[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
翻譯討論
56
:
cyataku
:2010/01/28(木) 21:37:26 ID:N/l7/oZA0
感謝rufus0616桑關照w
【Unfragment】
>ache, you give me with a smile
>渴望,你給我一個笑容
其實在下不太懂謂語是什麼意思orz 抱歉<(_ _)>
所以rufus0616桑是指「笑容」這個詞不恰當嗎...
或者可以換成「微笑」?
>當所有的衛道士都已離開
其實rufus0616桑那邊都不講「衛道士」的哦...在下還以為是通用詞來著,因為有在詞典裏見過...
換成「道紱學家」的話會不會好一點呢...
>私と違う色を
>描く 絵畫く――
>以與我不同的顏色
>描繪著 描畫著――
真的是改越多遍反而會錯越低級www(踹
謝謝指出<(_ _)>
>turn it up
>不要再多說
因為這邊詞組有放棄××/打開××/一炮而紅/放大聲音/停止說(使人不愉快的事情)等等解釋...
結合前面的「痛む 言葉」和後面的「and」後,在下取的是最後一種意思...當然也只是一己之見罷了<(_ _)>
【待ちぼうけ】
>「鉆石」→「鑽石」「陰郁」→「陰鬱」
非常感謝,下次在下會註意的<(_ _)>
順便一提,這些其實是「雪解けのダイヤモンド」裏的w(失禮
【photograph】
>振り返る度 滲んでいくの
>在回首之際,逐漸滲入心中的。
啊、忽略了...謝謝指正!
>そっと胸にしまって
>靜靜珍藏胸膛
這個也算是個人習慣?w
因為前面用了「心中」就不太想重復的樣子,既然很奇怪的話還是換過來比較好?ww
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板