したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |
レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。

Dead Space3

1名無しさん:2013/02/24(日) 16:23:36 ID:5BO7ihA2
Dead Space3翻訳用

798名無しさん:2013/03/22(金) 22:37:46 ID:???
>>797です
画像のアドレスミスりました
上のはオリジナルの英語版のキャプチャでした
ttp://s1.gazo.cc/up/49744.jpg
スペックは…
corei5-430M,RAM:8GB程度のノートなんで正直自信ないです
解像度下げればそこそこ動きますが…

799名無しさん:2013/03/22(金) 23:12:39 ID:j8MY9E5E
標準サイズfont

800名無しさん:2013/03/22(金) 23:34:00 ID:???
パッチのβいれてて
β2いれるときはbigfile4.vivだけ戻せばいいんだよね?

[エラー] 旧バージョンのファイルが存在しません.

ってなるのはなんでだろ・・・

801792:2013/03/22(金) 23:56:37 ID:N79sFevA
>>796
WindowsXP 32bit
CPU:Celeron G550
メモリ:DDR3 2GB
VGA:ATI RADEON HD4350 256MB

一応動作的には解像度を下げて画質lowにして動かせてます

802797:2013/03/23(土) 00:54:47 ID:???
β2版パッチについてた標準フォントでオリジナルのbigfile4.vivをリパックし直しても未だ豆腐のまま・・・
日本語化パッチ適応済みのbigfile.vivもリパックしたが効果なし
どうなってんだこれ

803名無しさん:2013/03/23(土) 01:06:56 ID:???
ttp://s1.gazo.cc/up/49759.jpg

うちは問題ねぇしな
ちなみにRADEON HD7970のCata13.1

804名無しさん:2013/03/23(土) 06:29:06 ID:???
>>792,>>797
ロープロファイルのビデオカードやオンボードだと
読む込むテクスチャが大きすぎて正常に表示できない様ですね
(うちの9800GT[512MB]では問題ないのですが)
標準サイズfontですがファイルサイズがほぼ変わらないため
これに置き換えてもおそらく解決しないんじゃないかと

今日か明日、サイズ縮小版用意してみます

805名無しさん:2013/03/23(土) 08:30:55 ID:???
おかしくなったらまずゲームの再インストールやってみたほうがいいんじゃないかな

806名無しさん:2013/03/23(土) 08:50:10 ID:???
スペック不足が原因だとしたら
なんど再インスコしても結果は一緒だと思う
別ゲーのスレで日本語フォント追加すると
一体型PCやノートPCでゲーム起動しなくなる事例もあった
リソース削った版で一部どうにかなったらしいが

807792:2013/03/23(土) 11:41:28 ID:N79sFevA
再インスコ後パッチ最適用しましたが変わらず豆腐でした

>>804
お手数をおかけして申し訳ありません

808名無しさん:2013/03/23(土) 11:58:54 ID:???
PCスペックがもうやばいんじゃ
素直に買い換えたほうが幸せになれると思う

809名無しさん:2013/03/23(土) 12:02:54 ID:???
俺のところもそんな豆腐にならないよ
ちなみにグラボはGTS450

810名無しさん:2013/03/23(土) 12:26:43 ID:???
>>792,>>797
RADEONなら俺も同じような症状になったんだけどCCCのミップマッピングを高画質よりに設定したらちゃんと文字表示されたよ
CCC ver13.1 で 設定から標準表示にしてゲーム - ゲームパフォーマンス - ミップマッピング
詳細表示だとミップマッピングの設定が出てこないと思う
ちなみに俺のはHD5850

811792:2013/03/23(土) 13:37:24 ID:N79sFevA
>>810
ミップマップをパフォーマンスから高画質に変更したら
フォントがしっかりとオプション、ゲーム中字幕も表示されるようになりました!

ありがとうございます!

812名無しさん:2013/03/23(土) 14:05:20 ID:78cSjZm2
今パッチ当てたらベータ版で気になってたセリフの性別の不一致がだいぶなくなってるね。
(特に墜落後初めてエリー達に会うシーンなど)
デバック班感謝です!

813名無しさん:2013/03/23(土) 15:02:24 ID:???
>>810,>>811
フォントDDS出力に使わせて貰っているのが
"NVIDIA Photoshop DDS Plug-in"なのですが
(一部の?)Radeonドライバの初期設定にそぐわない仕様みたいですね
解決法をご教授下さり、感謝です

814名無しさん:2013/03/23(土) 18:55:30 ID:???
フォント最新(1920×1080用)誰かあげてくれないか?

会話の字幕のフォント小さすぎィィィィィィィィィィ

815名無しさん:2013/03/23(土) 19:04:28 ID:???
ひんじゃくぅひんじゃくぅ
ウリィィィィ

816名無しさん:2013/03/23(土) 21:55:03 ID:???
NVIDIAプラグインで作成したミップマップでは
CCCの設定次第で文字化けを起こすようなので
DirectX SDKでミップマップを作成しなおしてみました
これでCCCの設定に関係なく正常表示されたら良いのですが…
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2840965
あと一応手動でもフォルダ選べるようにしてみました

817名無しさん:2013/03/24(日) 04:06:36 ID:???
>>452
すみません。ここからDL出来ますか?
ファイルが見当たらないようなんですが。

818名無しさん:2013/03/24(日) 07:09:38 ID:???
日本語訳いただきました。
翻訳された方、パッチ作成された方その他
関係者の方ありがとうございました。

819名無しさん:2013/03/24(日) 09:19:34 ID:???
772のパッチで上手く日本語化出来ました。これからじっくり遊びたいと思います。ありがとうございました!

820754 ◆b138oeA8Ts:2013/03/24(日) 11:16:30 ID:???
>>770
よろしくおねがいします


俺が仕切るって人が名乗りでなかったので便宜上俺が仕切ります。

本編の方の翻訳ルールと違う形でやるのもどうかと思うので同じ方法でやろうと思います。
他人の翻訳を修正する時の24時間ルール
(48時間でやってるのか24時間でやってるのかわからなかったのでとりあえず24時間で)

翻訳内容の議論する人はトリップつける
トリップに関しては>>221に詳しく書いてあります

>>108 >>111のセルと文字の色の意味の適用

あと24時間ルールに関しては自分が翻訳したところを何回も見ないというレスもあったので、
スレの方にセルの何行目に修正案を書きましたと言うようなレスを残しましょう。

あと俺はパッチの作り方がわからないのでそれは有志待ちとなります。

-----------------------------------------------------------------------
現状把握してる修正箇所

1:They are hungry, they are comingの訳が彼らが飢えている〜 なのか 彼らは飢えている〜なのか 
2:ishimuraの訳がイシムラ、石村、ishimuraと統一されていない
3:Codexの訳がcodex、本編ではコーデックスで訳されてる
4:DLC内で同じ物を指してると思うShockpoint driveとShock Driveの訳をどうするか?ショックポイントドライブまたはショックドライブで統一するか、それぞれ分けるか
5:Conning Towerの訳をConning Towerにするか司令塔にするか
6:Reactorの訳を原子炉にするかリアクターにするか
7:Overloadの訳を過負荷にするかオーバーロードにするか

8:あと実際にプレイしてみてどこで表示されてるのかわからなかったが、
多分テキストログか何かのTHOUGHT DIARY: VESTED RANDALL CARRで始まる文
翻訳シートの方に注釈いれてるところがありますがVESTEDの訳
アイザックの母親が私財を投げ売って手に入れたユニトロジーの地位

9:キャラの口調にあってない訳

8、9以外は語句の統一です

俺の意見

1:彼らが飢えている、彼らがきている
2:イシムラ
3:コーデックス
4:ショックポイントドライブ
5:司令塔
6:リアクター
7:オーバーロード
8:は調べた限りユニトロジーの地位がわからなかったので現状の訳の幹部で
9:見つけ次第該当セルに誰の台詞なのでこういう口調でという書き込みをして24時間ルールで修正

でどうでしょう?

821  ◆L.7AITHTQ.:2013/03/24(日) 12:21:46 ID:???
>>820
全体的に賛成ですが

2:DS2の翻訳MODと一緒で石村はどうでしょう?
4:ショックPtドライブとかどうでしょうか?

あくまで一つの意見なので編集しづらいようでしたら気にしないで下さい

822名無しさん:2013/03/24(日) 12:34:58 ID:???
>>820
自分が使う分として趣味で直したんですがその時に気になった部分を列挙します。
もしよろしければ、参考にしてくれればと思います。重複してる部分は除いてあります。

・ウェーバー、ウェブラー、ウィーバーとバラバラ表記だったのでウェーバーに統一修正。
 口調一部修正。
・ウェーバー伍長がストーリー関係になく一部オカマ言葉になってたので修正。
・ディエツ→ヴァレリー・ディーツさんのことなのでディーツに統一して修正
・コンクラン→一連のイベントの流れからやっぱりコクラン軍曹の公式側スペルミスのようです。
・トラムの技術区画のアナウンスの話し口調が指令塔とバラバラだったので修正。
・二等兵が軍曹におもっきりタメ口聞いてたのを微妙に修正。(軍曹殿に)
・DLC訳で工業区だったりエンジニア区だったりしてたので本編同様に技術区画に統一。
・黒幕が月だとわかった段階で本編ではThe Moonとして語句を分けてるのでその段階から
 『ムーン』にしました。(DLCでは語句の扱いが適当になっちゃってますので文で分けました)
・重要単語として収束、声、ムーンを『』でくくりました。
2. 自分の場合は、イシムラにしました。
3. コーデックスにしました。
5. 指令塔にしました。
4. ショックポイントドライブにしました。
6. リアクターにしました。
7. 基本「過負荷」にしましたが、SYSTEM側アナウンスはオーバーロードを残しました。
8. 回顧録:ランドール・カー司祭 と訳しました。
オクタビアが得たVested-level-Rankは要職なのは間違いないと思います。

がんばってください!!

823名無しさん:2013/03/24(日) 13:16:09 ID:???
パッチ当てた後にゲームやってるとガスでエリーと別離するイベントの後で
前のチャプターのエリアをたどってるとエリーから連絡が入って台詞
「なんだか聞き覚えがあるな、まぁ彼らが彼女の目を突き刺したりはしてないだろう。」
が同じ場所で再生されることがあるんだけど元々のバグなんだろうか…

824754 ◆b138oeA8Ts:2013/03/24(日) 21:39:16 ID:???
>>822
面倒だと思いますけどトリップお願いします

修正案ですが、階級とかの部分は多分本編のやつですね?
多分DLCの部分が工業区なのかエンジニア区なのかって部分だと思います。
(違ってたらごめんなさい)
本編の翻訳シートで検索かけたら工業区になっていて技術区画ではヒットしなかったので
多分勘違いされたのかなと思います、ただこれは語句の統一の方に追加させてもらいます。

重要単語を『』で括るのは他の人の意見も聞いてみたいので修正案の1つとしてあげさせてください。

-----------------------------------------------------------------------
60行目のChris Friesの訳に修正要望を出しました。
確認お願いします。


あといくつか修正案の追加です

10:Carverの訳がカーヴァーの箇所とカーヴァの箇所がある

11:Engineeringの訳が本編は工業区、DLCはエンジニア区域

12:重要語句を『』で括る


俺の意見

10:本編と同じカーヴァー

11:本編に合わせて工業区

12:月、収束、声は括る、ただし月の訳は月のまま


今のところ
1:彼らが飢えている、彼らがきている 3票
2:イシムラ 2票 石村 1票
3:コーデックス 3票
4:ショックポイントドライブ 2票 ショックPtドライブ1票
5:司令塔 3票
6:リアクター 3票
7:オーバーロード 2票 過負荷+システム側のアナウンスだけオーバーロード 1票


もう少し意見欲しいので明日の夜くらいまで待ちますね

825754 ◆b138oeA8Ts:2013/03/25(月) 20:00:22 ID:???
他に意見でてないようなので

語句の統一に関しては
1:彼らが飢えている、彼らがきている
2:イシムラ
3:コーデックス
4:ショックポイントドライブ
5:司令塔
6:リアクター
7:オーバーロード
10:本編と同じカーヴァー
11:本編に合わせて工業区
12:月、収束、声は括る、ただし月の訳は月のまま

にします。

8:に関してはユニトロジーのもっと詳しい情報がないと決定打にはならないので
とりあえずこのままにします。

上記の修正が終わったら一度スレでお知らせします。
パッチを作れる方、見ていたらここのお知らせの時点で一度パッチの作成をお願いしたいです。

-----------------------------------------------------------------------
9:の翻訳自体が怪しい部分であったり、実際にプレイしてみて上手く表示されていない部分は
シートのセルC欄に修正案を記入してスレの方にも何行目に修正案を書いたとレスしてください。

また修正案によっては議論することもあるかと思いますが、その際は必ずトリップをつけてください。

シートの方に記載された修正案を全て消化し、
(この時点でもお知らせはします)
その後のパッチリリースから1週間経過して追加の修正案が上がらなければその時点でDLC側の作業は終了としようと思います。

826754 ◆b138oeA8Ts:2013/03/25(月) 20:45:58 ID:???
>>825に記載した語句の統一作業が終了しました。

827754 ◆b138oeA8Ts:2013/03/25(月) 23:21:55 ID:???
226行目と348行目に修正要望を出しました

828名無しさん:2013/03/25(月) 23:44:21 ID:???
>>810
同じ不具合が発生してて
同じように対応したら文字は見えるようになったんだけど
メインメニューでマウスが表示されてなくて止める時に一苦労するんだけど・・・
同じ症状の人って居るのかな?

829828:2013/03/26(火) 00:25:19 ID:???
自己解決
標準3Dの設定をバランスにしたらマウスも表示されることを確認
高画質にするとなぜかマウスとドア入り口の開閉の青も表示されないことを確認

なんか参考までに・・・
すみませんでした

830名無しさん:2013/03/26(火) 10:51:59 ID:???
向こうのファンサイトで調べると
ユニトロジーの教会内役職
-----------------------------------
Ministry - Preacher (Deakin Abbott), Translator, Clergy
Recruitment - Flyer/Cryer, Aptitude Tester, Recruiter
Convergence - Body Care, Rebirth Preparation
Stock - Stock Holders, GPSG Financial Employee, Unitas Energy Investment Employee
Secrets - Keeper of Secrets, Mausoleum Fleet Member
-----------------------------------
ここまでが幹部でディーキン・アボットさんとかは1やコミックで名前がでてきた人ですね。
ttp://deadspace.wikia.com/wiki/Talk:Deakin_Abbott

良い行いをして一般人として上がれるランクは
Ranking -
Initiate,                :入会者
Follower,               :支持者
Vested (Hanford Carthsuia),   :教会の一部
Fully Vested,             ;教会の所有物
Overseer (Warren Eckhardt),   :集団の監督役
Enigma (Enigma Lange)     :謎

One people, one mind, one purpose. How will you serve the Church of Unitology

ttp://deadspace.wikia.com/wiki/Unitology
ttp://deadspace.wikia.com/wiki/Main_Page

ってことでいわゆる信者として信者のローブを着ることがやっと許される
程度のランクのようです。幹部ではなさそうですよ。

831754 ◆b138oeA8Ts:2013/03/26(火) 19:40:54 ID:???
>>830
情報ありがとうございます

思ったより下のランクなんですね、訳の方も幹部から信者に変更します

832名無しさん:2013/03/26(火) 19:56:36 ID:???
>>831 754 ◆b138oeA8Ts

ホントのサイズ違いもアップして頂けるとありがたいです。
1920×1080のフルサイズバージョン。

833754 ◆b138oeA8Ts:2013/03/26(火) 20:15:17 ID:???
>>832
フォントサイズの違うバージョンは別の有志の方ですね。

俺がやってるのはDLCの翻訳作業だけなので
そこから先のパッチの作成だったりフォントサイズの違うバージョンだったりはちょっとわかりません。

834754 ◆b138oeA8Ts:2013/03/26(火) 21:19:27 ID:???
319行目に修正要望を出しました

835名無しさん:2013/03/26(火) 22:07:26 ID:???
本編は今だにβのままなのかよ・・・
本編の修正作業は誰もしてないし

836名無しさん:2013/03/27(水) 07:07:06 ID:???
もう十分遊べるだろ
ボランティア相手に完璧な物を求める前に、自分でやれ

837名無しさん:2013/03/27(水) 18:58:46 ID:???
β2で十分な翻訳だと思うけどな

838名無しさん:2013/03/27(水) 19:56:38 ID:???
>>772が消えておりマッスル。
申し訳ありませんが、もし次回更新がまだ先になるようなら
是非再UPをお願いさせて頂きたく。

839名無しさん:2013/03/27(水) 20:36:38 ID:???
まだ>>816があるよ

840名無しさん:2013/03/27(水) 21:08:25 ID:???
ほんとだ。ありがとういただきます。
ところでこれ今までのセーブデータ使えないんでしたね確か。
もうチャプター11までやっちゃったからとりあえず今のまま一度クリアするか・・・。
サンクスです感謝!

841754 ◆b138oeA8Ts:2013/03/27(水) 21:25:35 ID:???
DLCの翻訳で訳の修正を行いました、他に翻訳要望がでていないので、
パッチを作成出来る方、パッチの作成をお願いします。

あと何日か前にDLCの訳を別シートにコピーされた方、
コピーしてそのままになっています、
意図がわからないのでとりあえずそのままにしてありますがこれなんなんでしょう?
消してもいいんですかね?

842名無しさん:2013/03/27(水) 22:01:15 ID:???
>>841
GJです! パッチ作ってみました。
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2846564

843754 ◆b138oeA8Ts:2013/03/27(水) 22:47:27 ID:???
>>842
早い対応ありがとうございます


4/4まで待って特に修正要望がでなければDLCの翻訳の方は終了とします。

844名無しさん:2013/03/27(水) 22:53:39 ID:???
ストーリー自体は意味不明なカルトストーリーだから
英語のままでも問題はない雰囲気を楽しむゲーム
翻訳してる時からこの話は意味不明だと思いながら翻訳作業してたw

845名無しさん:2013/03/28(木) 12:11:54 ID:???
最近origin版にてはじめました。
日本語化大変ありがたいです。楽しく遊ばさせていただきます!

846名無しさん:2013/03/28(木) 13:32:25 ID:78cSjZm2
なんとなく作成してみた
ttp://www52.atwiki.jp/deadspace_3/pages/160.html

847名無しさん:2013/03/28(木) 17:46:02 ID:???
  /\___/\
/ ⌒   ⌒ ::: \
| (●), 、(●)、 |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|  ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |  < やるじゃん
|   ト‐=‐ァ'   .::::|    \_____
\  `ニニ´  .:::/
/`ー‐--‐‐―´´\

848前スレ544 ◆wWiA9m9fy.:2013/03/28(木) 20:04:23 ID:???
翻訳の修正、更新、感謝致します
作業所の更新に合わせてパッチも更新させて頂きました
>>832などで要望もあったのでフォントサイズの規格を
FullHDに合わせた版も作ってみました

ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2847572

まだFullHD向けパッチの方はテストプレイをほとんどしていないため
何か不具合があったらすみません;

849前スレ544 ◆wWiA9m9fy.:2013/03/28(木) 22:49:43 ID:???
すでにパッチを作ってしまった後で気づきましたがFullHD版適用時
アイテム欄で「キーアイテム」の文字がはみ出しているのが気になったので
一旦パッチ削除させて頂きます
差分パッチの作成に結構時間がかかるので修正版はまた明日に;すみません
すでにFullHD版パッチを当ててしまったかたは
bigfile4.vivをdump4wなどで開いて
アドレス2cd08e29の3Eを3Dに書き換えれば修正されると思うので試してみて下さい

850名無しさん:2013/03/29(金) 07:07:51 ID:???
>>848修正させて頂きました
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2848284
標準サイズfont(HD向けパッチ)がこちらの手違いで文字化けを起こしていたので
そちらも修正させて頂きました

851名無しさん:2013/03/29(金) 13:13:34 ID:???
>>850
ありがとうございます

852名無しさん:2013/03/29(金) 16:41:20 ID:78cSjZm2
チャプター9でのオーディアログ「Care and Feeding of Feeders」が途中で切れてしまうのって
修正不可なんですかね?最新版でもデバックされてなかったので。

853名無しさん:2013/03/29(金) 17:31:05 ID:???
>>852
修正して最後まで表示されるの確認。
ttp://s1.gazo.cc/up/50186.jpg
ttp://s1.gazo.cc/up/50187.jpg
ttp://s1.gazo.cc/up/50188.jpg
翻訳してくれた人がテキストログだと思って改行を多く入れてあったのが原因ぽいです。
次のパッチ更新を待つか
自力でテキスト更新するかで修正できますよ。

おかしい箇所を見つけたら詳細をこことかで伝えて修正を待つか
自力で作業所のを修正する必要があります。

854名無しさん:2013/03/29(金) 17:37:45 ID:78cSjZm2
>>853
おお、スンマセンありがとうございます!

855名無しさん:2013/03/29(金) 19:01:27 ID:???
とりあえずCOOP時の「俺の女」発言とチャプター1のカーバーの未訳台詞修正
ベンチ部分の未訳はもっと英語に詳しい人に任せた

856名無しさん:2013/03/29(金) 19:54:57 ID:???
早すぎる気もしますが作業所の更新に合わせて
本編のみパッチ更新しました
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2848867

857名無しさん:2013/03/29(金) 23:51:02 ID:???
>>850
>>856
ありがとう

858名無しさん:2013/03/30(土) 07:13:47 ID:???
カーヴァーの、エリーは俺の女だには笑った
エリー3股かよw

859名無しさん:2013/03/30(土) 08:18:01 ID:???
新パッチでエリーさんの3股フラグが解除されてるw

860名無しさん:2013/03/30(土) 10:51:05 ID:???
>>850
リンク先消えてる?

861名無しさん:2013/03/30(土) 11:54:07 ID:???
>>860
>>856見ようぜ

862名無しさん:2013/03/30(土) 15:10:00 ID:???
半角の英語から全角の日本語にした結果
右端から左端まで延々長い台詞で視点移動多いから
適当に改行入れてほしい感じはするなこれ

863名無しさん:2013/03/31(日) 18:01:42 ID:???
無重量→無重力
じゃないかね。
>>844
話の意味ある程度理解できる人だけ翻訳したほうがいいと思うよ。
じゃないと前後の話の関係とか無視した翻訳ができあがる。
事実そういうとこが多々ある。
翻訳作業に従事したいってやる気はいいことだけどね。
カルトストーリーだけど話の筋はちゃんと通ってるよ。

864名無しさん:2013/03/31(日) 20:14:00 ID:???
>>856
これ適用しようとしても、エラーが出るな。
新バージョンのファイルの書き込みに失敗しました、と表示される。

865名無しさん:2013/03/31(日) 20:26:29 ID:???
追記
10回くらいリトライしていたら、エラーが出ずに上手くいった。
原因は不明。

866名無しさん:2013/03/31(日) 20:40:39 ID:???
>>864
HDDかSSDの空き容量が足りないか(たぶん3~6GBぐらい必要)
不良セクタが障害になってたとかそんなんじゃなかろうか

867名無しさん:2013/03/31(日) 23:47:53 ID:78cSjZm2
修正要望

セリフとキャラの性別不一致
・2個目のCOOPミッション「Archeology」での全オーディオログ

文字化け・改行ミス
・チャプター11、オーディオログ「Serrano discusses Facility One」
→アッカーマンの時と同じ。全文表記されない症状。

868名無しさん:2013/04/01(月) 08:58:54 ID:???
>>867
修正してみたのでパッチ更新待つか
リパックできるなら試してみてくださいな

869名無しさん:2013/04/01(月) 10:20:32 ID:???
>>863
実は"無重量"の言い方のほうが正しい。
少なくともデドスペのような描写では。

でもま、使い分け気にせずに無重力って言われることも多いからお好きに。

870名無しさん:2013/04/01(月) 19:54:28 ID:78cSjZm2
>>868
ありがとうございます!

あと追記なんですけども
ベンチのフレイムスロワーの説明が原文のままだったり冷気放射器と間違っていたりしたので
勝手に修正しちゃいましたけど大丈夫だったでしょうかこれ(作業所)

871名無しさん:2013/04/01(月) 20:09:32 ID:???
誤訳や未訳の修正はデバッグ作業の一環なので全然大丈夫ですよ
完全なるボランティアなのでむしろカモンカモン状態

872名無しさん:2013/04/02(火) 08:05:15 ID:???
質問です。 amazonでDead Space3パッケージ版買おうと思うんですが、
1、ここで紹介しているパッチで日本語化が可能か?
2、DLCが無事にプレイ可能か?(ダウンロードできるか)
よろしくお願いします。

873名無しさん:2013/04/02(火) 08:47:57 ID:???
originで買えばいい

874名無しさん:2013/04/02(火) 09:05:46 ID:???
>>872
どっちも可能
origin版と同義なのでカード持ってないならDLCはオリジンで
コンビニ決財した方が早い
ttp://store.origin.com/store/eajapan/ja_JP/cat/categoryID.61213200

875名無しさん:2013/04/02(火) 11:25:01 ID:???
originスレみてると荒しが金払ってもDLできないとか叫んでるけど
払って2時間以内にできなかったことないしoriginで買うのがいいよね
コンビニ決算しても高くなるわけじゃないし

>>872
>1、ここで紹介しているパッチで日本語化が可能か?
パッケージ買ってもDVDメディアも入ってるけどコードも入ってて
ORIGINに登録してから最新版をダウンロードする仕組みなんですよ
ちなみにDS3はすでに2回アップデートかかってます。

なのでメディア版との違いは気にしなくてもいいと思います。

876名無しさん:2013/04/02(火) 12:46:25 ID:???
作業所でいくつか修正された様なので本編更新してみました。
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org4095855.zip.html

877名無しさん:2013/04/02(火) 18:03:25 ID:???
>>856
パッチあてますとセーブデータ消えますか?

878名無しさん:2013/04/02(火) 18:15:29 ID:78cSjZm2
>>877
ココ読め(このしたらば板で紹介してるのはリパック版)
ttp://www52.atwiki.jp/deadspace_3/pages/160.html

879名無しさん:2013/04/02(火) 18:31:25 ID:???
>>877
以前中華MODで進行したセーブデータがあるならそれは使えなくなる
そうでなければ(英語版で進行したデータなら)消えない

880名無しさん:2013/04/03(水) 00:32:36 ID:???
>>872です。みなさんレスどうもです。
よくAmazon利用する機会があるのでいいかと思いましたが、originのほうがよさそうですね。
検討してから購入を決めます。ありがとうございました。

881名無しさん:2013/04/03(水) 01:10:35 ID:ER07JA0s
2の日本語MODもそうだったけど、ちょっとしたホログラムとかドアの上の表示とか、
細かいところまで全部日本語化されると、攻殻機動隊みたいな世界観だなあw

882名無しさん:2013/04/03(水) 10:48:58 ID:???
スレ違いだったらすみません。質問があります。
デッドスペース3の購入を考えているのですが、パッケージ版(PC、PS3)それ以外(ネットマネーを使うもの?)どちらがいいでしょうか?
私自身はネットに詳しくないのでパッケージ版以外があるのかも解りません。

883名無しさん:2013/04/03(水) 10:51:47 ID:???
ネット詳しくないなら下手なことせずパッケ版でいいじゃん(´・ω・`)

884名無しさん:2013/04/03(水) 10:53:48 ID:???
>>883
返信ありがとうございます。その場合、PCとPS3どちらがいいでしょう?

885名無しさん:2013/04/03(水) 11:06:50 ID:???
掲示板に書き込めるのにネットに詳しくないとか馬鹿じゃないの?
釣りだよね

886名無しさん:2013/04/03(水) 11:12:00 ID:???
すぐ上に同じような質問あるしね

887名無しさん:2013/04/03(水) 11:58:11 ID:???
>>886
確認しました。指摘ありがとうございます。

888名無しさん:2013/04/03(水) 17:12:17 ID:???
>>882
まだここ見てるか分かんないけど
ネットに詳しくない≒PCに詳しくない
だったらCS版(PS3,箱○)一択

高解像度(FullHDやら4WQHD)で遊びたいとか
日本語でプレイしたいとか、そういう野望があるなら
PCの性能と相談しつつPC版

ちなみにCOOPはPS3版もPC版も同じぐらい人少ない

889名無しさん:2013/04/03(水) 18:54:20 ID:???
>>882
日本語化掲示板に来たってことは日本語で遊びたいんだろうけど
PS3版は日本語化できないから間違えないようにな

890754 ◆b138oeA8Ts:2013/04/04(木) 13:00:16 ID:???
DLCの翻訳パッチリリースから1週間経過しましたが、
特にDLC側の修正要望が上がってないのでDLCの翻訳を仕切るのはこれで終了とします。

多分まだ訳がおかしいとか口調が変とかはあるでしょうが、
ここから先は完全にデバッグ作業になるので少なくともDLC部分に関しては気づいた人が直すでいいと思います。
直す際にスレの方に直す前と直す後でレス残してもらえれば、
他の人も気づきやすいでしょうから作業がぶつかったりして嫌な思いする事も減ると思うので推奨です。

ともかくこれで一旦区切りとします。
DLCの翻訳作業にご協力いただいた方々ありがとうございました。

891名無しさん:2013/04/04(木) 13:35:29 ID:???
日本語化に必要なリパックツールは
何処にあるんでしょうか?
404ばかりで見つかりません

892名無しさん:2013/04/04(木) 14:05:08 ID:???
>>890
お疲れ様です

>>891
ここにあるみたい
DS3wikiやMOD版紹介ブログにもリンク貼ってあったよ
ttp://ux.getuploader.com/DS3JP/

893名無しさん:2013/04/04(木) 14:07:12 ID:???
>>892 
おおっ こんな所に
感謝します。

894名無しさん:2013/04/04(木) 19:53:27 ID:78cSjZm2
>>893
うpロダの仕様でよくリンク切れになるから補助としてそのうpロダ立てておいたけど
需要あったようでよかったよかった(*´ω`*)

895名無しさん:2013/04/04(木) 21:55:24 ID:???
>>715-716
翻訳wikiの管理人様が3と並行して
1,2の再翻訳化も計画して下っているので
それに合わせてまた1,2のパッチ作らせて頂く予定です
まだまだ試作段階ですが1のパッチ版はこんな感じになります
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2857028
気長にまったりお待ち下さい

896名無しさん:2013/04/04(木) 22:00:04 ID:???
>>895
まさか1のパッチ日本語化制作が進んでるとは・・・

897名無しさん:2013/04/04(木) 22:07:00 ID:???
なんだかんだと初代が一番おもしろいと思ってるから
翻訳をこだわってくれるのは、すごくありがたい。
翻訳者様には陰ながら応援させて頂きます。




掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板