したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |
レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。

【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 4訳目【日本語→英語】

1950 </b><font color=#FF0000>(MJtj5qXc)</font><b>:2004/05/24(月) 21:30 ID:I.2ZlrhI
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。

お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
       しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
       また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。

>>950次スレ立てヨロピコー

関連リンクは>>2以降

100(・ω・):2004/06/07(月) 15:55 ID:Kn2RDMB6
ageてみる!

101(・ω・):2004/06/07(月) 16:19 ID:Vm3iZJCY
>>96
おお、良いじゃん。面白い

102(・ω・) 3虎★:(・ω・)
(・ω・)

103(・ω・):2004/06/08(火) 15:40 ID:jkYgElvE
>>102
主催が詐欺しない保証がどこにもないわけだが。
翻訳は断る。

104(・ω・):2004/06/08(火) 15:47 ID:cbs/G1CM
>102
実は翻訳依頼を装った晒しと邪推してみる。

とりあえずレス削除依頼出して、特定可能な情報を除いた和文に書き直して、
NAな人との間で何らかのトラブルが起きた時にどう対処するつもりかを書き添えて
またおいで。

105102:2004/06/08(火) 17:33 ID:cBV.p4o6
あー、たしかに書き込んだあと、英語でくわしいこと尋ねられたら
対処できないことに気づきましたー。

いちおうホームページもって一ヶ月以上つづけてるイベントなので、
特定されても一向にかまわないんですが、上記の理由で
翻訳依頼はあきらめます、おさわがせしました。

106(・ω・):2004/06/08(火) 18:32 ID:cbs/G1CM
>102>105
了解。削除依頼はこっちで出しとくよ。

107(・ω・):2004/06/09(水) 02:38 ID:OOEjHIMw
削除人は消しゴムじゃないすよ・・・

108(・ω・):2004/06/09(水) 05:36 ID:cerNYiQA
ミスラでバザーしてるんだけど、
必ずと言っていい程、NAからTellが入ってます。

でも今日はフレ登録依頼と、
「hey whats up」
「ca? ? ???b your tit and stick my dick in your ?????」
とTellがきてました・・・。

英語まったくダメなんだけど、嫌な予感がしつつエキサイトで翻訳!
「ca?????b、あなたの小鳥、またあなたの????に私のdickを差し込む。」

(;´Д`)勘弁してよ〜

109(・ω・):2004/06/09(水) 08:32 ID:fhaXo7ME
ちゃんと服は着せてあるか?
露出のほとんどない服装で寝バザ汁。

110(・ω・):2004/06/10(木) 02:42 ID:eN1ioZDI
>>108
titは小鳥じゃなくて、お胸じゃのぉ
後の?????はわからんが、最初の部分は、「can i grab」かな
nigroと関係あるからフィルタなんだろか(´_ゝ`)

111(・ω・):2004/06/10(木) 03:09 ID:KEWJQLJU
>>108
その場で言われたら確実にGMコールだね(処罰云々より呼んだ事実が大事)
ただ寝バザだと時間が分からんからGM呼べないよなぁ・・・。

112(・ω・):2004/06/10(木) 10:07 ID:jkOxtB8g
害人がジュノでシャウト

L40以上の人「RSE」の手伝いをしてくれ

RSEってなんの略?

113(・ω・):2004/06/10(木) 10:25 ID:dEr3HuCc
>112
あーそれこっちの鯖でもあった
なんか、そのあとオルデールとかコッファーとか言ってたから
種族装備じゃないかなと予想。

114(・ω・):2004/06/10(木) 10:47 ID:kGu4Jt.E
種族装備で正解です。
Race Specific Equipment
の略らしい。

115(・ω・):2004/06/10(木) 11:16 ID:jkOxtB8g
なるほど、種族装備か。L40以上に手伝いを頼むあたりでもそうですねー。

種族はL35ぐらいの時、フレと2人でシャクラミの芋をしばいてたなぁ。
なんでも手伝い寄生なのかねー

116(・ω・):2004/06/10(木) 21:31 ID:5ZCTmx82
おまけ

RSEは略語としてすでに定着してますが、
オフィシャルな種族装備の訳語は【Racial Gear】
こちらを(TABなしで)使う外人もいるカモしれません。

117(・ω・):2004/06/10(木) 22:21 ID:ltk/6hps
一応確認しとくけどさ。
JP Pt Only
で、意味は通じてて、その上でゴネてるんだよな誘ってくる外人って。

118(・ω・):2004/06/10(木) 22:24 ID:PUvtSQO.
>>117
サチコなんて存在も知らない

119(・ω・):2004/06/10(木) 22:28 ID:ltk/6hps
>>118
そうだったのか、、、orz

120(・ω・):2004/06/10(木) 22:39 ID:PUvtSQO.
>>119
まぁ、考えてみればだよ、例え知っててもあんまり使いそうになくない?

例えばFFがいちおう日本語メニューとかあったりする中東のゲームだったとしてよ、
なんかサチコとかいうのがあるらしいと。
ほんでいろんな人のを見回してみるんだけど、
ほとんどがアラビア語のミミズみたいな字ばっかなわけよ。

そりゃ使う気も見る気もあんまおこらんわなぁ。

121(・ω・):2004/06/11(金) 02:51 ID:LwiJoIJc
>>120
おれはそれでも見たり書いたりするぞ。いや、マジで

122(・ω・):2004/06/11(金) 04:16 ID:UJAVq1Ic
>>117
あえてごねる人はそうだね。
onlyが気に入らない人もいる。
っていうか人がいない時にjp onlyばっかだとこっちも混ぜたら危険なのか!?と思って
パーティを構成するのを諦める場合があるのでちと悲しい・・(しょうがないけど)

おそらくそのNAさんもパーティ集まらなくてイライラしてたんだと思われ。
彼らはすぐ切れる人が多いので困るよな。

>>118
いや、目前にいて誘ってくる人以外は一応サチコ読んでると思うんだけど・・・。
ちゃんとサチコ書いてるNAさんも多いし。

123(・ω・):2004/06/11(金) 14:13 ID:uocVXKSg
ttp://boards.gamefaqs.com/gfaqs/genmessage.php?board=2000139&topic=14533516

スレタイ:ダメなPTを抜けるときの言い訳は?

スレ主:ごめん、うちの飼い猫が燃えてるから抜けるわ

ワロタ
レスも直球からJA急用まで色々あって面白い
やっぱりまずいPT組みたくないのは洋の東西を問わないのねw

124(・ω・):2004/06/11(金) 14:31 ID:uocVXKSg
あ、ごめーん、掲示板スレと間違えました・・・orz

125(・ω・):2004/06/11(金) 16:55 ID:H5WQMYfU
愚痴スレから出張してきました
以下のような流れで

385 名前:(・ω・)[sage] 投稿日:2004/06/11(金) 16:09 ID: [ H5WQMYfU ]
>>384
Wassup
て外人からてるきた
返事出来なかった・・・

386 名前:(・ω・)[sage] 投稿日:2004/06/11(金) 16:12 ID: [ RkY3vSSk ]
>>385
俺のいい加減な英語だとWhat'sUP?(どした?)ではないかと。

389 名前:(・ω・)[sage] 投稿日:2004/06/11(金) 16:25 ID: [ H5WQMYfU ]
>>386
むむ,気になったんで@nifty翻訳
1.wassup → Wassup 変換不可
2.was sup → 少量でした
3.wass up → Wassはアップしています
訳わかめでした

391 名前:(・ω・)[sage] 投稿日:2004/06/11(金) 16:34 ID: [ RkY3vSSk ]
>>389
省略形でかつタイプミスが混ざってるんジャマイカとの推測の上で
What'sUP?(どした?)だと思うのだわさ。



やっぱり、391が言ってることが正解ですかいな?

126(・ω・):2004/06/11(金) 17:43 ID:2t97nT7Q
>>125
ここで見てみたら?
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/index.htm

127(・ω・):2004/06/11(金) 17:56 ID:p2PD2kPo
391のであってるよ
soso (答えるのマンドクセ はいはいそこそこだよ)
fine (絶好調)
(お前に話しかけられて)too bad
とでも答えとけ

128(・ω・):2004/06/11(金) 19:57 ID:B4TzWuQY
後衛ジョブ主体だと、さすがに外人PTには入りたくない今日この頃。
でも、JP onlyとかはイヤがられると聞いたので別の言葉にしたいのだけど、

EN party is so hard. sorry no thx.

でも意図は通じるだろうか?
英語PTは疲れるからヤだよと言いたいんだけど。
初期にEQ2年遊んだ身としては、外人嫌いじゃなかったけど、
FFの外人はさすがに受け入れられない orz

129(・ω・):2004/06/11(金) 20:11 ID:OGCg7faU
i hate american.
で、いいよ。

130(・ω・):2004/06/11(金) 21:10 ID:tSPgUIEA
>>129
なんかこう・・いろいろ粘着くんがPOPしそうなサチコになりそうなんだが。
質問主が迷惑するんじゃないかな?

>>128のやつでsorry抜けばいいんじゃまいか?
「漏れのパーティはイケルぜ!」とかいうのがTELLきそうだけどね。

131(・ω・):2004/06/11(金) 21:55 ID:82M4Gsn.
FFXIの外人はほとんどが未熟なおこちゃまだからな・・・。
ぶっちゃけ向こうの時間で子供が起きてる時間は害率高い。

夜とか早朝はプチ廃人か大人がいるので比較的害人口減るぞ。
まあ、リーマンプレイしてるとほとんど害に出会う機会がなくて
ヲチャーの俺としては寂しいのだが。

132(・ω・):2004/06/12(土) 10:59 ID:paWKJP5g
>>131
ああなるほど!それでなぞが解けた!!
どうも大勢の人が言ってる事と漏れの体験が違いすぎるとオモタ。

漏れも早朝+夜(夜中は寝てる)リーマン組。

133(・ω・):2004/06/13(日) 12:34 ID:8gRdNHmY
今朝合成素材漁りにログインしたら、11歳だってNAがシャウトしてたな。
エリチェン等で全文見てないが、どーも「他に11歳いないか、ガールフレンド欲しいぞ!」と喚いてたっぽい。

怒涛のごとく、他のNAから罵声浴びまくってたがw

134(・ω・):2004/06/13(日) 12:34 ID:8gRdNHmY
うは、上げちまった。スマソ orz

135(・ω・):2004/06/13(日) 16:17 ID:IHuBVVfg
こんにちは、翻訳をお願いしたいです。
当方某後衛なのですが、レベル上げPTに誘ってくる外人さんで
たまに4-5とかLV上の人からtellがきます…
tab変換の【レベル差が少ない方がいいですね】no thx.で返しているのですが、
大抵NP:)とか言われて言いたい事が伝わってないぽいのです…(´・ω・`)
LV差が大きいPTだと自分の能力が発揮できないので入りたくない、
といったカンジのことを伝えたいのですが…よろしくです。

136(・ω・):2004/06/13(日) 23:26 ID:Bg.M81nc
>>135
言いたい事はそれで充分伝わっています。

それでもNAが問題ないと言い張るのは、あなたのジョブの能力に
対する認識がそのNAの方とあなたとで差があるからだと思います。
さらには、
「レベル差あって多少まずくても、ちょっとずつは経験値入るし楽しもうよ!」
みたいなノリで誘われてるとしたら・・・

ジョブのスペックについてとうとうと語る(むしろ教育?)のは至難の技です。
下手するとジョブ認識やプレイスタイルを議論しあうことになりかねません。
そこまでする覚悟がおありでしょうか。







レベル差が0〜3なら喜んで入りましょう
そうでないなら・・・さようなら。
if lvl defference is 0-3, I'll be glad to join your group.
Otherwise,,,,, No thx, good bye.

んで、入ってみてレベル差あったら即抜け。

137(・ω・):2004/06/14(月) 03:02 ID:gEqTCKxI
>>135 >>136
タブ変換の限界というか■のセンスのなさというか、英語での表示が
こんなふうになってるのが誤解のもとかと思われ。

Let's try to keep the levels of our party members close.

タブ変換で返すなら、これ↓が無難かな。

【せっかくだけど遠慮します】 Thanks for the offer, but I'll have to pass.

手打ちなら、"no thanks. your lv is tooooo high." とか。

138135:2004/06/14(月) 04:13 ID:OOEf4GVY
>>136-137
ありがとうございます、参考にしてみます!

139(・ω・):2004/06/14(月) 21:41 ID:MG7OzWPc
「あと30分で落ちないといけないんですが、それでもいいですか?」
i will out 30 min, ok ?
「ごめん、10分後に落ちます」
sorry, i will out after 10 min.
「落ちる時間になりました」
it's time to out for me. see you.

全部何とか通じてるようなんですが、
最近ちょっと恥ずかしくなってきました(;´Д`)

落ちる関係でこれぞって例文を見かけて事がないのですが、
ひとつどなたかビシッと添削してくださいよ!( ゚Д゚)

140(・ω・):2004/06/14(月) 21:56 ID:k3v3FrjI
>>139
テンプレ >>2 にある ねとげの英会話へGO!

NAさんたちは "i g2g, bye" 等で即抜けすることが多いし、あんまり気にする
必要はないと思うけどね。

141(・ω・):2004/06/14(月) 22:08 ID:56yz2KEI
>>139

それで十分だけど、伝わればOKーの先を目指したいなら、
outのとこ全部log (もしくはlog out)にするといーんで
はないかしらん。

142(・ω・):2004/06/14(月) 22:48 ID:MG7OzWPc
>>140
このサイト(・∀・)イイ!
と思ってお気に入りに入れてたのに全然見てなかったyp
載ってる〜( ´∀`)

>>141
前に「落ちる」="out"って何かで見たけど
log の方が一般的なのか・・恥ずかし(ノ∀`)



本当にありがとう。世界に羽ばたいて来るぜ!( ゚Д゚)

143(・ω・):2004/06/14(月) 22:50 ID:ev1vrGHw
>139
パーティから離れる=leaveもよく見るな。
あと、「自分の意志でそうする」と言う意味合いはwillよりも be going toの方が強いから、
場合によっては使い分けを意識した方が良いかも。
will=私は‥‥するだろう、be going to=私は‥‥するつもりだ、ってな具合。

あと、ここから質問なんだけど、>139みたいにwill(be going to)使うのと、
have to使うのとでは、どっちの方が当り障りないんだろう?
I have to leave from party in 30 minuts.とか。

144(・ω・):2004/06/15(火) 00:22 ID:ZC/G3PFs
当り障りないのはハフツーゴー
ウィルだと差し迫った感じではないので なんで?とか
あともうちょいつきあえyp!とか言われるまたは思われるから

145(・ω・):2004/06/15(火) 03:07 ID:WL2wZHRM
i will は意志が強くですぎっしょ。「絶対抜けてやるぜ」になるかと。
短縮形(I'll〜)やそれとイコールの im going to のほうが無難なようにみえる。
PT離脱は意志をあらわすべきことじゃないんじゃないかな?

>I have to leave in 30 minutes.
これでかなり正解だと思う。自分は離れたくないけど事情がゆるさず、
離れなければならないって感じ。

146143:2004/06/15(火) 08:33 ID:s20TYQpM
>144-145
コメントありがと。have toを使っていきます。

147(・ω・):2004/06/15(火) 13:47 ID:KI5pg5Xw
PTを組んでいる時にテレポ依頼をされ困っている白ですが
言い回しを教えてもらえないでしょうか?
依頼者に「I already pt」だけで通じないときもあり困っています。
PTを組んでいる者にはテレポ依頼をしないで欲しいこと、
PT中は依頼に答えられないというような意味を伝えたいのですが、
よろしくお願いします。

148(・ω・):2004/06/15(火) 14:16 ID:3Fe.Bg3A
>>147
I've already joined a party, so I cant cast teleport on you.

149(・ω・):2004/06/15(火) 15:58 ID:7M/PXaEc
>>147
i'm busy.cu.

150(・ω・):2004/06/15(火) 16:16 ID:1EU.tqe6
>>147
no

151(・ω・):2004/06/15(火) 20:33 ID:E9lKShak
>>147
こっちのスレで212が似たような質問をしている。
参考になるかも。

【学習】こんなことありました外人版15【しないよな】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1086914236/

152(・ω・):2004/06/16(水) 01:12 ID:LHESuhsM
>>147
とりあえずまず最初にnoは言っておいた方がいいと思う。
I already ptだけだとあちらさんは断わられたとは思わない場合が多いように思う。
明示的に断わってないので、払う額によっちゃパーティ抜けてテレポするよ?ってことだと判断するのかもしれない。

で、no. i'm busy leveling in a partyとか言っても、それでもあちらさんは「〜ギル出すよ?」って言ってくる場合がある。
その場合は一言noとだけ言うと、今までの経験上では100%引きさがってくれてる。

153(・ω・):2004/06/16(水) 09:51 ID:cUff8Kx6
断る
→○○ギル払う
→断る
→値上げ
→根負けして承諾
→日本人は強欲だ罵倒

のループ脱出方法なんですが、

「金の問題じゃない」は、
"it is not a matter of money."
でしょうか。

154(・ω・):2004/06/16(水) 10:49 ID:CNeNhD0g
>>153
エキサイト先生によると、
「金の問題じゃない」は、
"It is not a golden problem."

それはともかく俺的には"it is not a matter"は
"it is no matter"の方がカッコいい気がする。
あってるかはわかりませんが。

155(・ω・):2004/06/16(水) 11:16 ID:ZuOp1OgU
パーティから抜ける時は何て言えばいいの?
>>139
みたいにログアウトするんじゃなくて、ただ抜けたい場合。
"i leave from party, bye"で済ませていいの?

あと>>140
"i g2g, bye"
のg2gって何ですか?

156(・ω・):2004/06/16(水) 11:27 ID:ABR5pWp.
>>155
I gotta go

157(・ω・):2004/06/16(水) 11:44 ID:NnBscvqY
Im busy(party), not for money. じゃ駄目か?

158(・ω・):2004/06/16(水) 11:55 ID:sucJMLdo
>>108
can i grab your tit and stick my dick in your pussy?
と読んだ!!

159(・ω・):2004/06/16(水) 12:01 ID:1AkMvNJo
>154
> "it is no matter"の方がカッコいい気がする。
それだと某髭の親父の「問題ない」になったりはしないか?

I don't focus on money matters.
金銭問題を気にしてはいない。
I'm displeased to take a time for your request.
あんたの要求に応える時間を取られるのが不愉快なんだ。

とか。「money matters」で「金銭問題」なんだそうな。
2つめはきつ過ぎかな。

160147:2004/06/16(水) 13:17 ID:V5UZ9Hqo
どうも皆さんありがとうございます。
ちゃんと最初に「no」を言う習慣をつけます。

クレクレされるときは街中でPTメン待ちの時が多いですねえ。
PTメン待ちのときは本気装備のままうろうろしてますから
anonしてるのに装備見られてから依頼がきます。
>>152
ちなみにPT中のテレポクレクレは大概「テレポ下さい」
「私は貧乏なのでお金は持ってません」が多いです。
人に物を頼むときはソレ相応の対価を・・・

161(・ω・):2004/06/16(水) 13:21 ID:.mMzWzY6
質問です。素材狩りで必死にリンク狩りしている外人がいるので
英語で「リンク狩りするとアイテムのドロップ率下がるよ」
と教えてあげたいのですが何て言えばいいのでしょうか??

162(・ω・):2004/06/16(水) 13:27 ID:9ee.zR2Y
前、白で歩いてたらやたらpt勧誘tellが来たので
最初は丁寧に1件ずつ断ってたんだけどあまりに数が多いので

no,sir!

って答えたら、相手が戸惑った感じで;;付きの返事が来たんですが、
これってニュアンス的にどういう意味になるんでしょう?
自分で使っておいて意味わかってなかったり。

163(・ω・):2004/06/16(水) 13:48 ID:JmfHmO.2
>>160
no, i'm not your mom, lololololololol
ゆーとけばいいさ。

>>161
linked monsters will not drop any items, you stupid!!!! lolololololololol
俺はこんなことしか思い付かんのかw

164(・ω・):2004/06/16(水) 13:55 ID:PG1.yR0w
>>162
英語というよりは軍隊用語ですが、sir(上官)にnoと答えるというのは
有り得ない用法です。黒くても白と言え。

そのあたりから転じたスラングとして、かなり強い否定の意があります。
あえて日本語で言うと
「死んでも嫌じゃボケ。俺を殺して自分でやれ。さぁ殺せーーーーー!」
くらいのニュアンスがありますので多用には注意を。

165(・ω・):2004/06/16(水) 19:04 ID:2bAXqy86
すいません、翻訳お願いします。

サンドリアで木工上げにいそしんでいたら
anonタルがトテテテと目の前まで走ってきて言った言葉です

>>excuse me
>>do u by any chance now the exact lvls of the valkurm emperor?
>>28-30?

もともと英語苦手なんですけど、do youのあとにbyがきた時点で爆発しちゃいましたorz
「ソロでトンボを狩れるLv」を聞かれてるのか、chanceから「初めて狩ったLv」を聞かれてるのか
さっぱりわかりませんでした(´・ω・`)

166(・ω・):2004/06/16(水) 19:19 ID:AHSoJynE
樽じゃトンボまでとどかない
too hard to hit emperor for taru。�ョ cause taru cant fly.

とでもいっておきなさい
おれエンペラにあったことないんで知らぬ30戦士
do u by の by はなんかのタイポじゃねーのかな なんだろ
ふつー have かなんか来そうだがなぁ

167(・ω・):2004/06/16(水) 22:10 ID:F9o552v.
"by any chance"ってのは、直訳すると "何らかの好機で"
"now"はおそらく"know"

全体を日本語にすると、
"もしかして、皇帝羽虫の正確なレベル帯知ってたりしない?"
くらいですね。

「知ってたらラッキーだなー、と思って聞いてます」という尋ね方です。

168(・ω・):2004/06/16(水) 22:17 ID:ndmjKfSY
http://www.hamedoricinema.com/kansaienkou/

169(・ω・):2004/06/16(水) 23:12 ID:2bAXqy86
>>167
ありがとうございます。
そんな言い回しもあるんですね。勉強になりました。

そのとき去りぎわにタルタルが

>>lol ok milady thx

と言われたんですけど、何も教えれなかったのに感謝されたんでしょうか(`・ω・´)

170 (・ω・):2004/06/17(木) 08:52 ID:zK3.f8BA
先生方、翻訳お願いします。

ヒーリングしてたら見知らぬNAがチョコボで私の周りをグルグルと
回り始めたので、ウザくなって立ち上がり移動しだしたら、今度は
執拗にチョコボで轢くような真似をするので /slap <NA> しました。
そうしたら/emoteで

「<NA> gives the <me> the finger.」

と言われました。これってどういう事でしょう?
気のせいか悪意を感じるのですが、別に通り道やNMの湧く所を塞ぐように
しゃがんでいたわけでもないのになぁ…。

171(・ω・):2004/06/17(木) 09:45 ID:mZ82zirk
>170
それは確か、いわゆる「悪い手つき」って奴じゃなかったっけ?

子供の頃にいとこ(父親がお米の国の人)に聞いたんだが、
正式な「悪い手つき」は中指だけを突っ立てるんじゃなくて、
人差し指と薬指は第2関節までは立てるんだそうな。

172(・ω・):2004/06/17(木) 14:31 ID:/MwmfYsg
>>171
それ 小指と親指だけちゃんと握るの難しいぞ?
と今やってみて思った… オレだけ?

173(・ω・):2004/06/17(木) 14:50 ID:BwjYQc4E
>172
あー、俺もいまやってみたらうまくできんかった。
親指はともかく小指がきれいに曲がらんね。
子どもの頃は出来たはずなんだがなあ。
「こお?」
「good!」
とかって会話した記憶があるから。

174(・ω・):2004/06/17(木) 15:52 ID:H2qRCNFA
>173
何がどうGoodなんだか不覚にも笑ってしまった。

175(・ω・):2004/06/17(木) 16:02 ID:hXZ5xrTE
A : Fack you!

B : miss spell
Fuck you!

176(・ω・):2004/06/17(木) 16:03 ID:hXZ5xrTE
みすった

A : Fack you!

B : miss spell
  Fuck you!

A : Fuck you!

B : Good!

みたいな話を思い出した

177(・ω・):2004/06/17(木) 16:12 ID:aI9CXgdk
>>176
そういえば、それ以前見たけど
そしてその後・・・・はヴァナでは聞いた事も体験した事が無いな

178(・ω・):2004/06/17(木) 16:39 ID:GKS6uvO.
"my dear" って、どのくらいの親密度のつもりで使うものですか?

外国の方(本人いわく中国の方)に
「どこの国の人?」「男?女?女だと思うんだけどどう?」などと質問されて
その会話中ずっとこちらへの呼びかけがmy dearだったのです。

友達に呼びかけるくらいの場合でも使う言葉なのでしょうか?
自分的に、恋人とかせいぜい家族くらいでしか使わないイメージがあったのと、
性別を聞かれたことでちょっと警戒してしまいました。

手紙の書き出しでも普通にDearは使うし、自意識過剰過ぎでしょか。
ダトシタラチョットハズカスィ。。。(・ω・;)

179170:2004/06/17(木) 17:37 ID:zK3.f8BA
>>171
訳、ありがとうございました。

ムキーッ!やっぱりネガティブな意味だったのね!!
その場でわかっていたら「あなたのお母様はワンちゃんですね♪」などと
言い返してやったのにーっ!!悔しーっ!!!゚・(ノД`)・゚・

180(・ω・):2004/06/17(木) 18:23 ID:6SkA6jIs
>>179
ガキにガキみたいなやり方で対抗するな。
おまいさんの品性が落ちる。
それに英語がわからなかったんだからもう言い返せない。時効だ。

181(・ω・):2004/06/17(木) 19:05 ID:BwjYQc4E
外人版スレより。

> From: [633] (・ω・) <sage>
> Date: 2004/06/17(木) 18:44 ID:CcXd8KSA
>
> 「PLするとレベルは上がっても腕は上がらないよ? ジュノに行ったら下手糞
> は誘われないけどいいの? デスペナ少ない今が最高の練習期間なんだよ!」
>
> これを英語でやんわり伝えたいのだけど、スキル不足でうまくいえない;;
> 誰かナイスな英訳を披露してください〜〜m(__)mイヤホントコマッテルノデスヨ・・

どなたかよろしく。

182(・ω・):2004/06/17(木) 21:09 ID:YfIDj.RI
>>181
やんわりいうなんて意味ないだろ。

PLしてくれtellがきたので

I HATE POWERLEVELING!!!!!!
ITS COWARD, CHECKEN!!! GO HOME!!!

って返しといた。
なんか単に早くレベル上げる方法だとか、言ってたが

俺「PTのほうが効率いいぞ」
害「PTじゃ100とかだ」
俺「俺はXP200+ばっかりだったなwwwwwwwwこのヘタレがwwwwww」

って言ったら黙ってたw

183(・ω・):2004/06/17(木) 22:19 ID:hGSLW47A
>>182
「あなたがする返答」なんて181さんは求めていないのだが・・・。
ここは外人報告スレじゃなくて翻訳スレだと思うがどうか。

>>1を10回ほど読んできなされ。

184(・ω・):2004/06/18(金) 03:12 ID:5rQqcY/o
>>183
おれは >>182 じゃないけど、あんたのレスのが中身ないじゃんw
ボランティアみたいなもんなんだから、言われたとおりを直訳するんじゃなくて
主観をはさんだってかまわないだろ?

実際、個人主義の強い連中に >>181 みたいなこと言っても余計なおせっかい
なだけで相手にされないよ。I dont like PL. とか I hate PL. って言うだけで充分。
NAの中ではメイン以外のジョブのPLやExジョブを取るまでのサポ割れなんか
に対してはすごく寛容なのが普通の感覚になってるので、それでもなお奴らの
考えを変えてやろうと思うなら、まず自分で英語をしゃべれるようにならなきゃ
話にならんよ。

185(・ω・):2004/06/18(金) 07:11 ID:wPEhOtkI
>>181
「power leveling=infant play. lol」
とかどうかな?
英語あんまり出来ない漏れでも出来る返事って事で。

「not cool!」/no
とか付け加えたり・・・彼らかっこ悪い事が嫌いだからけっこう効くような気がするけど。
もし更に言い募ってくるようだったら/grinとかニヤリとした顔文字とかで返し続けれるしね。

>>184さんの言う通り彼らには正面からの批判は効果が薄いね。
「こっちの方がカッコいい!」とかの方が効く。

原文の訳は他のちゃんとした訳者さんが登場するまで待ってね。
英語学年最下位の漏れがお茶を濁しました・・・。

186181:2004/06/18(金) 09:18 ID:82xWCp0U
訳文考え始めた時点で気づいたけど、これ、確実に何らかの反論が来るから、
典型的な「訳しちゃいけない依頼」だね。ごめん。
その辺考慮して、なるべくこちらが更なる反論をせずにすむ訳文を考えてみた。

PowerLeveling doesn't gain skill of YOURSELF.
PLはあなた自身のスキルを向上させない。

If you gain lvl of character from 1 to 20 by PL, I think that behavior of your character will be same lvl 1 newbie player.
もしあなたがPLでレベル1から20まで上げたのなら、あなたのキャラクターの振る舞いはレベル1の初心者と同じだろうと私は思うよ。

Poor skill player will not be invited in Jeuno, because such player isn't for use.
低スキルのプレイヤーはジュノでは誘われない、なぜならそんなプレイヤーは使い物にならないからだ。

Because of very few death penalty, it is very good chance for training YOURSELF now.
デスペナが少ないから、今はあなた自身を鍛えるいい機会なんだよ。

It is my an opinion, Do you agree it?
これは私の意見だ。同意してくれるかい?


反論が来なければここでおしまい。
けど、まず間違いなくいろいろ反論が来るんで、もしその内容が否定的なものであるなら、

I'm unhappy because you don't agree. bye.
同意してもらえなくて残念だよ。それじゃ。

肯定的な反応があったなら、

I'm pleased to get your agreement. Good luck.
同意が得られてうれしいよ。がんばれ。


ってなところで。
いずれにせよ、英語で反論できないまでも相手の言ってることをおぼろげにでも理解できる人限定、ってことで。

187(・ω・):2004/06/18(金) 09:19 ID:kFzFWxLA
>>178
my dear は結構親密な呼びかけだね。
あんまり初見の人には使わないかなぁ。

とはいえ、買い物に行くとお店のおばあちゃんとかが言ってきたりするのね。
そういう場合は「僕ちゃん」とか「お嬢ちゃん」なんつー意味合いなんだけど・・・。
まぁおばあちゃんにすればみんな自分の可愛い孫みたいなもんなんだろうけどさ。

なので場合によっては親密感を出すために my dear 使う人もいます。

188(・ω・):2004/06/18(金) 09:23 ID:RKvg8x7U
アダルティなエル♀に my dear っていわれたらハァハァしていいですか?

189(・ω・):2004/06/18(金) 09:32 ID:J/jpi6Xw
>>186は長いが、言いたいことは伝わってるな。
外人でも害人でも、回答例がでてるのでGJだと思うよ。

190181:2004/06/18(金) 09:57 ID:82xWCp0U
>189
コメントありがと。
おっしゃる通り長いんで、これ全部そのまま言ったらそれなりに英語が喋れると思われるかもしれない。
使いたい人は適宜詳細を省いたりして使ってください。

191(・ω・):2004/06/18(金) 15:00 ID:j0rBNRdg
>>177

こんなことならありました。(スレ違いだけど、レスってことで許して)
北米PS2版サービス開始後2・3週たった頃のこと、
サポなし外人からサポートジョブ取得に関する質問をされ、いくつか答えたあと。

(以下、すべてsay)
自分:「知ってるけど、そのアイテムの英語の名前が分からない」
外人:「あんた日本人?“shit”って意味分かる?」
自分:(数秒経ってピン!と来た)「うん。あんたは“shit”だ」
外人:「lol」

我ながらGJ!と思ったんだけど、後から考えると、
北米人が他言語圏の人をからかう常套パターンなような気もしてきた。
ハリウッド映画なんかにありそうやね・・・

192(・ω・):2004/06/18(金) 17:52 ID:f5Y8iCvQ
入り口側でロンラベリーやってたら、デジョン2を頼まれた。
面倒だったのと、最初のtellの仕方が気にくわなかったので、
断り続けてたら、

screw you man easy money.

だってさ・・・
srew youで、「くそくらえ」とかの意味があるらしいんだが・・・

「くそ、簡単に金稼げるのに」ぐらいの意味なのかな?
いや、最初にno言ったときに、500ギル払うからと言われたもんで。

おそらく罵倒されているのは間違いなんだろうが・・。

193(・ω・):2004/06/18(金) 20:35 ID:a0XQjYNI
「no」

て返答したあとに、なんか長い英語がかえってきたら

「wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww」

て返すと気分的におさまりがいい。

>>192

「ばかだなぁ、金になるのに」

という、お子様レヴェルの捨て台詞ですな

194(・ω・):2004/06/19(土) 18:04 ID:b1Gx2tUI
レイズ依頼に向かうところでさらに別のテルがありました。
とにかく先にきたほうに走らなくちゃいけないし説明できないので
【今忙しいので、後にしてください】
と返したんですがその返事が"k so angry"でした。
これは怒ってるんでしょうか?(;´д`)
「今、他のレイズ依頼に向かってるところ。その後になりますよ?」
って伝えようと思ったらどのように言えばいいのでしょうか。

195(・ω・):2004/06/19(土) 19:06 ID:6iNd6/II
>>194
最初にkが来てるから怒ってる訳じゃないと思うんだけど漏れはヘタレなので
まっとうな翻訳者さま頼む!

漏れの白としての今までの経験から言うと
1つ目以降のTELLはとりあえず1つ目が終わるまで放置、
終わってから「sorry not answer. im busy till now. you all right now?」
(文法的に間違ってるかもしれないが、通じてるっぽい)
みたいなニュアンスで聞くのがいいようです。

というのも、彼らは聞いて返事がなかったら他をあたるのでヘタに返事して待たせるより
そのままにしていた方が他の誰かに助けてもらっている可能性がとても高くなるからです。
(返事があっても遅くなりそうだと他をあたる可能性が高い!彼らはせっかちです)

これで怒られた事はありません(ただ、相手が日本人の場合は即返事をしないと
返事を待ってる場合があるので怒られます)
大概は「他の人にレイズしてもらったよ〜」「おおよかった!では幸運を!」「あなたもね〜」
と終わるので自分にとっても相手にとってもいい感じです。

196(・ω・):2004/06/19(土) 21:26 ID:tXj5XYBY
>>194
tellが二つ来たときは、後の方に
wait a sec. got another tell(待て、別なtellが来ている)
といって待たせろ。そして先に来た方に応対だ。
後から来た奴の反応がその後まったくないならそれでもよし。

>"k so angry"
略がひどくてよくわからないが、あっちはおまいに「今忙し
いんだからアトニシテヨ!」と怒られた、と判断していると思われ。
「わかった、ずいぶん怒ってるな」と言っていると予想。

説明しすぎるとレスポンスがまたきて、おまいが几帳面なタイプ
なら返事をしなきゃしなきゃとおもって首が絞まってしまう可能性
もあるが、真摯に対応したいならば

>「今、他のレイズ依頼に向かってるところ。その後になりますよ?」
このへんは
I got raise request already. you're next.
(もうレイズ依頼受けちゃった。あなたは次になる)
If you need quick raise, you may seek another raiser
(レイズナーがすぐに必要なら、別な人を探したほうがいいかも)
と言っておくのはどうだろう。

なお aとかtheはなくてもこの際通じるので全部省いた。

>>195みたいなのでももちろんかまわない。
正しくはないがある程度の理解力があるユーザーなら必ず通じる。
最初のを放置するのもひとつのやり方だ。これはこれで潔い。

197194:2004/06/19(土) 22:40 ID:b1Gx2tUI
>>195-196
アドバイスありがとうございます。メモメモ…
そのときテンパっててしばらく反応できないままでいたらそのNAさんから
2回目のtell、そしてtabで返答したところ"k so angry"が帰ってきました。

先にテルもらったほうに行ってみたらエレがあばれていて死者続出の
状態でした。エレ退治に加勢して何人もレイズしおわった時には
だいぶ時間が経ってしまったし"k so angry"のニュアンスがわからなかったので
その場を後にしてしまいましたが、もう一度tellしたほうがよかったなぁ。。
悪いことしました(⊃д⊂)ゴメンヨゥ

198178:2004/06/20(日) 10:58 ID:HOC5hIAM
遅くなりましたが
>>187
レスありがとうございます。
自分がタルでしたので、
お嬢ちゃん的呼びかけだったのかもしれないですね。

あまり気にしすぎないようにします。

199(・ω・):2004/06/20(日) 22:16 ID:QUlY1lk.
そういえばシャントット様も英語では呼びかけに dear を使ってたな。
有閑マダムみたい……




掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板