したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

翻譯討論

56cyataku:2010/01/28(木) 21:37:26 ID:N/l7/oZA0
感謝rufus0616桑關照w

【Unfragment】
>ache, you give me with a smile
>渴望,你給我一個笑容
其實在下不太懂謂語是什麼意思orz 抱歉<(_ _)>
所以rufus0616桑是指「笑容」這個詞不恰當嗎...
或者可以換成「微笑」?

>當所有的衛道士都已離開
其實rufus0616桑那邊都不講「衛道士」的哦...在下還以為是通用詞來著,因為有在詞典裏見過...
換成「道紱學家」的話會不會好一點呢...

>私と違う色を
>描く 絵畫く――
>以與我不同的顏色
>描繪著 描畫著――
真的是改越多遍反而會錯越低級www(踹
謝謝指出<(_ _)>

>turn it up
>不要再多說
因為這邊詞組有放棄××/打開××/一炮而紅/放大聲音/停止說(使人不愉快的事情)等等解釋...
結合前面的「痛む 言葉」和後面的「and」後,在下取的是最後一種意思...當然也只是一己之見罷了<(_ _)>

【待ちぼうけ】

>「鉆石」→「鑽石」「陰郁」→「陰鬱」
非常感謝,下次在下會註意的<(_ _)>
順便一提,這些其實是「雪解けのダイヤモンド」裏的w(失禮

【photograph】

>振り返る度 滲んでいくの
>在回首之際,逐漸滲入心中的。
啊、忽略了...謝謝指正!

>そっと胸にしまって
>靜靜珍藏胸膛
這個也算是個人習慣?w
因為前面用了「心中」就不太想重復的樣子,既然很奇怪的話還是換過來比較好?ww


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板