI0
>すれ違い
我覺得這是指「打從一開始,兩人無論在感情及想法上就沒交集了」的意思。
(參考:http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%99%E3%82%8C%E9%81%95%E3%81%84)

>はるか遠い日からの約束
>そう思い夢見てたのは 私のエゴ?
對照這兩句,可以知道應該是指兩人過去應該有立下約定,但是卻只有主角單方面將這約定惦記在心,並期待其能夠實現。

另,夢見る,我比較傾向「夢想約定的實現」這方面的解釋
(參考:http://thesaurus.weblio.jp/content/%E5%A4%A2%E8%A6%8B%E3%82%8B 以及 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/198037/m0u/%E5%A4%A2%E8%A6%8B%E3%82%8B/ 這二個網頁)


>会えばいつもはしゃいでいたけど
>無防備に光る希望は君を苦しめたのかな?
我是覺得,這裡應該是指主角單方面的高興模樣,反而帶給對方痛苦(不知如何坦白)。
所以「歡鬧著」這邊,我比較傾向解釋為那主角單方面的狀態(我在說什麼= =|||)


>笑顔の裏 君の本心(こころ)を知るのが怖かった
本來不想搬出來的(掩面
請參考:http://content.sp.npu.edu.tw/teacher/yoshi/Shared%20Documents/%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E9%80%B2%E9%9A%8E1/%E7%AC%AC38%E8%AA%B2%E6%96%87%E6%B3%95.pdf
怖かった是針對「君の本心(こころ)を知る」這件事而言。不是指「知道了所以在害怕」(如果我的理解沒錯的話= =|||

>その心を 知りたくて
中文和日文不同,受詞一般是放在動詞的後面的,如果照Hibari桑的譯法,恐怕會像日式中文。

>本当の君のための私を
那個「本当」應該是修飾「君」,照Hibari桑的譯法,本当後面可能接的是「に」喔。


Hibari桑,其實日文歌詞有時會寫得較片斷瑣碎,甚至故意省略助詞主詞,需要經驗的累積及觀察力才能譯得較貼近原意。

在翻的時候可以從助詞、動詞時態及上下文,推論歌詞的意思,那些在在是暗示。

比方說
Fate:Rebirth有句是:「私に罰与えてください 何も知らず従っていた」,如果不是注意到後面的動詞時態是過去式,只看字面我可能會譯成「請將懲罰賜予我 我將無知地順從」之類的句子。

另外,我自己也不敢說我的翻譯絕對沒錯,你太高估我了啦<O>
不過為了確定某些意譯的句子可不可以用,我每次倒是會很久的時間去查有沒有英文翻譯做參考、相關用法之類的XD。我最後呈現的作品,其實也只是一直除錯後的成品(不保証沒瑕疵XD)

希望Hibari桑能持續下去m(_ _)m
一起加油吧^o^/

84(洗版魔)rufus0616:2010/03/19(金) 16:32:40 ID:0rXZ7myI0
對了,關於はしゃいで 下面資料應該可以作參考:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&amp;p=%E3%81%AF%E3%81%97%E3%82%83%E3%81%90&amp;dtype=3&amp;dname=2na&amp;stype=0&amp;pagenum=1&amp;index=03450900
http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%AF%E3%81%97%E3%82%83%E3%81%90

85Hibari:2010/03/20(土) 03:17:23 ID:8uGICb0w0
感謝rufus0616大大在百忙之中還來看我的翻譯,實在是非常感激m(_ _)m
我這次貼自己的翻譯上來也讓我瞭解了自己和專門的翻譯差的不是一星半點
最近我也有點時間不足,所以先說一個地方我原本的想法吧:)

>私のエゴ?
這裡我本來是認為,Rin在歌中對自己進行自我的審視(多少有點自責吧),所以選擇了“自我”這樣帶點哲學意味的詞語,後來群里的人也說是利己主義,所以我不再堅持自己的意見了
另外還想請問一下,利己主義可以和自私劃等號嗎?如果可以的話,翻成“我的自私”會不會直觀一些?

其他的我想有時間再討論吧m(_ _)m

86洗版魔rufus0616:2010/03/20(土) 09:42:51 ID:K.dMqpI.0
可以翻成「自私」啊,事實上我昨天就看到某位也有翻vocaloid歌詞的譯者,就曾將那詞翻成「自私」了。
你可以翻完後,看看整句通不通順,再加以修飾。

加油囉^^/

87Hibari:2010/03/21(日) 03:36:03 ID:LajGv2NM0
感謝rufus0616大大的指點> <

發現自己還有很多地方不明白,以後要認真學習才是……

不過有些地方果然還是想繼續討論下去XD

>すれ違い
我保留自己的意見w

>はるか遠い日からの約束
>そう思い夢見てたのは 私のエゴ?
夢見る我更願意解釋為「こうありたいと空想する」,也就是「幻想」的意思
我在這裡理解為「Rin將自己與那個人的交往幻想成遙遠的時候曾經許下的約定」
不知道是不是跑偏了www

>会えばいつもはしゃいでいたけど
>無防備に光る希望は君を苦しめたのかな?
這裡我也認為是Rin自身的狀態……我覺得「はしゃいでいた」偏向于描寫外在的表現,Rin在每次見面的時候都顯出非常開心的樣子,所以選了「歡鬧著」這樣的詞語。

>笑顔の裏 君の本心(こころ)を知るのが怖かった
是我搞錯了,我去反省(捂臉
當時看著PV就在想「Rin的笑容背後是否心在顫抖」,結果就腦補出這麼個句子來OTL

>満たされてる? 乾いている?
這裡還是好難啊OTL
「乾く」這裡我取的是「人間みがなく、冷淡な感じを与える。」這樣一個意思,參考
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E4%B9%BE%E3%81%8F&amp;enc=UTF-8&amp;stype=0&amp;dtype=0&amp;dname=0ss
這句我想翻譯成「你是感到滿足?還是感到枯燥?」

>その心を 知りたくて
當時考慮著「彈幕要配合著歌詞的順序出現」結果就倒過來翻譯了

>本当の君のための私を
我又搞錯了,繼續去反省OTL

第一段就這麼多錯誤,後面的就更不靠譜了(羞
還是回去多看幾遍PV好了T T
再次感謝rufus0616大大的指點m(_ _)m
有時間我會把後面的翻譯也貼上來的\(^o^)/~

88名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/21(日) 10:20:34 ID:ubYv.9mo0
>はるか遠い日からの約束
>そう思い夢見てたのは 私のエゴ?
這裡你可以再問別人的意見

>会えばいつもはしゃいでいたけど
>無防備に光る希望は君を苦しめたのかな?
我是偏向心情非常high的感覺啦,這裡是各人解釋的分歧,
我也不是沒想過要翻成「表現出欣喜雀躍的模樣」這種句子,但總覺得那樣翻有種「刻意做出那種樣子」的感覺,故後來未採用。

>満たされてる? 乾いている?
「乾いている」你給的資料我也看過啦wwwww
所以最早我這裡是翻成「感到冷漠」喲^^
不過前一句既然是「満たされてる」,後句是「冷漠」的話感覺有些不對勁.......
所以之後又以"こころが乾く"這個字眼去google做關鍵字搜尋,才找到一些用別的字眼應該也說得通的用法。
我猜測「乾いている」應該是一種比喻方式。

我參考了很多網頁(特別是:
例如:http://homepage2.nifty.com/aine/world/poem.html以及http://niginigi.junglekouen.com/e219198.html 不過當然不只這些啦> <
最後才敢採取這種冒險的譯法> <
當然不只這些啦。Cilde桑及yanao桑一定覺得奇怪吧wwww
我明明16日就問他們問題了,這首文法這麼簡單,為何我卻等到17日才PO上歌詞呢=口=
因為希望不要翻得讓人難懂,也不希望成品太過日式中文的我,就在做這些事啊囧。
你想表達「人間みがなく、冷淡な感じを与える。」也可以。
這樣的話,我可能會在翻譯的時候,更傾向將意思詮釋得接近「冷漠」這個意涵。

>その心を 知りたくて
當時考慮著「彈幕要配合著歌詞的順序出現」結果就倒過來翻譯了
原句這段字幕是一次出現全文,沒必要倒譯。況且要那樣的話,還有很多種作法= =+
我的「君がくれた壊れそうで小さなこの世界を 二人で迷いながらも鮮やかに彩ろう 」譯法,
就是考慮你說的這種狀況才那樣譯的(利用代名詞= =+)你可以參考看看...ry

有些只是我們的詮釋不同,不代表你那樣不可以,有不同的翻法提供出來的話當然OK
對了,翻譯時我的加譯、意譯及略過的譯法,對於我判斷某些人的翻譯是不是改自我的有非常大的幫助wwwwww,引用的人在改我翻譯的時候,拜託請先聯絡我吧囧

89名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/21(日) 10:36:20 ID:ubYv.9mo0
>我參考了很多網頁(特別是:

這只是修改時沒刪到的句子,請別在意wwww(我是直接在留言的地方打的> <)

90名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/21(日) 10:38:38 ID:ubYv.9mo0
我指的是「特別是:」,好奇怪,原來的空格都被留言版省略了XDDD

91名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/21(日) 21:07:35 ID:ycIX4od60
cyataku桑..........(掩面
抱歉,今天聽了トゥライ桑唱的「アルビノ」才發現一些翻譯和我想像得有出入的地方......

>もう逃げ出すわけにはいかなかったよ
原句不是「逃げ出さないわけにはいかなかったよ」喲。

>僕達は飛んでいける
我覺得......可以強調一下這段的可能形(掩面

抱歉囧這麼晚才發現orz

92& ◆MGZapm.1IM:2010/03/22(月) 07:57:41 ID:UiJZs7Ug0
感謝rufus0616桑<(_ _)>
因為做了個小手術,最近都無法用電腦了,先用手机回复一下…如果亂碼的話抱歉了orz
關于逃那句,是在下把它看成zu了…如果方便的話想請rufus0616桑幫忙改成(都已經不能再逃避了啊)
后面那句請將(正)改成(將)
因為用手机改可能會亂掉…抱歉,又麻煩您了<(_ _)>
不過看到這篇忽然覺得當時的自己還真是青澀呢,明明就是不久之前w

93名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/22(月) 08:06:49 ID:jIUKNyAI0
咦?請保重> <
我會幫忙改的。
真的請保重m(_ _)m

94Cyataku:2010/03/22(月) 08:46:58 ID:UiJZs7Ug0
看到了w 謝謝rufus0616桑!

95Cyataku:2010/03/23(火) 09:23:48 ID:lJlrWR1w0
To rufus0616桑
關于康佩內拉
因為在下曾經也翻過這篇,所以就itsuka說一下自己的想法…<(_ _)>
當時在下是直接寫成了(簡直就像是曾經的―)…一是因為這兩段內容結构基本一致,所以有种嘗試了各种方法卻終是失敗的氛圍;二是文章中將平片假調換也是比較常見的一种運用,大概類似于我們寫成斜体,有种弱化的突出強調的感覺吧…
在下說的這些rufus0616桑大概也有考慮,就當作是應援吧w
那么打扰了<(_ _)>

96(洗版魔)rufus0616:2010/03/23(火) 10:10:53 ID:FjCpKTbs0
我知道^^只是作詞者在那首中用了太多造語了,難免會疑神疑鬼(汗
不過話說回來,Cyataku桑你竟然也有翻那首=口=
來來來,快放上來讓我參考吧(被毆

97cyataku:2010/03/23(火) 11:11:22 ID:je3rMkNI0
明白w 咱也喜歡想多,還總看錯字,結果一下就腦補到不知道什么地方去了…(踹
其實這篇翻得都蠻一致的,加上又放在小電里,在下就不獻丑了w

98(洗版魔)rufus0616:2010/03/23(火) 11:52:02 ID:FjCpKTbs0
來嘛,別害羞,放上你的翻譯嘛(怎麼語氣有點噁心)⊂彡☆)Д′)

99名無しさん:2010/03/23(火) 15:10:20 ID:Kp/AgU/c0
上面怎麼有種甜蜜的氣氛跑出來了…(遠目

100cyataku:2010/03/23(火) 17:21:48 ID:lJlrWR1w0
Xdddd(喂
那等過几天放上來請rufus0616桑指教吧w


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板